Article 57
1) Sur la base des résultats obtenus par les candidats lors de la procédure de sélection, la commission du concours établit une liste des candidats répondant aux critères prescrits pour la sélection avec les résultats obtenus par les candidats (ci-après: la liste des candidats) et la soumet au directeur.
2) Le gestionnaire est tenu d'embaucher le candidat qui a rempli les critères de sélection avec le meilleur résultat dans les 15 jours suivant la réception de la liste des candidats.
3) Lorsqu'il prend la décision visée au paragraphe 2 du présent article, le responsable de l'organisme donne la priorité à un candidat également qualifié appartenant à une minorité nationale. |
Dans la pratique et sur le plan légal, la compétence et la formation, la neutralité politique, l'impartialité, la maîtrise de la langue serbe et de l'alphabet cyrillique, voire l'alphabet latin, chez les employés exerçant des tâches confiées à l'administration de l'État sont des conditions essentielles pour travailler dans un organisme public. Par ailleurs, la loi ne prévoit aucune obligation de tenir compte de la répartition des groupes ethniques en Serbie.
4.1 Le Comité de normalisation de la langue serbe
Le Comité de normalisation de la langue serbe (Одбор за стандардизацију српског језика / Odbor za standardizaciju srpskog jezika) a été créé le 12 décembre 1997 dans le but de réunir des experts et des institutions dans le domaine linguistique, notamment de la langue serbe. Ces experts sont scientifiquement engagés dans l'étude de la langue serbe en vue d'une planification linguistique qui conduirait à une politique et une pratique linguistiques adéquates de la langue nationale. L'objectif est aussi de planifier et de souligner les priorités des études actuelles afin de moderniser la norme linguistique standard.
- Les organismes du comité
Les organismes du Comité sont trois académies des sciences et des arts:
- l'Académie serbe des sciences et des arts (en serbe: Српска академија наука и уметности / Srpska akademija nauka i umetnosti), en abrégé САНУ/SANU; c'est la plus importante institution académique de Serbie, qui a été fondée le 1er novembre 1886 par le roi Milan Ier sous le nom d’Académie royale de Serbie;
- l'Académie monténégrine des sciences et des arts (en serbe: Зрногорска академиа наука и умṣетности / Crnogorska akademija nauka i umjetnosti), en abrégé: ЗАНУ / CANU); c'est l’institution scientifique la plus importante du Monténégro;
- L’Académie des sciences et des arts de la Republika Srpska (en serbe: Академиа наука и умṣетности Републике Српске; en croate: Akademija nauka i umjetnosti Republike Srpske,), en abrégé: АНУРС /ANURS); c'est la plus haute institution représentative dans la Republika Srpska (République serbe de Bosnie-Herzégovine) de la science et de l’art fondée en 1996.
Le Comité est un organisme d'experts qui réunit le plus grand nombre d'institutions et d'individus de la profession. Il est parvenu à une position quasi unanime sur les questions les plus importantes liées au statut de la langue serbe en Serbie et dans toute la région de langue serbe. La tâche du Comité est également de proposer des mesures qui amélioreraient la situation et l'importance de la langue serbe. Le Comité part du fait incontestable que la politique linguistique est menée conjointement par l'État et les professionnels.
- Les activités linguistiques
Le Comité de normalisation de la langue serbe peut conseiller le gouvernement sur les questions linguistiques, notamment pour la rédaction des lois, mais également pour la normalisation de la langue serbe, ainsi que le respect des écritures des langues des minorités linguistiques, dont la situation devrait être réglementée conformément au recensement le plus élevé de la communauté internationale (8 % à 10% de la population minoritaire dans certaines zones), ainsi que la politique à l'égard des langues étrangères, par exemple dans les accords internationaux et dans les communications diplomatiques, où il s'agit souvent d'un usage officiel.
Au moment de l'adoption de la Loi sur l'emploi officiel des langues et des alphabets en 1991, l'alphabet cyrillique était massivement employé en Serbie. Ce n'est plus le cas aujourd'hui, car les deux alphabets sont utilisés dans les médias, les livres, les publicités, les enseignes, en fonction des besoins et des préférences. Bien que le cyrillique demeure l’alphabet des institutions, l'écriture latine prend de plus en plus d'expansion dans l’espace public, ce que dénoncent les milieux nationalistes serbes. Pour eux, on assisterait à une «occupation de la Serbie par le croate latin». C'est là qu'entre en jeu le Comité de normalisation de la langue serbe. Le ministère serbe de la Culture serbe veut réviser la Loi sur l'emploi officiel des langues et des alphabets afin de protéger l’alphabet cyrillique de l’emploi accru de l’écriture latine.
