République de Nioué

Nioué

Republic of Niue

En français: prononcer [ni-ou-é]


 

Capitale:  Alofi
Population:  1681 habitants (2022)
Langues officielles: niouéen et anglais 
Groupe majoritaire: niouéen (46%)
Groupes minoritaires: anglais et niuéen (32%), anglais (11%), chinois mandarin, tonguien, etc. 
Système politique: État libre associé à la Nouvelle-Zélande
Articles constitutionnels (langue): art.
4 et 23 de la Constitution du 19 octobre 1974
Lois linguistiques:
Loi sur la langue niouénienne (2012); Règlement sur la langue niouénienne (2016)
Lois à portée linguistique:
Loi sur les clauses d’arbitrage (protocole) et sur l’arbitrage (sentences étrangères), 1933; Loi sur l'impôt (1961); Loi sur la santé publique de l'île de Nioué (1965); Loi sur les transports (1965); Loi sur les douanes (1966); Loi sur Nioué de 1966 (abrogée); Loi foncière (1969); Loi sur le contrôle des prix des marchandises importées destinées à la revente à Nioué (1975); Loi sur le tarif douanier (1982); Loi sur l'éducation (1989); Loi modifiant la loi sur les partenariats (1994); Loi sur les fiducies (1994); Loi d'interprétation (2004);  Loi sur les sociétés (2006); Code pénal (2019).

1 Situation géographique

L'île de Niué (qu'on écrira dorénavant ici Nioué pour tenir compte de la prononciation française en ni-ou-é) est une île unique caractérisée par un atoll corallien surélevé. Elle est située dans le sud de l'océan Pacifique, à l'est de Tonga, mais à l'ouest des îles Cook (voir la carte du Pacifique).

Cette petite île de corail couvre une superficie de 258 km². C'est donc l'un des plus petits États au monde avec Saint-Christophe-et-Niévès (261 km²), les îles Marshall (181 km²) et le Liechtenstein (160 km²). La capitale est Alofi, le village le plus important de l'île et le meilleur port. Alofi est composée de deux circonscriptions : Alofi-Nord (137 habitants) et Alofi-Sud (434 habitants), soit une population totale de 581 habitants, ce qui fait d'elle la seconde plus petite capitale du monde au regard de la population. Alofi est desservie par l'aéroport international de Nioué, qui effectue principalement des liaisons vers Auckland en Nouvelle-Zélande.

1.1 Divisions administratives

Le micro-État de Nioué est subdivisé en 14 villages (ou «municipalités»): Alofi_Sud, Alofi-Nord, Makefu, Tuapa, Namukulu, Hikutavake, Toi, Mutalau, Lakepa, Liku, Hakupu, Vaiea, Avatele et Tamakautoga. Chaque village possède un conseil qui élit son président. Les villages sont en même temps des circonscriptions électorales; chacune d'elles est représentée par un membre à l'Assemblée législative de Nioué (Parlement).

1.2 Statut de Nioué

Depuis 1974, Nioué est un État autonome libre associé à la Nouvelle-Zélande. C'est l'un des trois États du royaume de Nouvelle-Zélande, lequel comprend la Nouvelle-Zélande proprement dite, Tokelau et la dépendance de Ross ainsi que les territoires autonomes des îles Cook et Nioué. La Nouvelle-Zélande conserve quelques prérogatives concernant les affaires extérieures et la monnaie.

Les Niouéens sont juridiquement des citoyens de Nouvelle-Zélande et le souverain de l'Angleterre est le chef de l'État de Nioué en sa qualité de roi de la Nouvelle-Zélande.

2 Données démolinguistiques

La population était estimée à 2050 habitants en juillet 2004, puis 1681 en 2022, alors qu'elle était à 5200 en 1966. La majorité des habitants, soit 65,4% ou 1100 personnes, sont des Niouéens.

2.1 Les langues

Les principales langues parlées dans cette île sont le niouéen (46%) et l'anglais (11%). Selon le recensement (2022), 32% des Niouéens ont déclaré le niouéen et l'anglais comme langues maternelles, et 5% le niouéen et une autre langue; 6% parlent une autre langue (mandarin, tongien, samoan, etc.).

Le niouéen (en niouéen : "vagahau niue") est une langue polynésienne unique appartenant à la famille austronésienne. Elle est la seule langue nationale de Nioué et, avec l’anglais, l'une des deux langues officielles du pays. La plupart des locuteurs résident aujourd’hui à Nioué, mais également en Nouvelle-Zélande au sein de la diaspora niouéenne. Étant assez étroitement apparenté au tonguien, le niouéen forme avec cette langue le groupe tongique. La langue niouéenne n'était traditionnellement pas écrite avant l'arrivée des missionnaires.

La langue niouéenne est actuellement classée par l’UNESCO comme une «langue en danger». Cela signifie que les enfants n’apprennent plus cette langue comme langue maternelle à la maison, ce qui constitue une réelle préoccupation. Le "Vagahau Niue" étant sur la liste mondiale des langues en voie de disparition, le gouvernement se dit soucieux de le préserver pour les prochaines générations de Niouéens. Par ailleurs, étant donné que Nioué est un pays insulaire de la Nouvelle-Zélande et que ses habitants sont des citoyens néo-zélandais, la Nouvelle-Zélande a donc un rôle important à jouer dans la protection de la survie future de la langue niouéenne. D'ailleurs, entre 90 % et 95 % des Niouéens vivent en Nouvelle-Zélande, à Tonga et dans les îles Cook, pour un total d'environ 8000 locuteurs. Cela signifie qu'il existe plus de locuteurs du niouéen en dehors de l'île de Nioué que sur l'île elle-même.

