|
Nioué Lois diverses à portée linguistique |
1) Constitution (1974)
2) Loi sur les clauses d’arbitrage (protocole) et sur l’arbitrage (sentences étrangères), 1933
3) Loi sur l'impôt (1961)
4) Loi sur la santé publique de l'île de Nioué (1965)
5) Loi sur les transports (1965)
6) Loi sur les douanes (1966)
7) Loi sur Nioué de 1966 (abrogée)
8) Loi foncière (1969)
9) Loi sur le contrôle des prix des marchandises importées destinées à la revente à Nioué (1975)
10) Loi sur le tarif douanier (1982)
11) Loi sur l'éducation (1989)
12) Loi modifiant la loi sur les partenariats (1994)
13) Loi sur les fiducies (1994)
14) Loi d'interprétation (2004)
15) Loi sur les sociétés (2006)
16) Code pénal (2019)
Constitution (1974) Article 4 Constitution of Niue (l) The Constitution set out in its Niuean language version in the First Schedule to this Act and in its English language version in the Second Schedule to this Act shall be the Constitution of Niue (in this Act called the Constitution), and shall be the supreme law of Niue. Article 23 Languages 1) The Speaker or any member of the Niue Assembly may speak in the Assembly either in the Niuean language or in the English language: Provided that the Clerk of the Niue Assembly shall, at the request of the Speaker or of any member made through the Speaker, arrange for the remarks of the Speaker or of any member to be translated into the English language or the Niuean language, as the case may be. 2) Every Bill introduced into the Niue Assembly and every Act shall be in the Niuean language and also in the English language: Provided that the Assembly may, by resolution, determine that any Bill or Act shall be in the Niuean language or the English language only. 3) The records of proceedings in the Niue Assembly or in Committees thereof shall be in the Niuean language, and such of those records as are specified in the Standing Orders of the Assembly or as the Assembly may by resolution determine shall also be in the English language. 4) The Niuean version and the English version of this Constitution and, subject to subclause (5) of this Article, the Niuean version and the English version of any record of proceedings in the Niue Assembly or any Committee thereof and of any enactment shall be equally authentic: Provided that if in any case there is any apparent discrepancy between any provision of the Niuean version and of the English version of this Constitution or of any such record or of any enactment, then, in construing that provision, regard shall be had to all the circumstances that tend to establish the true intent and meaning of that provision. 5) In the case of any record of proceedings in the Niue Assembly or any Committee thereof the Assembly may by resolution determine, and in the case of any enactment it may be expressly provided, that where there is any conflict between the Niuean version and the English version of any such record or of any such enactment, one version only, being either the Niuean version or the English version, shall prevail. |
Article 4 Constitution de Niue (l) La Constitution présentée dans sa version en langue niouéenne dans la première partie de cette loi et dans sa version en langue anglaise dans la seconde partie est la Constitution de Nioué (dans la présente loi appelée Constitution) et constitue la loi fondamentale de Nioué. Article 23 Langues 1) Le président de l'Assemblée ou un membre de l'Assemblée de Nioué peut s'exprimer à l'Assemblée en niouéen ou en anglais: À la condition que le greffier de l'Assemblée de Nioué, à la demande du président de l'Assemblée ou d'un membre autorisé par le président, prenne des dispositions pour que les propos du président ou de tout autre membre soient traduits, selon le cas, en anglais ou en niouéen. 2) Tout projet de loi présenté à l'Assemblée de Nioué et toute loi sera rédigée en niouéen ainsi qu'en anglais : À la condition que l'Assemblée, par une résolution, puisse décider que tout projet de loi ou toute loi soit en niouéen ou en anglais seulement. 3) Les procès-verbaux des débats de l'Assemblée niouéenne ou de l'un de ses comités sont en niouéen et, lorsqu'il en est précisé dans les registre des ordonnances permanentes de l'Assemblée, celle-ci peut, par une résolution, déterminer aussi lesquels de ces documents sont en anglais. 4) La version niouéenne et la version anglaise de la présente Constitution et, conformément au paragraphe 5 du présent article, la version niouéenne et la version anglaise d'un compte rendu des débats de l'Assemblée niouéenne ou d'un de ses comités et toute promulgation en ces versions sont d'égale valeur : À la condition que si, en cas non-conformité apparente entre une disposition de la version niouéenne et la version anglaise de la présente constitution, d'un compte rendu ou de toute promulgation dans l'interprétation d'une telle disposition, l'attention sera considérée en fonction des circonstances qui ont tendance à établir la véritable intention et la véritable signification de ladite disposition. 5) Dans le cas d'un compte rendu des procès-verbaux de l'Assemblée niouéenne ou d'un de ses comités, l'Assemblée peut, par résolution, déterminer dans quel cas une publication peut être expressément fournie en une version seulement et laquelle prévaudra lorsqu'il y a conflit entre la version niouéenne et la version anglaise d'un compte rendu ou d'une promulgation. |