Dans ce contexte, on propose la création d’un Conseil de la langue serbe dans le but de promouvoir le cyrillique, ainsi que des encouragements aux entreprises sous forme de remises fiscales ou d’amendes pour les contrevenants. On propose aussi de mieux contrôler l'usage des affiches bilingues (serbe et anglais), car trop d'entreprises ne respecteraient pas l'article 10 de la Loi sur l'emploi officiel des langues et des alphabets:
Article 10
Lorsque, conformément aux dispositions de la présente loi, le texte est également écrit en alphabet latin, celui-ci doit être présenté après le texte serbe en cyrillique, en dessous ou à droite de ce dernier. |
Selon le ministère de la Culture et de l’Information, l'usage de l'anglais et la mondialisation remettraient en question la légitimité de la langue et de l’écriture comme l’un des aspects essentiels de l’identité et de la nation. Ce que le gouvernement voudrait faire, c'est d'instaurer une résistance raisonnable à la mondialisation, qui a des effets négatifs et positifs.
4.2 Le serbe dans la procédure administrative
De plus, la Loi sur la procédure administrative (2016-2018), qui porte sur toutes les institutions de l'État, énonce à l'article 4 que «la langue serbe et l'alphabet cyrillique sont d'usage officiel, ainsi que l'alphabet latin, selon la manière prévue par la loi». Lorsque des participants ne connaissent pas le serbe (art. 55), on fait appel à des interprètes:
Article 1er
Procédure administrative
La procédure administrative est un ensemble de règles que les autorités et organismes de l'État, les organismes et les organisations d'autonomie provinciale et les organismes et les organisations des unités d'autonomie locale, les institutions, les entreprises publiques, les organismes particuliers par lesquels la fonction de régulation est exercée ainsi que les personnes morales et physiques qui sont des entités publiques (dans un autre texte: les autorités) lorsqu'elles agissent en matière administrative.
Article 4
Emploi de la langue et de l'écriture
1) Dans la procédure administrative, la langue serbe et l'alphabet cyrillique sont d'usage officiel, ainsi que l'alphabet latin, selon la manière prévue par la loi.
2) Dans les régions où la langue d'une minorité nationale est également d'usage officiel, la procédure se déroule à la fois dans cette langue et en recourant à l'alphabet de cette minorité nationale, conformément à la loi.
Article 55
Traduction et interprètes
1) Si la procédure ne se déroule pas dans la langue de la partie ou des autres participants à la procédure, et que ceux-ci ne comprennent pas la langue serbe, le déroulement de la procédure est traduit à leur demande et transmis dans leur langue et leur alphabet ou dans la langue et l'alphabet qu'ils comprennent.
2) Une personne handicapée a le droit de communiquer et de suivre le déroulement de la procédure par l'intermédiaire d'un interprète ou d'une autre manière appropriée, conformément à la loi.
Article 123
Documents étrangers et traduction
1) Les documents étrangers qui ont la valeur probante d'un document public dans l'État dans lequel ils ont été délivrés ont, sous réserve de réciprocité, une valeur authentique en tant que documents publics nationaux, s'ils sont dûment certifiés.
2) Une traduction certifiée conforme doit être jointe au document rédigé dans une langue étrangère, si nécessaire. |
D'ailleurs, l'article 123 exige la traduction en serbe lorsque des documents administratifs proviennent en langue étrangère.
Article 10
Contenu de la correspondance en droit fiscal
[...]
7) Si le contribuable présente un document dans une langue et un alphabet qui ne sont pas utilisés officiellement par les autorités fiscales conformément à la loi régissant l’usage officiel de la langue et de l’alphabet, l'administration fiscale doit fixer un délai qui ne peut être inférieur à cinq jours pour la contribuable à fournir une traduction certifiée conforme en serbe.
Article 37
Livres des comptes et des registres
[...]
5) Si les livres des comptes et les registres visés au paragraphe 3 du présent article ne sont pas présentés en serbe, une traduction certifiée conforme est jointe à la demande de l'administration fiscale, dont les frais sont à la charge du contribuable. |
Il en est ainsi à l'article 128 pour des documents transmis en langue étrangère.