2.2 Les religions

Au point de vue religieux, les Niouéens sont protestants dans une proportion de 75%, des adeptes des saints des derniers jours (10 %), des catholiques, des témoins de Jéhovah ou des adventistes du septième jour (total de 15%).

3 Bref historique

La plupart des habitants de l'île Nioué descendent de colons polynésiens venus par canoë de Tonga, des Samoa et des Fiji, il y a environ 1000 ans. Ces Polynésiens ont développé leur propre langue et leur culture. La langue niouéenne tire ses origines du samoan, du tonguien et du pukapukan, une langue parlée aux îles Cook (alors appelé pukapuka). Voir la carte du Pacifique.

3.1 La colonisation britannique

L'île de Nioué ne fut découverte par les Occidentaux qu'en 1774: ce fut l'explorateur britannique James Cook qui l'appela «île du Prince Frederick», mais en raison de l'hostilité avec laquelle il y avait été reçu, il la baptisa "Savage Island" (l'île des Sauvages). Le capitaine Cook est reparti, mais il avait tracé le nom de l'île sur ses cartes. Les premiers missionnaires britanniques de la London Missionary Society arrivèrent après l'expédition de Cook, mais le christianisme ne fut définitivement implanté qu'en 1846. L'île fut alors administrée par la London Missionary Society jusqu'en 1900 où elle devint officiellement un protectorat britannique en même temps que les îles Cook.

Évidemment, les Anglais n'ont jamais demandé aux insulaires ce qu'ils pensaient de se faire gouverner par des étrangers! Ils se sont retrouvés devant le fait accompli. Après plusieurs magouilles politiques, les îles Cook furent officiellement annexées le 7 octobre 1900 par la Nouvelle-Zélande. L’année suivante, l’île Nioué subit le même sort, bien que traditionnellement les îles Cook et l’île Nioué avaient toujours été associées aux Samoa et à Tonga.

Si la colonisation a eu ses avantages, elle a également conduit à la suppression de la langue niouéenne. Les enfants sont allés à l'école primaire à Nioué en anglais jusque dans les années 1960; il était alors interdit aux enfants de parler le niouéen à l'école. De fait, les enfants étaient punis s'ils étaient surpris à parler le niouéen et ils devaient écrire plusieurs fois : “I must not speak Niuean. I must not speak Niuean” («Je ne dois pas parler le niouéen. Je ne dois pas parler le niouéen». À cette on enseignait aux habitants locaux que leur culture et leur langue étaient inférieures à celles de l’Occident et à la langue anglaise. Bref, les colonisateurs ont appris aux Niouéens à mépriser leur culture et leur langue.

3.2 L'autonomie politique

En 1974, la Nouvelle-Zélande accorda l'autonomie politique à l'île Nioué «en libre association avec la Nouvelle-Zélande». Ce statut d'«État libre associé à la Nouvelle-Zélande» permettait aux Niouéens de conserver leur citoyenneté néo-zélandaise tout en maintenant l'autonomie dans leur propre pays. Néanmoins, l'île Nioué dépend tellement totalement des subventions de la Nouvelle-Zélande (six millions de dollars US annuellement pour 1600 habitants) et, jusqu'à maintenant, personne n'a pu trouver de solution pour une réelle indépendance. Depuis 1990, la Nouvelle-Zélande envisage de déplacer toute la population en raison du manque de ressources et des risques imminents que l'océan submerge l'île en raison de l'augmentation du niveau de la mer.

Le pays est dirigé par un Cabinet composé d’un premier ministre et de trois ministres; le pays dispose d'une Assemblée législative démocratiquement élue et comptant 20 membres. Le seul parti politique organisé fut le Niue People's Action Party (NPAP: le Parti niouéen de l'action populaire), qui allait dominer la vie politique de l'île depuis sa formation en 1987 jusqu'à aujourd'hui. En janvier 2004, l’île fut dévastée par le cyclone Heta. Le 29 septembre 2022, le président Joe Biden a annoncé que les États-Unis reconnaîtraient Nioué comme nation souveraine. Le 25 septembre 2023, la reconnaissance a été déclarée par le président Biden et des relations diplomatiques ont été établies.

4 La politique linguistique

La politique linguistique de Nioué en est une de bilinguisme institutionnel. Mais ce statut des langues n'est pas clairement défini dans la Constitution de 1974. C'est à partir des règles fixées pour l'usage des langues pour l'Assemblée niouéenne qu'on peut présumer qu’elles sont les langues officielles. Dans ce cas-ci, il s'agit formellement du niouéen et de l'anglais.  

4.1 Les langues de l'Assemblée législative

La Constitution prévoit qu'une loi néo-zélandaise ne peut s'appliquer à Nioué en raison de la législation néo-zélandaise après 1974 que si elle est expressément demandée et approuvée par une résolution de l'Assemblée niouéenne, et si la loi néo-zélandaise déclare que la procédure de demande et de consentement a été suivie. Cependant, l'Assemblée de Nioué n'a formulé aucune demande de ce type.