Niue Act 1966 (adopted by New Zealand) = Repealed Section 48 |
Loi sur Nioué de 1966 (adopté par la Nouvelle-Zélande) = Abrogée Article 48 |
Customs Act (1966) Section 219 Documents in foreign language |
Article 219 Documents en langue étrangère |
Customs Tariff Act (1982) Section 6 |
Loi sur le tarif douanier (1982) Article 6 |
Tax Act (1961) Section 144 |
Article 144 |
Interpretation Act (2004) Section 2 Purposes The purposes of this Act are—
Section 3 Application
2) The provisions of this Act also apply to the interpretation of this Act. 3) This Act binds the Government. Section 6 Ascertaining meaning of legislation 1) The meaning of an enactment must be ascertained from its text, in light of its purpose and in its context. 2) The matters that may be considered in ascertaining the meaning of an enactment include the indications provided in the enactment. 3) Examples of those indicators are preambles, the analyses, tables of contents, headings to Parts and sections, marginal notes, diagrams, graphics, examples and explanatory material, and the organisation and format of the enactment. |
Article 2 Objectifs Les objectifs de la présente loi sont :
Section 3 Application
2) Les dispositions de la présente loi s'appliquent également à l'interprétation de la présente loi. 3) La présente loi lie le gouvernement. Article 6 Vérification du sens d'une législation 1) Le sens d'un texte doit être déterminé à partir de son texte, à la lumière de son objet et dans son contexte. 2) Les éléments qui peuvent être pris en compte pour déterminer le sens d'un texte comprennent les indications fournies dans le texte. 3) Des exemples de ces indicateurs sont les préambules, les analyses, les tables des matières, les titres des parties et sections, les notes marginales, les diagrammes, les graphiques, les exemples et les documents explicatifs, ainsi que l'organisation et le format du texte. |
Land Act (1969) Section 6 |
Article 6 |
Education Act (1989) Section 38 Courses of instruction in Government schools 1) Courses of instruction in all Government schools in Niue shall be secular and of such content and standards which takes into account the following broad aims, namely –
2) All courses of instruction shall be approved by the Minister after consultation with the Director. |
Article 38 Enseignement dans les écoles publiques 1) L'enseignement dans toutes les écoles publiques de Nioué doit être laïc et dont le contenu et les normes prennent en compte les objectifs généraux suivants, à savoir :
2) Tous les cours en éducation doivent être approuvés par le ministre après consultation du directeur. |
Arbitration Clauses
(Protocol) Section 7 Evidence
2) In any
case where any document required to be produced under
subsection (1) is in a foreign language, it shall be the
duty of the party seeking to enforce Convention on the Execution of Foreign Arbitral Awards Article 4
A translation of the award and of the other documents mentioned in this article into the official language of the country where the award is sought to be relied upon may be demanded. Such translation must be certified correct by a diplomatic or consular agent of the country to which the party who seeks to rely upon the award belongs or by a sworn translator of the country where the award is sought to be relied upon. |
Loi sur les clauses d’arbitrage (protocole) Article 7 Preuve
2) Dans tous les cas où un document dont la production est exigée en vertu du paragraphe 1 est rédigé dans une langue étrangère, il incombe à la partie qui cherche à faire respecter la sentence de produire une traduction certifiée correcte par un agent diplomatique ou consulaire du pays auquel appartient cette partie, ou certifiée correcte de toute autre manière qui peut être suffisante en vertu de la loi de Nioué. Convention sur l’exécution des sentences arbitrales étrangères Article 4
Une traduction de la sentence et des autres documents mentionnés dans le présent article dans la langue officielle du pays où l’on cherche à invoquer la sentence peut être exigée. Cette traduction doit être certifiée correcte par un agent diplomatique ou consulaire du pays auquel appartient la partie qui cherche à invoquer la sentence ou par un traducteur assermenté du pays sur lequel la sentence est demandée. |
Criminal Law Code (2019) Section 137 1) It is the duty of every one arresting any other person to inform the person he is arresting, at the time of the arrest, of the act or omission for which the person is being arrested, unless it is impracticable to do so, or unless the reason for the arrest is obvious in the circumstances. The act or omission need not be stated in technical or precise language, and may be stated in any words reasonably sufficient to give that person notice of the true reason for his arrest. |
Article 137 1) Il est du devoir de toute personne qui arrête une autre personne d’informer cette dernière qu’elle arrête, au moment de son arrestation, de l’acte ou de l’omission pour lequel elle est arrêtée, à moins qu’il ne soit pratiquement impossible de le faire ou que le motif de l’arrestation ne soit évident dans les circonstances. Il n’est pas nécessaire que l’acte ou l’omission soit énoncé dans un langage technique ou précis, et il peut être formulé en des termes raisonnablement suffisants pour donner à la personne arrêtée un avis sur le véritable motif de son arrestation. |
Niue Island Public Health Act (1965) Section 64. 2) All other notices, orders, forms, or other documents used for the purposes of this Ordinance shall be in the English or Niuean language, or in both languages as circumstances require |
Loi sur la santé publique de l'île de Nioué (1965) Article 64 1) Tout avis public donné en vertu de la présente loi doit être rédigé en anglais et en niouéen. 2) Tous les autres avis, ordonnances, formulaires ou autres documents employés aux fins de la présente loi doivent être rédigés en anglais ou en niouéen, ou dans les deux langues selon les circonstances. |
Partnership Amendment Act (1994) Section 22 Translations 1) Every document filed with the Registrar under this Part and not in the English language shall be accompanied by a certified translation. 2) A document that is not in the English language and which is not accompanied by a certified translation at the time of filing shall not be accepted for registration by the Registrar. 3) For the purpose of this section a certified translation is a translation into the English language, certified as a correct translation, by a translator to the satisfaction of the Registrar. |
Loi modifiant la loi sur les partenariats (1994) Article 22 Traductions 1) Tout document déposé auprès du registraire en vertu de la présente partie et qui n'est pas en langue anglaise doit être accompagné d'une traduction certifiée conforme. 2) Un document qui n'est pas en anglais et qui n'est pas accompagné d'une traduction certifiée au moment de son dépôt ne sera pas accepté pour enregistrement par le registraire. 3) Aux fins du présent article, une traduction certifiée est une traduction vers la langue anglaise, certifiée comme traduction correcte par un traducteur à la satisfaction du registraire. |
Price Control on
Imported Goods Section 6 1) If the Board
considers it expedient in the public interest to control the
price of any goods or services, it may make price orders
fixing the maximum or minimum or actual price of such goods
or services, either generally throughout Niue or in any
specified part of or place in Niue. |
Loi sur le contrôle des prix des marchandises importées Article 6 1) Si
le Conseil estime qu'il est opportun dans l'intérêt public
de contrôler le prix des biens ou services, il peut rendre
des ordonnances de prix fixant le prix maximum ou minimum ou
réel de ces biens ou ces services, soit généralement dans
toute l'île de Niue, soit dans une partie particulière ou un
lieu à Niue. |
Transport Act (1965) Section 78 Kind of traffic signs to be determined
by Chief of Police
|
Article 78 Type de panneaux
de signalisation à déterminer par le chef de la police
|
Trusts Act (1994) Section 62 1) A settlor may create a trust (in whatever form and whatever name it is known) of a type recognised by the law or rules of his religion or nationality or which is customarily used by his community, provided that –
2) The instrument creating a trust may be written in a language other than English, provided that a version in the English language certified by the original trustee to be a true translation is appended to the instrument. |
Article 62 1) Un constituant peut créer une fiducie (sous quelque forme et quel que soit le nom connu) d'un type reconnu par la loi ou les règlements de sa religion ou de sa nationalité ou qui est habituellement utilisé par sa communauté, à la condition :
2) Le document créant une fiducie peut être rédigé dans une autre langue que l'anglais, à la condition qu'une version en anglais certifiée par le fiduciaire d'origine comme étant une traduction fidèle soit annexée au document. |
Companies Act (2006) Section 10 Name of company 1) The name of a company must end with the word “Limited”. 2) The Registrar must not register a company with a name—
3) If an application for incorporation of a company specifies a name that does not meet the requirements of this section, the Registrar must incorporate the company with a name in the form “Company number x Limited”, where “x” is a unique number assigned to the company by the Registrar for this purpose. Section 286 2) An overseas company must, within 20 working days of being required to do so by the Registrar, deliver to the Registrar—
|
Article 10 Nom d'une entreprise 1) Le nom d’une entreprise doit se terminer par le mot « Limited ». 2) Le registraire ne doit pas enregistrer une société avec un nom :
3) Si une demande de constitution d'une société précise un nom qui ne répond pas aux exigences du présent article, le registraire doit constituer la société avec un nom sous la forme « Numéro de société x Limited », où « x » est un numéro unique attribué à la société par le registraire à cet effet. Article 286 2) Une société étrangère doit, dans les 20 jours ouvrables suivant la demande du registraire, remettre au registraire :
|