L'article 9 de la Loi sur la carte d'identité (2006-2011) impose prioritairement la langue serbe et l'alphabet cyrillique sur le formulaire de demande, mais autorise l'usage des langues et alphabets des minorités nationales:
Article 9
Impression des formulaires. Saisie des données
1) Le formulaire de carte d'identité est imprimé en serbe avec l'alphabet cyrillique et anglais.
2) Le formulaire de carte d'identité est imprimé dans la langue et l'alphabet des minorités nationales, conformément à la loi.
3) Les données sur le nom et le prénom sont saisies dans la forme originale au fur et à mesure qu'elles sont inscrites dans l'acte de naissance. Les données sur le nom et prénom des membres des minorités nationales sont saisies en parallèle selon l'orthographe et l'alphabet serbe.
4) Les autres données doivent être inscrites dans la langue serbe, dans l'alphabet cyrillique et dans la langue et l'alphabet des minorités nationales, conformément à la loi.
Article 9a
1) Les données sur le nom et le prénom du requérant d'une carte d'identité, sous forme de carte d'identité, peuvent, à sa demande, en plus de l'alphabet cyrillique, être inscrites en alphabet latin, s'il existe une possibilité technique pour ce faire. |
4.3 Les cartes d'identité et les passeports
Dans les faits, les cartes d'identité peuvent être imprimées avec l'alphabet en cyrillique ou latin, sur demande, mais généralement c'est le serbe qui est employé. Par ailleurs, le passeport serbe est rédigé en serbe avec l'alphabet cyrillique, et en anglais et en français avec l'alphabet latin, tandis que les données personnelles du titulaire du passeport sont écrites en serbe avec l'alphabet latin.
L'administration serbe est relativement souple à l'égard du monde des affaires. En principe, on exige le serbe et l'alphabet cyrillique, mais les entreprises étrangères, notamment celles qui utilisent l'anglais, peuvent avoir recours à cette langue ainsi que l'alphabet latin; c'est exactement cette mesure qui est indiquée à l'article 24 de la Loi sur les entreprises (2011-2019):
Article 24
1) Le nom commercial d'une entreprise doit être en langue serbe et écrit en caractères cyrilliques ou latins.
2) Nonobstant ce qui précède, le nom d’une entreprise peut figurer dans une langue étrangère ou contenir certains mots ou caractères étrangers dans la version anglaise de l'alphabet latin, ainsi que des chiffres arabes ou romains.
3) Dans ses activités, une entreprise peut utiliser une traduction de son nom commercial ou de son nom abrégé dans la langue d'une minorité ethnique ou d'une langue étrangère, auquel cas le nom ne doit pas être traduit.
4) Une traduction d'un nom commercial mentionnée au paragraphe 3 du présent article est enregistrée conformément à la Loi sur l'enregistrement. |
L'article 29 de la même loi autorise que la raison sociale d'une entreprise contienne le mot serbe Србија ou Srbija, y compris la désignation à trois lettres de la république de Serbie, СРБ, c'est-à-dire les trois premières lettres du mot СРБИЈА ou SRBIJA (Serbie):
Article 29
Restrictions à l'emploi des noms et des symboles nationaux ou officiels
1) Le nom commercial de l'entreprise peut contenir le mot «Serbie» [Srbija], un mot représentant le nom d'une unité territoriale ou d'une province autonome de la république de Serbie, des dérivés de ces mots, y compris toutes les formes associées à ces mots, ainsi que la désignation à trois lettres internationalement reconnue de la république de Serbie «SRB» [СРБ], avec l'accord préalable de l'autorité compétente, conformément à la loi. (2018)
2) Le nom commercial d'une entreprise peut contenir le nom d'un État étranger ou d'une organisation internationale, avec le consentement de l'autorité compétente de cet État ou de cette organisation internationale. |
L'article 17 de la Loi sur la promulgation de la Loi sur l'enregistrement des entreprises commerciales (2004) impose l'emploi de la langue officielle, le serbe, et de l'alphabet (cyrillique ou latin) dans les raisons sociales des entreprises commerciales, voir une langue étrangère d'usage officiel dans l'Union européenne:
Article 17
Langue et alphabet dans lesquels est présentée la demande d'enregistrement
1) La demande d'enregistrement doit être soumise dans la langue et l'alphabet d'usage officiel en république de Serbie.