Les langues de l'Assemblée législative de Nioué sont le niouéen et l'anglais. L'article 4 traite de la Constitution de 1974 en version niouéenne et en version anglaise:

Article 4

Constitution de Niue

(l) La Constitution présentée dans sa version en langue niouéenne dans la première partie de cette loi et dans sa version en langue anglaise dans la seconde partie est la Constitution de Nioué (dans la présente loi appelée Constitution) et constitue la loi fondamentale de Nioué.

L'article 23 de la Constitution énonce les conditions d'emploi des deux langues à l'Assemblée niouéenne:

Article 23

Langues

1) Le président de l'Assemblée ou un membre de l'Assemblée de Nioué peut s'exprimer à l'Assemblée en niouéen ou en anglais:

À la condition que le greffier de l'Assemblée de Nioué, à la demande du président de l'Assemblée ou d'un membre autorisé par le président, prenne des dispositions pour que les propos du président ou de tout autre membre soient traduits, selon le cas, en anglais ou en niouéen.

2) Tout projet de loi présenté à l'Assemblée de Nioué et toute loi seront rédigés en niouéen ainsi qu'en anglais :

À la condition que l'Assemblée, par une résolution, puisse décider que tout projet de loi ou toute loi soit en niouéen ou en anglais seulement.

3) Les procès-verbaux des débats de l'Assemblée niouéenne ou de l'un de ses comités sont en nouéen et, lorsqu'il en est précisé dans les registres des ordonnances permanentes de l'Assemblée, celle-ci peut, par une résolution, déterminer aussi lesquels de ces documents sont en anglais.

4) La version niouéenne et la version anglaise de la présente Constitution et, conformément au paragraphe 5 du présent article, la version niouéenne et la version anglaise d'un compte rendu des débats de l'Assemblée niouéenne ou d'un de ses comités et toute promulgation en ces versions sont d'égale valeur :

À la condition que si, en cas non-conformité apparente entre une disposition de la version niouéenne et la version anglaise de la présente Constitution, d'un compte rendu ou de toute promulgation dans l'interprétation d'une telle disposition, l'attention sera considérée en fonction des circonstances qui ont tendance à établir la véritable intention et la véritable signification de ladite disposition.

5) Dans le cas d'un compte rendu des procès-verbaux de l'Assemblée niouéenne ou d'un de ses comités, l'Assemblée peut, par résolution, déterminer dans quel cas une publication peut être expressément fournie en une version seulement et laquelle prévaudra lorsqu'il y a conflit entre la version niouéenne et la version anglaise d'un compte rendu ou d'une promulgation.

Dans les faits, la plupart des lois du Parlement sont rédigées en anglais, puis traduites en niouéen. Plusieurs lois ne sont promulguées qu'en anglais, surtout quand elles ne concernent généralement pas la population locale. Par exemple, les lois touchant les sociétés étrangères incorporées à Nioué ne sont généralement adoptées qu'en anglais. Néanmoins, le Parlement niouéen n'est plus tributaire de la Loi sur Nioué adoptée par la Nouvelle-Zélande en 1966, car elle a été abrogée:

Loi sur Nioué de 1966 - abrogée

Article 48

Publication des publications dans la Gazette de l'île Nioué

(1)
Sous réserve des dispositions d'une loi à cet effet, toutes les publications (autres que les lois de l'Assemblée de Nioué), les garanties, les nominations et autres instruments relatifs au gouvernement de Nioué, élaborés ou adoptés après le commencement de la présente loi, à moins que le Cabinet des ministres n'en décide autrement, doivent être publiés en anglais à Nioué dans une gazette officielle, qui sera désignée comme la Gazette de l'île Nioué et émis à des moments et délais tels que le Cabinet des ministres le décidera. 

(2) Sous réserve des dispositions d'une loi à cet effet, tous les règlements en vigueur à Nioué fait après le début de la présente loi doivent, à moins que le Cabinet des ministres n'en décide autrement, être aussi publiés en langue niouéen dans la Gazette de l'île Nioué ou quelque autre publication officielle.

En vertu de l'article 6 de la Loi sur la langue niouénienne (2012), les rapports de l'Assemblée doivent être en niouénien et en anglais, mais ils peuvent l'être dans une seule des deux langues:

Article 6

Rédaction des rapports à l’Assemblée en niouéen et en anglais

1) Tous les rapports que la loi exige qu'ils soient présentés à l'Assemblée doivent être rédigés en niouénien et également en anglais.

2) Cependant, l'Assemblée peut, par résolution, déterminer qu'un rapport soit rédigé uniquement en niouénien ou en anglais.

3) Si, conformément au paragraphe 2, un rapport est présenté à l'Assemblée dans une langue seulement -

(a) ce rapport doit être traduit dans l’autre langue dès que possible ; et
(b) une copie du rapport traduit doit être déposée devant l'Assemblée à la première réunion disponible.

Dans les faits, les lois sont davantage discutées en anglais qu'en niouénien parce qu'on les rédige d'abord en anglais. Les partis politiques n'ont jamais joué un rôle important à Niue. Il n'y a à ce jour aucun parti politique; le seul parti qui ait existé dans l'île, le Parti du peuple niuéen (Niue People's Party), fut dissout en 2003.