2) Le requérant peut enregistrer une raison sociale ou un nom commercial abrégé dans une langue étrangère en usage officiel dans l'Union européenne. |
Étant donné que l'Union européenne compte 27 États, le nombre des langues possibles peut être aussi élevé: allemand, anglais, français, bulgare, croate, danois, espagnol, estonien, finnois, suédois, grec, hongrois, italien, néerlandais, portugais, lituanien, letton, etc. Dans les faits, quelques rares langues étrangères peuvent être utilisées, dont l'anglais, l'allemand et le français.
4.5 La publicité et l'affichage
La Loi sur la publicité (2016-2019) ne traite pas des inscriptions sur la voie publique, mais sur l'Internet; l'article 45 semble autoriser l'usage de la langue serbe ou une langue étrangère:
Article 45
Publicité sur Internet
1) La publicité sur Internet est de la publicité sur les sites Web, les réseaux sociaux, les applications ou d’autres formes de communication sur Internet, lorsque le contenu du message publicitaire indique sans aucun doute qu'il s'adresse aux destinataires du message publicitaire de la république de Serbie, et que les biens ou les services annoncés peuvent être achetés ou livrés sur le territoire de la république de Serbie.
2) Un message publicitaire est considéré comme s’adressant au destinataire du message en république de Serbie, notamment :
1. s'il fait référence à l'adresse des succursales où les biens ou services annoncés peuvent être achetés (s'ils se trouvent en république de Serbie), ou
2. s'il utilise la langue serbe ou la monnaie locale, ou
3. s'il utilise une langue étrangère ou une devise étrangère, mais permet la livraison de biens ou de services annoncés sur le territoire de la république de Serbie.
3) La publicité sur Internet, en règle générale, se fait par le biais de bannières, de messages et de menus contextuels, de magazines en ligne spécialisés, etc. |
L'article 50 de la loi interdit la publicité sur les produits du tabac, que ce soit en serbe ou en toute autre langue étrangère:
Article 50
Interdiction de la publicité des produits du tabac
9) L'avis visé au paragraphe 5 du présent article ne peut pas contenir d'autres informations en serbe ou en langue étrangère, si elles ne concernent pas la qualité et d'autres propriétés du tabac et des produits du tabac. |
En ce qui à la publicité commerciale ou l'affichage sur la voie publique, la langue et l'alphabet serbes sont généralement employés.
.
|
Dans certains cas, le nom des villes serbes est indiqué à la fois en cyrillique et en latin: Kragujevac / Крагујевац, Mladenovac / МΛаΛеновац. Les postes de police ne sont indiqués qu'en serbe et en cyrillique: полиција. Parfois, les villes emploient le bilinguisme serbe-anglais: City of Kikinda / Град Кикинда.
Il peut arriver que, dans les lieux touristiques, le serbe soit transcrit en alphabet latin en plus du cyrillique, alors que l'anglais peut également être employé.
Le nom des hôtels, des banques et de certains restaurants peut n'apparaître qu'en anglais, mais ce n'est pas une pratique généralisée; on peut en trouver en français: Le Petit Bistro.
Cependant, la langue serbe écrite en cyrillique demeure omniprésente dans l'ensemble du pays, sauf dans la province de la Voïvodine où on trouve aussi des enseignes multilingues, parfois en serbe seulement, mais également en hongrois, en slovaque, en roumain, en croate et/ou en ruthène. |
4.6 La langue des marchés publics
Un marché public est un contrat administratif conclu à titre onéreux entre un acheteur public (appelé «pouvoir adjudicateur» dans le droit de l'Union européenne) et des personnes publiques ou privées, et qui répond aux besoins de cet acheteur public en matière de fournitures, services et de travaux. Un marché public peut être passé par différents types d'acheteurs publics : les collectivités publiques (État central, entité fédérée, collectivité territoriale, agence publique spécialisée, municipalité, etc.) ou des personnes morales assimilées à des acheteurs publics. En Serbie, l'article 42 de la Loi sur les marchés publics (2019) privilégie nettement l'usage du serbe ou d'une langue étrangère de la part de l'entité adjudicatrice, mais dans le cas d'une langue étrangère il faudra une traduction:
Article 42
1) L'entité adjudicatrice doit effectuer la procédure en langue serbe et préparer la documentation relative au marché public dans le cadre de la procédure de passation des marchés publics.
2) L'entité adjudicatrice peut également préparer dans une langue étrangère la documentation relative au marché public.