En 2004, l'Assemblée législative niuéenne a adopté la Loi d'interprétation. L'article 2 de la Loi d'interprétation (2004) se lit comme suit:

Article 2

Objectifs

Les objectifs de la présente loi sont :

a) d'énoncer les principes et les règles d'interprétation de la législation et des documents publics ;
b) d'alléger la législation et les documents publics ; et
c) de promouvoir
la cohérence de la langue et de la forme de la législation et des documents publics.

Tel qu'il est précisé, les objectifs de cette loi est d'énoncer les principes et les règles d'interprétation de la législation et des documents publics, d'alléger les actes de la fonction publique et de promouvoir la cohérence de la langue et de la forme de la législation et des documents publics. La loi s'applique à tout texte législatif et à tout document public de Nioué.

4.2 Les langues de la justice

Le Code pénal (2019) ne précise pas quelles sont les langues employées dans les procès:

Article 137

Obligation des personnes procédant à l’arrestation

1) Il est du devoir de toute personne qui arrête une autre personne d’informer cette dernière qu’elle arrête, au moment de son arrestation, de l’acte ou de l’omission pour lequel elle est arrêtée, à moins qu’il ne soit pratiquement impossible de le faire ou que le motif de l’arrestation ne soit évident dans les circonstances. Il n’est pas nécessaire que l’acte ou l’omission soit énoncé dans un langage technique ou précis, et il peut être formulé en des termes raisonnablement suffisants pour donner à la personne arrêtée un avis sur le véritable motif de son arrestation.

Cependant, la plupart des communications orales sont en niouénien pour les locuteurs de cette langue, en anglais pour les autres. Les juges rendent leur sentence dans la langue du procès.  

Cet article 7 de la Loi sur les clauses d’arbitrage (protocole) et sur l’arbitrage (sentences étrangères) exige la traduction d'une sentence étrangère, sans préciser la langue d'arrivée:

Article 7

Preuve

1)
La partie qui cherche à faire exécuter une sentence étrangère doit produire:

a) l’original de la sentence ou une copie de celle-ci dûment authentifiée selon les modalités requises par la loi du pays dans lequel elle a été rendue; ainsi que selon la Loi sur les clauses d’arbitrage (protocole);

b) les éléments de preuve prouvant que la sentence est devenue définitive; et

c) les éléments de preuve nécessaires pour prouver qu’il s’agit d’une sentence étrangère et que les conditions mentionnées aux alinéas a), b) et c) de l’article 6.1 sont remplies.

2) Dans tous les cas où un document dont la production est exigée en vertu du paragraphe 1 est rédigé dans une langue étrangère, il incombe à la partie qui cherche à faire respecter la sentence de produire une traduction certifiée correcte par un agent diplomatique ou consulaire du pays auquel appartient cette partie, ou certifiée correcte de toute autre manière qui peut être suffisante en vertu de la loi de Nioué.

On doit supposer qu'il s'agit de l'anglais.

4.3 Les langues des services publics

Le système gouvernemental en usage à Nioué correspond à une forme de ministérialisation de la fonction publique. Il n'y a que trois ministres en plus du premier ministre qui est le chef du gouvernement. Par conséquent, les ministres couvrent tous plusieurs portefeuilles, ce qui suppose plusieurs responsabilités déléguées à des fonctionnaires. En ce sens, le gouvernement de Nioué dispose d'un arrangement unique : le secrétaire du gouvernement ("Secretary to Government" ou SOG) est le chef de la fonction publique et le chef de l'administration, il contrôle tous les départements et a le droit d'assister aux réunions du Cabinet et de s'exprimer sur n'importe quelle question. Bref, les fonctionnaires ne sont redevables qu'au secrétaire du gouvernement. Chaque ministère compte également une «direction générale» ("Directory General") faisant office d'employés permanents des ministères, ainsi que des directeurs particuliers pour chaque département.

- Les services aux citoyens

En ce qui concerne les services aux citoyens, l'article 5 de la Loi sur la langue niouénienne (2012) précise sans ambiguïté que le niouéen est la langue officielle et que toute personne peut employer la langue niouéenne de plein droit pour toutes les fins officielles et légales à Nioué, sans aucune obligation de produire une traduction dans une autre langue:

Article 5

Le niouéen comme langue officielle de Nioué

1) Le niouéen est la langue officielle de Nioué.

2) Une personne peut employer la langue niouéenne de plein droit pour toutes les fins officielles et légales à Nioué, sans aucune obligation de produire une traduction dans une autre langue, sauf disposition contraire expresse d'une loi.

Cela signifie que tout citoyen peut demander des services en niouéen et qu'il recevra une réponse orale ou écrite dans cette langue. C'est également possible en anglais, puisque tous les avis publics doivent être rédigés et publiés en anglais et en niouéen, comme on peut le constater à l'article 64 de la Loi sur la santé publique de l'île de Nioué (1965):

Article 64

Langue des avis publics et autres documents

1) Tout avis public donné en vertu de la présente loi doit être rédigé en anglais et en niouéen.

2) Tous les autres avis, ordonnances, formulaires ou autres documents employés aux fins de la présente loi.

- Les fonctionnaires

Depuis 2016, les fonctionnaires sont tenus de maîtriser la langue niouéenne et la langue anglaise. L'article 3 du Règlement sur la langue niouénienne (2016) prescrit aussi des compétences dans l'interprétation puisqu'un fonctionnaire doit traduire lui-même les documents:

Article З

Compétences pour l’interprétation de la langue niouéenne

Les critères d'évaluation de la compétence d'une personne dans l'interprétation de la langue niouéenne sont les suivants :

(a) la personne a une bonne connaissance de la grammaire et de la structure de la langue anglaise et de la langue niouéenne;
(b) la personne possède une
vaste expérience du travail d’interprétation et a entrepris un large éventail de travaux d’interprétation ;
(e) la personne manifeste son intérêt à perfectionner ses compétences en interprétation;
(d) la personne est culturellement sensible aux protocoles et
à l'usage de la langue niouéenne.

L'article 4 du Règlement sur la langue niouénienne prescrit qu'il faut être capable de traduire des informations simples et hautement techniques de la langue anglaise vers la langue niouéenne et de produire des traductions significatives plutôt que littérales d'un texte en anglais ou dans la langue niouéenne:

Article 4

Compétences pour la traduction de la langue niouéenne

Les critères d'évaluation de la compétence d'une personne en matière de traduction de la langue niouéenne sont les suivants :

(a) la personne a une bonne connaissance de la grammaire et de la structure de la langue anglaise et de la langue niouéenne;
(b) la personne possède une vaste expérience du travail de traduction et a entrepris un large éventail de travaux de traduction;
(c) la personne est
capable de traduire des informations simples et hautement techniques de la langue anglaise vers la langue niouéenne et de celle-ci vers la langue anglaise;
(d) la personne est
capable de produire des traductions significatives plutôt que littérales d'un texte en anglais ou dans la langue niouéenne;
e) la personne manifeste son intérêt à perfectionner ses compétences en matière de traduction :
(f) la personne est culturellement sensible aux protocoles et à l'usage de la langue niouéenne.

Il faut supposer que ce ne sont pas tous les fonctionnaires qui sont nécessairement performants dans la traduction, car il ne suffit pas de connaître une langue pour réussir des traductions adéquates; idéalement, il faut formation généralement de niveau universitaire.

L'article 78 de la Loi sur les transports (1965) énonce que le chef de police de Nioué peut choisir la langue des panneaux de signalisation: 

Article 78

Type de panneaux de signalisation à déterminer par le chef de la police

Le chef de la police peut choisir :

a) les catégories de panneaux de signalisation ;
b)
la langue des panneaux de signalisation ;
c) la description de toute catégorie de panneaux de signalisation ;
d) les matériaux, y compris les matériaux réfléchissants des panneaux de signalisation.

Les panneaux de signalisation sont généralement en anglais, mais ils peuvent être parfois dans les deux langues, avec l'anglais au-dessus ou le niouéen, selon le cas. Dans les environs de l'aéroport international Hannan, les affiches sont uniquement en anglais.  Les panneaux indiquant le nom des rues portent souvent un terme spécifique en niouéen, mais le terme générique sera toujours en anglais.

Dans l'ensemble, le paysage niouénien est massivement anglais. Au mieux, il peut y avoir un terme spécifique en niouénien, par exemple Matavai, Katuali, Taoga, Hala Tahi Motu, etc. Taoga est le nom d'un musée. Les inscriptions gouvernementales sont en anglais. Les commerces sont également dans cette langue, sauf quelques termes spécifiques en niuéen.

En somme, le petit État de Nioué a beaucoup de difficulté à se libérer de la langue coloniale. En réalité, une aussi petite population de 1600 habitants ne peut pas concurrencer la langue anglaise, c'est carrément impossible.

Quant au domaine particulier de l'affichage public et commercial, c'est peine perdue de penser que Nioué pourrait inverser la tendance. Une si petite langue ne peut pas inverser 250 ans de colonialisme anglais ou néo-zélandais.  

- Les services aux entreprises

En vertu de l'article 144 de la Loi sur l'impôt (1961), les entreprises exerçant une activité commerciale doivent tenir des registres suffisants en anglais ou en niouéen:

Article 144

Tenue des dossiers de l'entreprise

1)
Sous réserve du paragraphe 2, toute personne exerçant une activité commerciale ou tirant un revenu autre qu'un salaire ou un traitement doit tenir des registres suffisants
en anglais ou en niouéen pour permettre au trésorier ou à tout agent autorisé à cet effet de vérifier facilement son revenu imposable et ses déductions admissibles, et doit conserver tous ces registres.

La plupart des entreprises étrangères le font en anglais.

Selon l'article 219 de la Loi sur les douanes (1966), lorsqu'un document rédigé dans une langue étrangère, l'agent ou le fonctionnaire peut exiger qu'on lui fournisse une traduction anglaise:

Article 219

Documents en langue étrangère

Lorsqu'un document
rédigé dans une langue étrangère est présenté à un agent à des fins liées aux lois sur les douanes, celui-ci peut exiger qu'on lui fournisse une traduction anglaise de celui-ci soit faite aux frais de la personne qui produit le document par la personne qu’il approuve, ou vérifiée de la manière qu’il peut exiger; et jusqu’à ce que la traduction soit produite, l'agent ou tout autre administrateur compétent peut refuser d’accomplir un acte relatif aux fins pour lesquelles le document a été produit.

L'article 6 de la Loi foncière (1969) exige des documents en anglais et en niouéen:

Article 6

Langue des documents


Tout document concernant le territoire de Nioué doit être rédigé
en langue anglaise et doit être accompagné d'une traduction en langue niouéenne à la satisfaction du registraire.

La Loi sur le contrôle des prix des marchandises importées destinées à la revente à Nioué (1975) impose à la fois le niouéen et l'anglais:

Article 6

Contrôle des prix

1) Si le Conseil estime qu'il est opportun dans l'intérêt public de contrôler le prix des biens ou services, il peut rendre des ordonnances de prix fixant le prix maximum ou minimum ou réel de ces biens ou ces services, soit généralement dans toute l'île de Nioué, soit dans une partie particulière ou un lieu à Nioué.

6) Chaque contrôle de prix doit être publié
dans les langues niouéenne et anglaise dans un ou plusieurs journaux ou publié de toute autre manière que le Conseil juge suffisante, et aucun contrôle de prix n'entrera en vigueur avant d'avoir été ainsi publié.

8) L'agent de contrôle des prix peut faire imprimer les listes
en niouéen ou en anglais ou dans les deux langues, et peut exiger que le commerçant les expose de la manière susmentionnée.

Il est relativement rare que la loi exige les deux langues officielles, mais c'est surtout le cas après 1974.

- La primauté de l'anglais

Mais, selon l'article 6 de la Loi sur le tarif douanier (1982), le règlement concernant le tarif douanier n'a pas besoin d'être imprimé en niouéen:

Article 6

Règlements

Le règlement pris en vertu de la présente loi n'a pas besoin d'être imprimé dans la langue niouéenne, sauf décision contraire du Cabinet.

L'article 286 de la Loi sur les sociétés (2006) témoigne bien de la prépondérance de l'anglais sur le niouéen en exigeant dans les documents qu'une traduction en anglais:

Article 10

Nom d'une entreprise

1) Le nom d’une entreprise doit se terminer par le mot « Limited ».

2) Le registraire ne doit pas enregistrer une société avec un nom :

a) qui est identique ou presque identique au nom d'une autre société ; ou
b) dont l'utilisation contreviendrait à une loi relative à l'emploi des noms ; ou
c) qui contrevient aux règlements pris en vertu de la présente loi en ce qui concerne les noms de sociétés ; ou
d) que le registraire considère comme offensant.

3) Si une demande de constitution d'une société précise un nom qui ne répond pas aux exigences du présent article, le registraire doit constituer la société avec un nom sous la forme « Numéro de société x Limited », où « x » est un numéro unique attribué à la société par le registraire à cet effet.

Article 286

Informations complémentaires à fournir par une société étrangère

2) Une société étrangère doit, dans les 20 jours ouvrables suivant la demande du registraire, remettre au registraire :

a) une copie certifiée conforme du document constituant ou définissant sa constitution ; ou

b) une copie certifiée conforme de toute modification apportée à ce document depuis qu'une copie du document a été fournie pour la dernière fois au registraire ; et

c) si les documents pertinents ne sont pas en anglais, une traduction certifiée conforme de ces documents. Le registraire doit exiger la livraison des documents pertinents par une société étrangère en vertu du présent paragraphe si un créancier de cette société étrangère à Nioué lui demande de le faire, à moins que le registraire ne considère que la demande est frivole ou vexatoire.

La loi interdit aux sociétés étrangères d'effectuer des transactions avec les résidants de Nioué et de se livrer à du commerce immobilier. Les seules restrictions concernent les raisons sociales: il est interdit d'avoir une dénomination identique à une autre déjà existante ou même vaguement similaire. Les dénominations peuvent être en alphabet cyrillique, en caractères chinois ou en alphabet latin, mais accompagnées d'une traduction anglaise certifiée. Le nom d'une société doit contenir les mots suivants : Compagny, Limited, Limitada, Corporation, Incorporated, Société anonyme, Sociedad Anonima, Aktiengesellschaft, Société par actions ou les abréviations Ltd., Corp., Inc., GmbH, SA et N.V.  Par contre, les mots Assurance, Bank, Building Society, Chamber of Commerce, Chartered, Cooperative, Imperial, Insurance, Municipal, Royal, Trust Company et Trustee Company, ainsi que tout autre mot ayant une signification similaire ou impliquant la famille royale d'Angleterre ou le gouvernement niouéen ne peuvent être employés dans la raison sociale d'une société étrangère. 

Selon l'article 62 de la Loi sur les fiducies (1994), le document créant une fiducie peut être rédigé dans une autre langue que l'anglais, à la condition qu'une version en anglais certifiée soit annexée au document:  
 

Article 62

Différents types de fiducies

1) Un constituant peut créer une fiducie (sous quelque forme et quel que soit le nom connu) d'un type reconnu par la loi ou les règlements de sa religion ou de sa nationalité ou qui est habituellement utilisé par sa communauté, à la condition :

a) qu'il existe un considérant à cet effet dans la loi créant la fiducie; et
b) que la fiducie soit d'un type approuvé par le Ministre par arrêté publié au Journal officiel.

2) Le document créant une fiducie peut être rédigé dans une autre langue que l'anglais, à la condition qu'une version en anglais certifiée par le fiduciaire d'origine comme étant une traduction fidèle soit annexée au document.

L'anglais est également nécessaire en vertu de l'article 22 de la Loi modifiant la loi sur les partenariats (1994) :

Article 22

Traductions

1) Tout document déposé auprès du registraire en vertu de la présente partie et qui n'est pas en langue anglaise doit être accompagné d'une traduction certifiée conforme.

2) Un document qui n'est pas en anglais et qui n'est pas accompagné d'une traduction certifiée au moment de son dépôt ne sera pas accepté pour enregistrement par le registraire.

3) Aux fins du présent article, une traduction certifiée est une traduction vers la langue anglaise, certifiée comme traduction correcte par un traducteur à la satisfaction du registraire.

4.4 La Commission de la langue niouéenne

Le gouvernement a créé une commission pour la sauvegarde la la langue niouéenne. Il s'agit de la Niue Language Commission («Commission de la langue niouéenne») instituée pour maintenir et veiller à la promotion de la langue nationale. Elle a été instituée au moment de l'adoption de la Loi sur la langue niouénienne (2012). Par ailleurs, le gouvernement songe à une étude portant sur l'usage de l'Internet et des services de courriel chez les employés de la fonction publique. Éventuellement, il serait envisageable d'instaurer une politique linguistique sur ces services.

Selon l'article 10 de la Loi sur la langue niouénienne (2012), les fonctions de la Commission de la langue niouéenne consistent principalement à promouvoir l'usage de la langue niouénienne, conseiller le gouvernement sur les questions relatives à l'usage de la langue niouénienne, informer et conseiller le public sur la forme appropriée de la langue niuénienne, promouvoir et soutenir la recherche sur le niouénien, publier des informations, des documents sur sur le niouénien et des travaux dans cette langue, etc.:

Article 10

Fonctions de la Commission

1) Les fonctions de la Commission sont  les suivantes:

a) promouvoir l'usage de la langue niouénienne; et
b) délivrer des certificats d'aptitude en niouénien conformément à l'article 7  et
c) préparer des critères selon lesquels la compétence en matière d'interprétation ou de traduction de la langue niouénienne doit être évaluée aux fins de l’article 7 ; et
d)
fournir des conseils au gouvernement sur les politiques et la législation visant à soutenir la langue niouénienne; et
e)
conseiller le gouvernement sur les questions relatives à l'usage de la langue niouénienne ; et
f) aider le gouvernement à mettre au point des programmes d’études pour la petite enfance, le primaire, le secondaire, l’enseignement supérieur et l’éducation permanente à Niue et à l’étranger ; et
g) mener des enquêtes régulières sur les attitudes linguistiques et l'usage de la langue dans la communauté ; et
h) coordonner les points de vue sur le statut, la forme et les usages de la langue niouénienne  ; et
i)
informer et conseiller le public sur la forme appropriée de la langue niuénienne ; et
j) prendre des décisions systématiques en matière d'orthographe, de normalisation et de modernisation ; et
k) coordonner la mise en œuvre des décisions linguistiques au sein des ministères gouvernementaux et dans la communauté ; et
l)
promouvoir et soutenir la recherche sur le niouénien ; et
m) examiner les traductions qui lui sont soumises pour examen et approuver les ouvrages publiés en langue niouénienne avant leur publication ; et
n)
publier des informations, des documents sur le niouénien et des travaux dans cette langue; et
o) promouvoir et aider à la coordination de l'usage de la langue niuénienne dans les communautés niuéennes à l'étranger, à la fois avec ces communautés et par l'intermédiaire des agences gouvernementales néo-zélandaises ; et
p) servir d'agence de liaison entre Nioué et les commissions linguistiques et organismes similaires à l'étranger qui s'occupent du développement de la langue ; et
q) exercer toute autre fonction et obligation relatives à la langue niuénienne, qui pourrait lui être confiée par le gouvernement.

2) La Commission est l'autorité finale en matière d'usage de la langue niouénienne.

Quant au Règlement sur la langue niouénienne (2016), il exige que les membres de la commission disposent des compétences nécessaires en interprétation et en traduction de la langue niouéenne:

Article 8

La Commission doit tenir un registre public

1) La Commission doit tenir et tenir à jour un registre de toutes les personnes titulaires d'un certificat de compétence en interprétation et en traduction de la langue niouéenne.

2) Le registre doit être librement accessible au public pour consultation pendant des heures de bureau raisonnables.

Bref, ce micro-État aura toujours de la difficulté à imposer sa langue nationale, compte tenu du faible nombre de ses locuteurs dans l'île.

4.5 Les langues de l'éducation

L'éducation à Nioué est gratuite pour les enfants du primaire et du secondaire, c'est-à-dire entre 5 et 14 ans. L'instruction est bilingue: elle se donne exclusivement en niouéen au premier cycle du primaire, puis l'anglais est progressivement introduit par la suite. Lorsque les enfants accèdent au secondaire, ils doivent fréquenter l'école à Alofi, puisqu'il n'existe pas d'établissement du genre hors de la capitale. En 2020, on comptait moins de 500 élèves (les deux secteurs confondus) pour  une quarantaine d'enseignants. L'objectif final est de s'assurer que tous les élèves sachent lire et écrire en anglais et en nauruan. L'article 38 de la Loi sur l'éducation (1989) ne compte qu'une petite disposition concernant le bilinguisme:

Article 38

Enseignement dans les écoles publiques

1) L'enseignement dans toutes les écoles publiques de Nioué doit être laïc et dont le contenu et les normes prennent en compte les objectifs généraux suivants, à savoir :

a) doter adéquatement la population de Nioué des connaissances et des compétences nécessaires pour atteindre les objectifs nationaux;
b) assurer à la population de Nioué le meilleur niveau d'éducation possible;
c) promouvoir une compréhension des valeurs de l’apprentissage;
d) continuer à intégrer les arts, l’artisanat et les valeurs traditionnelles de Nioué dans le développement de l’éducation; et
e)
poursuivre le développement du bilinguisme (niouéen et anglais).

2) Tous les cours en éducation doivent être approuvés par le ministre après consultation du directeur.

En réalité, l'enseignement de l'anglais demeure plus important et cet enseignement est presque exclusif au secondaire. Les études postsecondaires se font en anglais en Nouvelle-Zélande ou à l'Université du Pacifique-Sud (University of the South Pacific) aux îles Fidji. Quant aux enseignants, ils sont formés en anglais en Nouvelle-Zélande dans des établissements spécialisés. Dans ces conditions, il n'est pas surprenant que les jeunes en viennent à délaisser leur langue maternelle pour utiliser de plus en plus l'anglais.

De plus, un comité a été formé pour veiller au développement du Programme d'études de langue niouéenne. Le comité a comme membres le ministre de l'Éducation, des employés du Département de l'éducation, de la Commission de la langue niouéenne, des écoles primaires et secondaires ainsi qu'un membre de l'Église et de l'ancien commissaire consulaire commercial de Nioué (Niue Consular & Trade Commissioner). Enfin, le Départment des langues de l'Université du Pacifique-Sud a mis au point un dictionnaire du niouéen; il s'agit d'un dictionnaire monolingue de la langue niouéenne entièrement financé le ministère de l'Éducation avec l'aide de l'UNESCO.

4.6 Les médias

On compte trois journaux à Nioué. Ils sont tous en anglais: Niue Business News, Niue News et Talanet News. L'hebdomadaire The Niue Star est publié en anglais et en niouéen.

Par contre, la radio BCN (Broadcasting Corporation of Niue) diffuse ses émissions en niouéen et en anglais. La station privée Radio Sunshine (ZKN) ne diffuse qu'en niouéen. Pour ce qui est de Radio NZ International, produite en Nouvelle-Zélande et diffusée par satellite, diffuse à la fois en anglais et dans les langues vernaculaires de Nioué (niouéen), des Samoa occidentales (samoan) et des îles Cooks (maori), sans oublier l'Australie (anglais). La BBC World Service et la Voice of America, toutes deux de langue anglaise,peuvent être captées. Quant à la télévision, Niue Television produit certaines émissions en niouéen, mais la plupart des programmes sont produits à l'extérieur de l'île et sont donc diffusés en anglais.

La petite île de Nioué abrite un peuple unique au monde, mais son avenir semble incertain. Depuis l'introduction des vols directs vers Auckland en Nouvelle-Zélande, il s'est produit un exode vers ce pays. Rappelons qu'au moins 20 000 Niouéens vivent actuellement en Nouvelle-Zélande, contre quelque 1600 sur l'île même. On sait aussi que la Nouvelle-Zélande envisage sérieusement de déplacer toute la population de l'île en raison des changements climatiques.

Ce serait, bien sûr, la fin des Niouéens comme entité culturelle, même si le gouvernement néo-zélandais sauvait ainsi la vie des insulaires. La politique linguistique de Nioué en est une de bilinguisme. D'une part, il serait difficile de faire autrement, le niouéen étant une très petite langue et l'anglais, une bien grande langue; d'autre part, le gouvernement croit avoir trouvé une formule viable et équilibrée, qui permet d'accéder à la modernisation par l'anglais tout en sauvegardant la culture et la langue niouéenne. Mais cet équilibre est extrêmement fragile et maintenu surtout grâce à l'insularité d'une population en net déclin démographique. Nioué, comme Tokelau et Nauru, peine à maintenir une population d’une taille suffisante, et cherche à attirer chez elle des populations des États voisins. À plus ou moins long terme, l’existence politique de ces territoires insulaires pourrait également être menacée, faute d’une population de taille critique suffisante.

Dernière mise à jour: 09 janv. 2024

 

Bibliographie

CHAPMAN, Terry Magaoa. The Decolonization of Niue, Wellington, Victoria University Press and New Zealand Institute of International Affairs, 1976.

COURVIL, C. «Les défis du droit international pour protéger les ‘réfugiés climatiques’ : réflexions sur les pistes actuellement proposées», dans Les changements climatiques et les défis du droit, (sous la direction de Christel Cournil et Catherine Colard Fabregoule), Bruylant, Bruxelles, 2010, p. 345-372.

DEPARTMENT OF EDUCATION. The EFA 2000 Assessment: Country Reports: Niue, Alofi, National Assessment Co-ordinator EFA, rapport de 1999.

SELLIER, Jean. «Les langues d'Océanie» dans Une histoire des langues, Paris, Éditions La Découverte, 2020, p. 529-544. 

WETTENHALL, R. L. "Modes of ministerialization Part II: from colony to state in the twentieth century" dans Public Administration, vol. 54, 1976, p. 425–451.

WHITTAKER, Graeme. 1982. The Niuean language : an elementary grammar and basic vocabulary, Alofi, University of the South Pacific, Niue Centre, 1982.

WILLIAMS, J. B. «The Niue Silver Jubilee Imperf between» dans The Informer, vol. 48, no 8, octobre 1985, p. 88.
 

Les États non souverains


 Le Pacifique

Accueil: aménagement linguistique dans le monde