3) Le soumissionnaire doit soumettre l'offre en serbe.
4) L'entité adjudicatrice peut permettre que l'offre ou une partie de l'offre soit présentée dans une langue étrangère.
5) L'entité adjudicatrice qui, dans la procédure d'examen et d'évaluation des offres, détermine qu'une partie de l'offre doit être traduite en serbe, déterminera un délai approprié pour le soumissionnaire dans lequel il est tenu de traduire cette partie de l'offre.
6) En cas de litige, la version serbe de la documentation relative au marché public, c'est-à-dire l'offre, fait foi. |
4.7 La langue du consommateur
La Loi sur la protection des consommateurs (2014-2018) oblige le commerçant à employer la langue serbe (art. 30):
Article 30
Conditions formelles de conclusion d'un contrat à l'extérieur des locaux commerciaux
1) Le commerçant est tenu de remettre par écrit au consommateur au moment de la conclusion du contrat, et au plus tard lors de la livraison du bien:
1. un formulaire de rétractation; 2.
un avis lisible et compréhensible des paragraphes 1 et 2 de l'article 27 de la présente loi en serbe; |
Il en est ainsi au téléphone:
Article 31
Conditions formelles de conclusion d'un contrat à distance
1) Si le commerçant appelle le consommateur par téléphone afin de conclure un contrat à distance, il est obligé, immédiatement après le début de la conversation, de décliner son identité, ainsi que le fait que l'appel a été effectué à des fins commerciales.
2) Le commerçant est tenu de remettre au consommateur sur un registre permanent dans un délai raisonnable après la conclusion du contrat, et au plus tard au moment de la livraison du bien ou du début de la prestation du service:
1. un formulaire de rétractation; 2. un avis lisible et compréhensible des paragraphes 1 et 2 de l'article 27 de la présente loi en serbe; |
Pour les contrats de voyage touristique, le contrat doit être en serbe, sauf si toutes les parties contractantes en conviennent autrement:
Article 96
Conditions formelles de conclusion d'un contrat de voyage touristique
1) Le contrat de voyage touristique est conclu par écrit, obligatoirement en serbe et dans une autre langue si les parties contractantes en conviennent ainsi, sur papier ou sur un autre support d'enregistrement permanent.
Article 110
Obligation de notification précontractuelle
4) Les données des formulaires d'information standard doivent être en serbe. Ces informations peuvent également être données dans une autre langue, si les parties contractantes en conviennent ainsi.
|
4.8 Les langues dans les organismes d'autonomie locale
Les origines de l'autonomie locale en Serbie remontent à l'époque de la domination ottomane. Au Moyen Âge, le village constituait l'unité de base et plusieurs villages formaient une principauté. Au XVIIIe siècle, les institutions autonomes ont renforcé et ont représenté le peuple devant les autorités ottomanes. Jusqu'au XIXe siècle, il n'y avait pas d'autorités dans les principautés et les villages.
La Loi sur l'autonomie locale a été adoptée en 2002, bine qu'elle ait bénéficié de plusieurs modifications jusqu'en 2018. La Constitution de la république de Serbie de 2006 garantit le droit des citoyens à l'autonomie locale et détermine que le pouvoir de l'État est limité (art. 12):
Члан 12
Покрајинска аутономија и локална самоуправа
1) Државна власт ограничена је правом грађана на покрајинску аутономију и локалну самоуправу.
2) Право грађана на покрајинску аутономију и локалну самоуправу подлеже само надзору уставности и законитости. |
Article 12
L'autonomie provinciale et l'autonomie locale
1) Le pouvoir de l'État est limité par le droit des citoyens à l'autonomie provinciale et à l'autonomie locale.
2) Le droit des citoyens à l'autonomie provinciale et à l'autonomie locale est uniquement soumis au contrôle de constitutionnalité et de légalité. |
En Serbie, les unités d'autonomie locale sont les municipalités , les villes et la ville de Belgrade, tel qu'il est indiqué à l'article 188 de la Constitution de la Serbie de 2006. Bien que le serbe et l'alphabet cyrillique demeurent officiels dans toute la Serbie, d'autres langues peuvent être co-officielles dans tous les organismes d'autonomie locale. L'article 91 de la Loi sur l'autonomie locale (2007-2018) autorise l'usage des symboles de l'État ainsi que ceux des minorités nationales dont la langue est d'usage officiel sur le territoire de l'unité d'autonomie locale: