(5) La RenaissanceL'affirmation du français(XVIe siècle) |
Plan du présent article
|
Le XVIe
siècle fut celui de la Renaissance. Au plan des idées, en dépit des guerres
d'Italie et des guerres de religion qui ravagèrent la France tout au long du
siècle, le pays vécut une période d'exaltation sans précédent: le développement
de l'imprimerie (inventée au siècle précédent), la fascination pour l'Italie, et
l'intérêt pour les textes de l'Antiquité, les nouvelles inventions, la
découverte de l'Amérique, etc., ouvrirent une ère de prospérité pour
l'aristocratie et la bourgeoisie. Pendant que la monarchie consolidait son
pouvoir et que la bourgeoisie s'enrichissait, le peuple croupissait dans la
misère et ignorait tout des fastes de la Renaissance.
1 La prépondérance de l'ItalieCe XVIe siècle fut marqué par la prépondérance de l'Italie dans presque tous les domaines en raison de sa richesse économique, son avance technologique et scientifique, sa suprématie culturelle, etc. Au seuil du XVIe siècle, la France en était encore au XIVe. Par contre, les Italiens tenaient le haut du pavé dans tout le monde méditerranéen depuis deux ou trois siècles. Les succursales de leurs compagnies de commerce s'étendaient de la mer du Nord à la mer Noire, de la péninsule Ibérique au Levant.
Régente de France pendant près de vingt ans, Catherine de Médicis sut régner avec une poigne de fer et favorisa le développement des arts... italiens en France. La cour de France se raffina en s'italianisant. 1.1 Les conflits L'Italie devint le théâtre des rivalités entre la France de François Ier (1494 – 1547) et l'empereur du Saint-Empire romain germanique, Charles Quint (1500-1558). Ce dernier contrôlait non seulement l'Espagne, mais aussi une grande partie de l'Italie. Les conflits finirent par s'atténuer entre Français et Italiens au point que des contacts étroits et pacifiques s'établirent. À peine maîtres de leur royaume unifié, les rois de France se lancèrent dans les conquêtes extérieures: les guerres d'Italie s'étalèrent de 1494 à 1559. À l'origine, ces conflits mirent en scène le roi de France, qui voulait faire valoir ses droits sur les royaumes de Naples et du Milanais, mais on peut penser aussi que les Français furent attirés par les richesses et la civilisation brillante d'au-delà des Alpes, alors qu'ils accusaient un net retard économique et culturel sur l'Italie, une séquelle de la guerre de Cent Ans (1337-1453). Au moment de la Renaissance, l'Italie avait tout pour exercer une très grande fascination sur les Français. Ce pays était en avance sur le plans économique, militaire, culturel, etc. Le grammairien Ferdinand Brunot (cité par Bartina Harmina WIND dans Les mots italiens introduits en France au XVIe siècle, Deventer, AE. E. Kluwer, 1928, p. 26) décrit ainsi cette fascination de l'Italie sur l'Europe:
De fait, la cour de France s'exprimait autant en italien qu'en «françois», car des centaines de courtisans étaient d'origine italienne et avaient adopté les usages italiens, que ce soit la mode, les arts, la musique, l'alimentation, etc. 1.2 Les italianismes
L'influence culturelle de l'Italie se refléta
nécessairement dans la langue française au moyen des emprunts. Des milliers de
mots italiens pénétrèrent le français, notamment des
termes relatifs à la guerre (canon, alarme, escalade, cartouche,
etc.), à la finance (banqueroute, crédit, trafic,
etc.), aux moeurs (courtisan, disgrâce, caresse, escapade,
etc.), à la peinture (coloris, profil, miniature, etc.)
et à l'architecture (belvédère, appartement, balcon,
chapiteau, etc.). En réalité, tous les domaines ont été touchés:
l'architecture, la peinture, la musique, la danse, les armes, la marine, la vie
de cour, les institutions administratives, le système pénitencier, l'industrie
financière (banques), le commerce, l'artisanat (poterie, pierres précieuses),
les vêtements et les objets de toilette, le divertissement, la chasse et la
fauconnerie, les sports équestres, les sciences, etc. Bref, une véritable
invasion de quelque 8000 mots à l'époque, dont environ 10 % sont utilisés encore
aujourd'hui.
Cet apport considérable de quelque 8000 mots n'a pas duré très longtemps, seulement quelques décennies. La plupart de ces italianismes sont disparus avec le temps, comme c'est d'ailleurs le sort qui attend la plupart des mots empruntés à l'anglais par le français (ou par toute autre langue) de nos jours. Lorsque les modes changent ou que les réalités disparaissent, les mots disparaissent aussi. Effectivement, il ne reste qu'environ 800 italianismes au XXIe siècle. Il n'en demeure pas moins que l'apport de l'italien a dépassé en importance toutes les influences étrangères qui ont agi sur le français presque jusqu'au milieu du XXe siècle. Non seulement cette influence italianisante a-t-elle été importante, mais elle a été très profonde, car presque tous les mots se sont intégrés phonétiquement au français, beaucoup ont formé des dérivés ou ont subi des altérations de sens. De nombreux écrivains de la
Renaissance se sont élevés alors
en vain contre cette intrusion des italianismes dans la langue française et cette
manie de s'italianiser à tout prix. Ainsi, Béroalde de Verville
(1556-1626), l'auteur de Moyen
de parvenir (1616), exhortait les Français de ne pas dire «la soupe se mange»
(influence italienne), mais «on mange la soupe». Le succès fut mitigé, car
on retrouve encore aujourd'hui l'expression On parle italien, une
traduction mot à mot du célèbre Si parla italiano. Le poète
Barthélemy
Aneau (v. 1505-1565) dénonçait les «corruptions italiques» et la «singerie de la singerie
italiane». Quant à Étienne Tabourot (1547-1590), il considérait que
l'italien n'était qu'une «corruption latinogotisée du langage romain» (sous
l'influence des Ostrogoths?).
Dans ses Deux dialogues du nouveau
langage françois italianizé..., Estienne,
pamphlétaire anti-papiste, écrivit une satire sur le «jergon» (jargon) farci
d'italianismes de la cour d'Henri IV:
Le pamphlétaire prenait pour cible les «nouveautez» et «courtisianismes» adoptés par certains auteurs français, par exemple, spaceger, strade, ragionner, mescoler, leggiadres, etc. Henri Estienne qualifiait ces usages de «barbarismes», de «barragouinage», de «langage farragineux», de «jergonnage» (jargonnage) ou encore de «jergon si sauvage / appelé courtisan langage». Se qualifiant lui-même de «tyran des mots», Henri Estienne s'opposa toute sa vie tant à la langue vulgaire qu'à la langue savante, en combattant les latinismes, les archaïsmes, les italianismes, les patois et les termes techniques. Il aurait avoué sur son lit de mort qu'il avait voulu «maintenir la pureté de la langue française». On qualifierait certainement Henri Estienne aujourd'hui de «puriste»! 2 Les guerres de religion (1562-1598) et le Nouveau MondeLe XVIe siècle fut aussi l'époque des guerres de religion, contrecoup de la réforme d'Henri VIII en Angleterre (protestantisme), de Luther en Allemagne et de Calvin en Suisse. Ces guerres étaient liées à la mentalité du temps; il semblait n'y avoir que deux possibilités pour ceux qui confessaient une autre religion: se convertir ou périr, selon le principe du «crois ou meurs». Catholiques (papistes) et protestants (huguenots) se firent la guerre pour assurer par la force le triomphe de la «vraie foi», mais ces conflits servirent en réalité les intérêts des grandes familles princières, qui lorgnaient vers le trône en faisant appel, les unes à l'Angleterre, les autres à l'Espagne. Pendant ce temps, les guerres de religion livrèrent le pays à la famine et au pillage, entre les batailles rangées, les massacres, les tortures et les assassinats des grands personnages du royaume de France. 2.1 Les conséquences de la Réforme
De son côté, Martin Luther entreprenait la traduction en allemand de la Bible, ce qu'il termina en 1522. Cette traduction eut une immense répercussion pour la langue allemande, car Luther s'est trouvé à populariser et fixer l'allemand écrit. En général, l'Église catholique s'opposait à toute traduction des Saintes Écritures, voyant dans ces traductions des facteurs potentiels d'hérésie. Erasme, entre autres, fut condamné pour avoir proposé des traductions, et nombre de curés furent envoyés au bûcher pour avoir prôné des traductions en français. En 1559, Jean Calvin (1509-1564) alors réfugié à Genève, fonda le calvinisme et diffusa sa doctrine en français en Suisse romande comme en France. Son livre, l'Institution chrétienne, contient l'essentiel de ses idées sur la loi, la foi, la prédication, les sacrements et les rapports entre les chrétiens et l'autorité civile. Par ce livre, Calvin contribua aussi à fixer l'écriture du français alors en pleine évolution. Par ses écrits, Calvin changea radicalement les rapports linguistiques entre l'Église et le peuple. Cependant, le français continuera d'être mal perçu en France par l'Église catholique durant tout le XVIe siècle. Tandis que le latin continuait d'être la langue de l'Église catholique, le français était devenu celle de l'Église protestante en France et en Suisse romande. Les imprimeries de Genève et d'Amsterdam devinrent par le fait même des centres importants de diffusion du français en Europe et en France. Par leur brassage d'hommes et d'idées, les campagnes militaires dans le royaume de France contribuèrent, plus que tout autre cause, à faire entrer dans la langue française un certain nombre de mots anglais et espagnols. Ce sont surtout des termes relatifs à la guerre et aux produits exotiques dus à la découverte de l'Amérique et de l'Asie par les Anglais et les Espagnols, voire les Portugais. 2.2 La découverte du Nouveau Monde
Le français a emprunté de l'Espagne (et du Nouveau
Monde) quelque 300 mots, et du Portugal, une cinquantaine de mots. Ces emprunts
sont entrés en français à partir de la Renaissance jusqu'au XVIIe
siècle; c'est dire que le Moyen Âge espagnol n'a pas exercé une influence
importante sur le français, et ce, en incluant les termes d'origine arabe dont
une partie est passée dans les emprunts du français à l'espagnol. Cependant,
avec la découverte de l'Amérique par l'Espagne et le Portugal, l'espagnol et le
portugais auront transmis un nombre important de termes exotiques.
Cependant, l'Espagne n'a jamais exercé une influence aussi grande que l'Italie sur le français, et l'anglais n'établira son influence véritable qu'au XIXe siècle pour l'Angleterre et qu'après la Seconde Guerre mondiale pour les États-Unis. Jaloux des richesses que l'Espagne et le Portugal retiraient de leurs colonies, François 1er nomma Jacques Cartier (1491-1557) à la tête d'une première expédition en 1534. Ce dernier devait découvrir de nouveaux territoires et fonder éventuellement un empire colonial. Bien que ces découvertes soient inestimables, les voyages de Cartier au Canada (1534, 1535-1536, 1541-1542) se soldèrent, au point de vue de la colonisation, par des échecs, car au début du XVIIe siècle aucun Français ne sera encore installé sur le territoire de la Nouvelle-France. Bien que le navigateur français ait échoué à fonder un établissement au Canada, il donna à la France des droits sur le territoire. Au plan linguistique, les voyages de Cartier contribuèrent à fixer très tôt la toponymie de l'est du Canada: les noms de lieu sont depuis cette époque ou français ou amérindiens. Cartier aura eu aussi le mérite d'établir les bases de la cartographie canadienne et d'avoir découvert le grand axe fluvial – le Saint-Laurent – grâce auquel la Nouvelle-France pourra recouvrir, pour un temps, les trois quarts du continent nord-américain. 3 Le français comme langue officielle?À la fin du XVe siècle, qui
avait connu des
conflits militaires, l'expansion du français se trouvait renforcée.
Le roi de France avait désormais une armée permanente et ces immenses brassages
de la population mâle par les guerres n'ont pu que favoriser le français
auprès des soldats patoisants. Avec ses 20 millions d'habitants, la France restait le pays le plus peuplé d'Europe et les impôts
rendaient
le roi de France plus riche que ses rivaux, ce qui contribua à asseoir
son autorité et à promouvoir sa langue. De plus, Paris commençait à dominer la vie
économique du pays; l'Église et l'Université y exerçaient leurs principales
activités, tandis que les grandes familles de marchands et de banquiers y avaient
installé leur quartier général. On y trouvait aussi le Parlement, la Chambre des
comptes, le Grand Conseil, la Chancellerie, etc. À partir de 1528, le roi
François Ier manifesta son intention de
s'installer à Paris:
Dès lors, toute une population nouvelle et influente prit racine à Paris et propagea le «françois» du roi. Il s'élabora ainsi une forme de français, tantôt populaire tantôt cultivé, qui s'étendit dans toute l'Île-de-France. La variété populaire, le parisien ( aujourd'hui le francilien?), est celle des artisans, des ouvriers ou manœuvres, des serviteurs, des petits marchands, etc. La variété cultivée, le françoys, est celle de la religion, de la bourgeoisie, de l'enseignement, de l'administration et du droit. Ces deux variétés étaient différentes, surtout dans la prononciation et le vocabulaire, mais néanmoins intelligibles entre elles. Si le parler parisien comptait plus de locuteurs que le françoys, celui-ci demeurait plus prestigieux. 3.1 L'ordonnance de Villers-Cotterêts de 1539 Une autre cause pourrait expliquer également l'expansion du français à cette époque: c'est que le pouvoir royal s'intéresse au français. Dès le XIVe siècle, on voit s'installer dans l'évolution de la monarchie des caractéristiques particulières. Parallèlement au latin universel de l'Église catholique, la monarchie française choisit aussi sa langue véhiculaire comme moyen d'uniformisation juridique dans le pouvoir administratif. Déjà, en décembre 1490, l'ordonnance de Moulins (en Auvergne) de Charles VIII (1470-1498) obligeait l'emploi du «langage francois ou maternel» et non le latin dans les interrogatoires et procès verbaux en Languedoc. En 1510, Louis XII (1462-1515) exigea l'emploi du «vulgaire et langage du pays»: «Ordonnons que doresnavant tous les procez criminels et lesdites enquestes, en quelque maniere que ce soit, seront faites en vulgaire et langage du pais... autrement ne seront d'aucun effet ni valeur.»
En 1535, l'ordonnance d'Is-sur-Tille (en Bourgogne) de
François Ier
(1494-1547) prescrit que les actes soient rédigés «en françoys ou à tout le
moins en vulgaire dudict pays»: Plusieurs commentateurs ont signalé l'importance dans cette
ordonnance d'Is-sur-Tille de l'ajout de « à tout le moins », une expression qui
semble bien marquer une hiérarchie, dans l'esprit du roi, entre le français et
les parlers régionaux.
Bien que l'ordonnance soit relativement longue avec ses 192 articles (voir le texte complet), seuls les articles 110 et 111 concernaient la langue francoise :
Cette mesure royale faisait en sorte que les procédures judiciaires et les décisions de justice soient accessibles à la population. Pour cela, il fallait utiliser le «langage maternel francoys» au lieu du latin. Aujourd'hui, on considère que ce texte de François Ier faisait du français la langue officielle de l'État, mais ce n'était pas très clair à l'époque.
Nous ignorons encore aujourd'hui si le «langage maternel francoys» désignait la langue maternelle du roi ou celle de la population de l'Île-de-France ou encore celle de tous les Français. Comme à l'époque les patois étaient omniprésents, personne ne comprit que l'ordonnance royale considérait que le «francoys» était la langue maternelle de tous les Français, mais ce mot pouvait comprendre à l'époque tous les parlers d'oïl. Autrement dit, le champenois, le picard, l'artois, etc., pouvaient être considérés comme du «francoys». De façon générale, les historiens croient que l'ordonnance de 1539 n'était pas dirigée contre les parlers locaux, mais seulement contre le latin de l'Église utilisé par les «gens de droit» ou de justice. D'ailleurs, en fin stratège, François Ier ne pouvait s'en prendre réellement aux parlers locaux en cette époque de crise religieuse et de conflits entre catholiques et protestants (huguenots). En s'attaquant au latin, le roi réduisait le pouvoir de l'Église catholique et s'alliait ainsi les protestants qui rejetaient massivement le latin et encourageaient plutôt l'usage des parlers locaux. Non seulement François Ier augmentait son pouvoir sur l'Église catholique, mais il apaisait aussi les huguenots. Bref, ce n'est pas d'abord l'amour de la «langue françoyse» qui motivait François Ier, mais bien un savant calcul politique. L'ordonnance de 1539 n'eut pas d'effets immédiats, mais elle précipita la tendance déjà amorcée depuis 1450, qui consistait à réduire le rôle du latin au profit du françois. Cette ordonnance modifiait le statut du françois de l'Île-de-France par rapport aux autres langues régionales en le transformant en seule langue administrative et judiciaire autorisée, et, par voie de conséquence, en langue la plus utile de France. Certains parlements régionaux étaient passés au françois tout au cours du XVe siècle, notamment Toulouse, Bordeaux, etc. En 1550, l'usage de l'occitan avait disparu presque partout des archives administratives et judiciaires du midi de la France. Cette pénétration du français s'est alors limitée à la langue écrite et non pas à la langue parlée, car le français restera longtemps une langue étrangère pour la majorité de la population. 3.2 L'expansion du français en France
Devant l'hostilité de l'Église à publier des ouvrages en d'autres
langues que le latin, François Ier créait en 1543
l'Imprimerie royale destinée à publier, en plus du latin, des ouvrages en grec,
en hébreu et en françoys. Le 12 avril 1543, il conféra le titre d'«imprimeur royal pour honorer la
langue françoyse» à Denys Janot : Dès lors, les écrits en françois se multiplièrent. L'invention de l'imprimerie a eu pour effet de diffuser un nombre beaucoup plus considérable de livres en cette langue, bien que le latin restât encore privilégié. Avant 1550, près de 80 % des livres imprimés en France étaient en latin, cette proportion était passée à 50 % en 1575. Néanmoins, l'imprimerie favorisa la diffusion du français: il parut plus rentable aux imprimeurs de publier en français plutôt qu'en latin en raison du nombre plus important des lecteurs dans cette langue. Mais les jours du latin étaient comptés, bien que l'Église catholique continuât de tenir le latin dans l'exercice du culte et l'enseignement. Évidemment, l'Église s'opposa avec obstination à toute «réforme» qui avait comme conséquence de ravaler le latin en seconde place après le françois (ou «françoys»). Elle réprima même par le fer et par le feu les mouvements de réforme qui préconisaient la traduction des livres saints en «langue vulgaire». On sait ce qui arriva: vers 1520, la Bible et l'Évangile furent traduites en français et tous les calvinistes de France ou de Suisse s'évertuèrent à répandre les Saintes Écritures sous cette forme, évidemment au grand dam de la hiérarchie catholique qui tenait à son latin. Bon gré mal gré, les polémiques «religieuses» finirent toutes par être rédigées en français, aussi bien qu'en latin. La politique linguistique française eut comme conséquence de relier l'unité du royaume et l'unité de la langue. Puis le français commença à s'imposer comme une langue diplomatique en Europe. Par exemple, si le traité des Pyrénées, conclu entre la France et l'Espagne, avait été rédigé en français et en espagnol en 1659, le traité d'Aix-la-Chapelle de 1668, signé entre les deux mêmes pays, fut rédigé uniquement en français. 4 Les problèmes du françaisLe français de l'époque était loin d'avoir résolu tous les problèmes qui freinaient encore son expansion. Il y avait l'incontournable question de la présence des patois qu'on appelait de plus en plus des «dialectes» (depuis Ronsard), mais aussi la non-uniformisation de l'orthographe, l'omniprésence des «écumeurs de latin» et l'absence d'ouvrages portant sur la description du français. 4.1 L'omniprésence des patois
En 1533, un humaniste picard du nom de Charles de
Bovelles (1479-1553) — un disciple de Jacques Lefèvre d'Étaples
(1450-1536), l'un des pères de la Réforme française et l'un des plus grands
philologues de la Renaissance — écrivit un ouvrage sur les «langues
vulgaires» parlées en France: De differentia vulgarium linguarum et Gallici
sermonis varietate («Des différentes langues vulgaires et variétés de
discours utilisés dans les Gaules»). Dans son ouvrage, l'auteur faisait
remarquer: «Il y a actuellement en France autant de coutumes et de langages
humains que de peuples, de régions et de villes.» Il évoquait notamment les
«peuples étrangers» que sont les Burgondes, les Francs, les Bretons, les
Flamands, les Normands, les Basques et les «Germains cisrhénans». Son
inventaire des langues indigènes (les parlers d'oïl) comprenait «les
Lorrains, les Bourguignons, les Poitevins, une partie des Belges comme les
habitants d'Amiens et de Péronne, les habitants de Saint-Quentin, de Laon et
les Esses, les Parisiens, ceux du Hainaut». En somme, l'auteur soulignait la grande diversité linguistique dans la France de son époque,
mais aujourd'hui les Esses font partie de l'Allemagne, le Hainaut, de la
Belgique.
Rappelons qu'au début de la Renaissance la plupart des
Français ne parlaient pas le français (ou «françois»), mais leur langue régionale
appelée patois (dialecte). Ce terme de «patois» est un mot typiquement
français inventé plutôt pour des intérêts politiques que linguistiques. Le mot a
probablement été inventé à la fin du XIIe siècle pour désigner le parler des
paysans. Dès le
Jusqu'ici, on employait le terme de «patois» pour désigner les parlers régions du royaume de France. En général, le mot faisait référence à un «parler incompréhensible» par les autres locuteurs. Par exemple, un locuteurs du béarnais ne comprenait pas un locuteur du basque, pas plus que le savoyard ou le poitevin. Mais le mot «patois» possédait en même temps une connotation négative. C'est pourquoi Pierre de Ronsard (1524-1585) trouva le mot «dialecte» (du grec dialektos: «langue») pour désigner son «parler vendômois». Au XVIe siècle, tout le monde prit conscience et de l'unité et de la disparité linguistiques dans le royaume de France. Le mot «dialecte» fut alors employé dans les milieux littéraires pour désigner le fonds lexical dans lequel les écrivains et les poètes pouvaient puiser des «mots de leur terroir». Ronsard déclarait en 1565 qu'il acceptait les vocables picards, angevins, tourangeaux, etc., lorsqu'ils comblaient les lacunes du «françois»:
Citons aussi Montaigne (1533-1592) qui affirmait: «Que le gascon y aille, si le françois n'y peut aller.» Cette entrée soudaine des dialectes dans la littérature ne dura pas très longtemps. Même le grand François Malherbe (1555-1628) en vint à insister sur la nécessité d'unifier la langue française, comme en témoigne ce commentaire sur la poésie de Philippe Desportes:
On parlait beaucoup à l'époque de «dégasconiser» la langue françoise. À la fin du XVIe siècle, Étienne Pasquier (1529-1615), dans ses Recherches pour la France (1570), proposait un portrait d'une France linguistiquement unifiée à l'écrit :
Pourtant, Pasquier s'opposait à ce que la cour serve de modèle linguistique en raison de l'usage italianisant de ses membres; il préférait l'usage du Parlement plus proche de la réalité. Dans une lettre à Claude de Kerquefinen, il écrivait dix ans plus tôt (1560):
Dans le dictionnaire (Dictionnaire français contenant les mots et les choses) que Pierre Richelet (1631-1694) publiera en 1680, il se moquera de l'usage des dialectes dans les provinces et, ce faisant, ses locuteurs seront considérés comme ne sachant pas parler :
Par la suite, tous les dictionnaires conserveront cette approche dépréciative de la notion de dialecte. Il en est ainsi dans le dictionnaire d'Antoine Furetière (1620-1688) de 1690, le Dictionnaire Universel, contenant généralement tous les mots françois tant vieux que modernes et les termes de toutes les Sciences et des Arts :
Pour Furetière, il existe une «langue générale» et un «langage particulier» d'une province, qui n'est qu'une corruption de la langue précédente. En 1694, le Dictionnaire de l'Académie française reprendra la même approche, ce qui ne surprend pas de la part de l'Académie :
Les notions de «dialecte» et de «patois» seront toujours associées à un usage «inférieur», «corrompu», «grossier», «rural», «paysan», par opposition à la «langue» françoise jugée «supérieure», «raffinée», «douce», «élégante», sinon «royale». Cette hiérarchisation des parlers permettra aux érudits de l'époque de faire dériver tous les dialectes de France de la seule et unique langue française, ce qui, on le sait aujourd'hui, est tout à fait erroné, puisque tous ces dialectes, comme le français, proviennent du même latin d'origine. Comme on peut le constater, l'intégration des parlers régionaux prônée par Ronsard n'a pas pu tenir le coup très longtemps. Le discours du «triomphe» de la langue nationale sur les patois et de la supériorité du français sur les idiomes des provinces deviendra le modèle institutionnel de la civilisation. Par le fait même, la langue se transformera un objet politique comme langue de l'État, c'est-à-dire une langue officielle qu'il faudra organiser et réglementer. 4.2 La vogue des latiniseurs et écumeurs de latin Le latin du XVIe siècle demeurait encore une langue vivante pour certaines catégories de personnes: les juristes ou «gens de droit», les ecclésiastiques ou «gens d'Église», les lettrés et les scientifiques. Tous ces professionnels lisaient, écrivaient et parlaient le latin, en plus de leur langue maternelle (le françois ou un dialecte). Le latin était aussi une langue fort utile, qui leur permettait non seulement de communiquer avec ce qu'on appellerait aujourd'hui les membres de la «communauté internationale», mais aussi d'entretenir des liens directs avec les écrits du passé. Le latin était une langue véhiculaire commode sans qu'il ne faille s'encombrer de traductions. Cependant, le latin du XVIe siècle n'était plus celui des Romains. En tant que langue vivante chez les érudits, il avait continué d'évoluer. Dix siècles avaient passé depuis que le latin n'était plus la langue maternelle de personne! Plus aucun Romain du temps de César ou de Cicéron n'aurait compris un scientifique français (italien, espagnol, allemand, etc.) s'exprimer en «latin du XVIe siècle». Par exemple, les Français avaient introduit des voyelles orales inconnues des Romains, comme le [ü] de flûte; les Allemands recouraient à des prononciations particulières pour transcrire certaines consonnes, pendant que les Italiens, les Espagnols, les Hongrois, etc., avaient leurs propres façons de lire et d'écrire le latin. Avec le temps, les scientifiques n'entendaient plus le même latin, selon qu'il était utilisé en France, en Italie, en Allemagne ou en Hongrie. La communication orale entre érudits de différents pays devenait de plus en plus difficile! Le grand humaniste et théologien hollandais Érasme (1469-1536) consacra en 1528 un ouvrage sur cette question: Dialogus de recta latini graecique sermonis pronuntatione («Dialogues sur la prononciation correcte du grec et du latin»). Les humanistes se rendirent compte que l'existence du «latin éternel»était un mythe et qu'il avait subi des altérations, des déformations et des dégradations au cours des siècles. En fait, il n'avait fait qu'évoluer. Sous l'impulsion d'Érasme, un vaste mouvement de «révision» se mit en branle afin de redonner une sorte de lustre au latin perdu. La relecture de l'Antiquité, qui avait envahi toute l'Europe, favorisa en même temps la «relatinisation» du français, ce qui allait durer plus d'un siècle. C'était la solution que les érudits du latin avaient trouvée pour enrichir la «pauvreté» du françois par rapport au latin. Ce mouvement «révisionniste», qui demeure l'un des plus importants de toute l'histoire du français, se fit sentir à la fois dans l'orthographe et le lexique. - La question de l'orthographe Le XVIe siècle fut aussi celui d'une certaine uniformisation de l'orthographe. Jusqu'alors, tous les clercs, érudits, juristes, copistes, poètes et autres écrivaient les mots comme bon leur semblait, sans aucune véritable contrainte. Certains esprits de la Renaissance furent sensibles à la gêne qu'imposait alors l'orthographe, surtout avec les contraintes apportées par l'imprimerie. Les typographes, une profession alors fort à la mode depuis l'invention de l'imprimerie, fut responsable de biens des traditions, parfois fort sottes, sinon bien encombrantes. Ainsi, les imprimeurs introduisirent des consonnes étymologiques absentes dans la graphie française, alors qu'elles n'étaient pas prononcées. Par exemple, un g et un t dans doi apparut pour rappeler que le mot doigt provenait du latin digitum. Il en fut de même pour le p de compter (< lat. computare), le b de doubter (< lat. dubitare), le c de faict (< lat. factum), le g de congnoistre (< lat. cognoscere), le p de corps < lat. corpus) ou de temps < lat. tempus), le h de homme (< lat. homo), le b de soubdain (< lat. subitaneus), le p de sept (< lat. septem), le g de vingt (< lat. viginti), le x de paix (< lat. pax). Et il y en a eu beaucoup d'autres! En ancien français, ces mots s'écrivaient respectivement conter, doter, faz, conoitre, cors, tems, om, sudein, set, vint et pais. De cette façon, les latiniseurs, qui voulaient absolument reconnaître la forme latine derrière la forme française, multipliaient les lettres superflues rappelant l'étymologie latine. Ainsi, le mot abhorrer, avec ses nouvelles formes latinisantes (< lat. abhorrere), apparaissait comme nettement supérieur à l'ancienne graphie populaire avorir, décidément trop simple. Ces complications orthographiques faisaient l'affaire des typographes qui pouvaient ainsi non seulement afficher leurs connaissances, mais aussi recevoir des honoraires plus élevés parce que les mots d'imprimerie étaient plus longs à composer. Toutefois, les savants latiniseurs ont fait parfois des erreurs en croyant, par exemple, que le mot pois (aujourd'hui poids) venait du latin pondus, alors qu'il provenait de pensum. Il en est ainsi de lais (de laisser) devenu legs (en référence à legatum), de seel (du lat. pop. sitellus) devenu sceau (pour le distinguer de seau). Cela étant dit, c'est à cette époque que nous devons cette déplorable orthographe du français dont les francophones subissent encore les servitudes. À partir des années 1530, certains érudits commencèrent à protester contre l'envahissement du français par le latin. Ainsi, Jean-Antoine de Baïf (1532-1589), grand admirateur de la culture antique et théoricien de la versification, protestait contre les complications en usage et préconisait un système simple et élégant, mais son succès fut presque nul. Il semble que les écrivains, les lettrés et les gens du monde abdiquèrent en faveur des typographes et leur laissèrent le soin d'écrire le français comme ils le jugeaient, c'est-à-dire de façon plus savante, plus latinisante, plus noble et plus flatteuse... pour eux. Un illustre humaniste de l'époque, Geoffroy Tory (v. 1480-1533), imprimeur et graveur de son métier, renouvela la forme des livres. En même temps, il condamnait avec vigueur les «latineurs» qui remplaçaient les mots bien connus par des formes latinisantes telles que transfeter pour traverser, deambuler pour se promener, quadrivies pour places publiques. Voici ce qu'il pensait des «escumeurs de latin» :
Dans un livre de 1529 intitulé Champ-Fleury,
auquel est contenu l'art & science de la deue et vraye proportion des
lettres attiques et vulgairement Lettres Romaines, proportionnées selon le
corps & le visage humain, Geoffroy Tory proposa même une réforme en
profondeur de
l'orthographe. Il popularisa le caractère «romain» (parce que ses premiers
caractères furent réalisés au monastère de Subiaco, près de Rome) qu'il
enrichit de l'apostrophe, des accents aigus et de la cédille (d'influence
espagnole):
Tory eut aussi l'idée de remplacer les lettres élidées par une apostrophe (la + apostrophe → l'apostrophe), ce qui n'était pas encore répandu en français. Bref, Geoffroy Tory joua un grand rôle dans l'élaboration des signes graphiques du français. En 1529, François Ier lui accorda le titre d'«imprimeur du roi» et, en 1532, il le fit admettre comme «libraire-juré» de l'université de Paris. L'imprimeur Tory ne fut pas le seul des «délatineurs»
à combattre ces écumeurs de latin. François Rabelais (v. 1494-1553)
s'éleva aussi contre les écumeurs de latin et la pédanterie latine pour défendre la langue vulgaire
(populaire):
L'un des textes les plus
célèbres de l'œuvre de François Rabelais demeure sans doute celui de «l'escholier
limousin», que rencontrent à Paris le personnage Pantagruel et ses compagnons. L'écrivain
se moque joyeusement du jargon prétentieux de
ceux qui ont fait leurs études à la Sorbonne et qui ont pris l'habitude de
latiniser leur propre langue à un point tel qu'ils ne sont plus guère
compris:
Pour Rabelais, les écumeurs de latin sclérosaient l'enseignement, maintenaient les sciences dans l'obscurantisme et corrompaient le français, rien de moins. - Les doublets C'est aussi à cette
époque que nous devons une augmentation importante des doublets, même si ce
processus était apparu dès la début de l'ancien français. À la Renaissance, les
doublets devinrent l'une des manifestations courantes du
renouvellement du vocabulaire. Un doublet correspond à deux
mots de même origine étymologique, dont l'un a suivi l'évolution phonétique
normale, alors que l'autre a été emprunté directement au latin (parfois au
grec) après quelques siècles. Ainsi, hôtel et hôpital sont
des doublets; ils proviennent tous les deux du même mot latin hospitalis,
mais l'évolution phonétique a abouti à hôtel, tandis que, quelques
siècles plus tard, l'emprunt a donné hospital, puis hôpital.
Le mot latin d'origine populaire est toujours le plus éloigné, par sa forme,
du latin classique. On compte probablement quelques centaines de doublets
qui ont été formés au cours de l'histoire. Nous n'en citons ici que
quelques-uns. On constatera que les doublets ont toujours des sens
différents, parfois très éloignés l'un de l'autre:
En français, les doublets touchent généralement des mots d'usage très courant, mais peu de termes scientifiques ou de la vie quotidienne ou familiale. Ce mouvement a eu pour résultat d'introduire un très grand nombre de mots savants. Mais ce procédé du calque, reproduisant l'étymologie latine, a produit un important lexique savant fort différent du fonds lexical ancien et populaire résultat des lois phonétiques et de l'évolution des mots dans le temps. Parallèlement, ce nouveau lexique va s'imposer massivement et s'ajouter à l'ancien comme un système autonome. - Le fameux participe passé de Marot
C'est au
XVIe siècle qu'apparaît la règle
de l'accord du participe passé avec avoir. Nous la devons à
Clément
Marot (1496-1544). Ce dernier l'avait empruntée à un professeur italien qui,
enseignant le français à des Italiens, essayait de trouver un système
sous-jacent au fonctionnement du participe passé. Marot a formulé ainsi la
règle du participe passé avec avoir :
En graphie moderne, on aurait eu:
C'est cette règle (le mot amour était féminin), fondée sur l'opposition entre le participe passé avec être et le participe passé avec avoir, que nous observons aujourd'hui. À l'époque de Clément Marot, elle n'aurait connu qu'un succès relatif: les écrivains suivaient plus ou moins cette nouvelle règle. On pouvait écrire «la lettre qu'il a écrite», aussi bien que «il a une lettre écrite» ou «il a écrite une lettre». À long terme cependant, il parut plus commode d'avoir une règle afin que le français soit plus comparable au latin. Les imprimeurs apprirent par cœur les célèbres vers de Marot, sans savoir que, pendant des siècles, cette fameuse règle fera la vie dure aux écoliers! Dans son Histoire de la langue française, le grammairien Fernand Brunot précise que, au XVIIe siècle, la prononciation pouvait jusqu'à un certain point justifier la règle de Marot. Ainsi, le «e» final, par exemple, de «rendue» ou de «chantée» s'entendait grâce à l'allongement de la voyelle finale, mais uniquement avant une pause. Bref, le participe passé terminé par les voyelles -i, -u et -é était souvent marqué par un allongement à l'oral, mais il n'y avait rien de rigide. D'autres reprendront la règle de Marot, dont Vaugelas et Malherbe qui l'étendra aux verbes pronominaux, mais ce n'est qu'au XIXe siècle que les règles du participe passé seront imposées dans les écoles de France, de Belgique, des cantons suisses romands et du Canada français. 3.4 Les défenseurs du français De plus en plus de savants écrivirent en français, notamment les mathématiciens, les chimistes, les médecins, les historiens et les astronomes, et plusieurs écrivains préconisèrent d'employer cette langue, dont Du Bellay, Ronsard, Rabelais, Montaigne, Robert Estienne, etc. En 1521, Pierre Fabri
(v. 1450-v. 1535), un
rhétoricien et un poète français, écrivit un traité de rhétorique intitulé
Grant et vray art de pleine rhetorique. Il pouvait affirmer que le
vocabulaire du «françoys» est suffisamment riche pour désigner les réalités
avec précision et élégance:
Ce genre de propos explique la publication du fameux pamphlet de
Joachim Du Bellay (1522-1560),
La Deffence, et
Illustration de la Langue Francoyse (Défense et illustration de la langue française),
qui parut en 1549 et généralement considéré comme le manifeste de La Pléiade. Dans
ce texte, Joachim Du Bellay préconisait, contre les défenseurs du latin, l'usage de la langue française en poésie. Il
favorisait ouvertement l'enrichissement du vocabulaire par la création de termes nouveaux (abréviations de termes existants, création de mots composés, réactivation du sens des racines anciennes, etc.). Les emprunts à d'autres langues, régionales ou étrangères (grecque et latine
notamment) sont également conseillés, à condition que les mots choisis soient adaptés en français. Du Bellay recommandait aussi d'abandonner les formes poétiques médiévales employées jusqu'à
Clément Marot et préconisait l'imitation des genres en usage dans l'Antiquité, tels que l'élégie, le sonnet, l'épopée ou l'ode lyrique, mais aussi la comédie et la tragédie.
Du Bellay considérait aussi que le latine et le grec étaient des langues mortes,
devenues difficiles d'accès, contrairement aux langues vivantes:
Les idées exprimées par Du Bellay n'étaient pas tout à fait nouvelles, mais celui-ci eut le mérite de les rendre publiques, et ce, avec une certaine audace, il faut l'avouer. On peut consulter le texte au complet de Défense et illustration de la langue françoise de Du Bellay en cliquant ICI. On admirera la richesse et l'invention des mots créés par l'auteur qui met en pratique ce qu'il préconise.
Dans la Franciade
(1572), Pierre Ronsard désirait démontrer
que langue vulgaire française était capable de produire un poème appartenant au
plus prestigieux des genres littéraires, et de fournir un mythe d'origine
national liant la France à un passé hellénique. Dans sa préface, il présente le
latin comme une
«chose
morte»:
Robert Estienne (1503-1559), le fils de Henri
Estienne, était un imprimeur
huguenot, mais aussi l'un des humanistes les plus érudits de son époque. Il
connaissait non seulement le françois, le latin et le grec, mais aussi l'hébreu,
comme le prouvent les ouvrages savants qu'il a transmis dans ces différentes
langues. Dans De la précellence du langage françois (1579, ),
Robert Estienne estimait que les patois constituaient une richesse pour le royaume,
mais que le «françois» devait demeurer la langue principale:
Robert Estienne introduisit en 1530 l'accent aigu, l'accent grave et l'accent circonflexe. D'autres proposeront plus tard le point virgule, le trait d'union, etc.Pour terminer sur cette question, laissons la parole à nul autre que René Descartes (1596-1659) qui justifiait ainsi son choix du français dans la rédaction de son célèbre Discours de la méthode (1637):
Après avoir écrit son ouvrage en français, Descartes retourna au latin pour ses Méditations métaphysiques et Les principes de la philosophie, mais il avait néanmoins ouvert le chemin et d'autres ensuite n'hésiteront plus à écrire la science en français. 5 Les premières descriptions du françaisAu cours du XVIe siècle, la langue française s'était considérablement enrichie et diversifiée. Les latinismes, italianismes, dialectalismes, néologismes, etc., avaient fini par accroître la masse des mots du français. Le français était devenu une langue littéraire et un instrument acceptable pour la transmission des connaissances scientifiques. C'est à cette époque que commencèrent les premières grammaires et les premiers dictionnaires rédigés en France, car l'Angleterre avait précédé les Français à ce sujet. C'est depuis Robert Estienne (1503-1559) que les répertoires de mots sont appelés des «dictionnaires», ce mot provenant du latin médiéval dictionarium, lui-même issu de dictio signifiant «action de dire» ou «réservoir de dictions, de mots». Robert Estienne publia en 1539 le Dictionnaire Francois latin contenant les motz et manieres de parler françois tournez en latin. L'ouvrage contenait 9000 mots français, chacun suivi d'une définition en latin; la seconde édition passera à 13 000 entrées. Le dictionnaire mettait l'accent sur le lexique spécialisé. L'année suivante (1530), l'Anglais John Palsgrave (1480-1554) publiait Lesclaircissement de la langue françoyse. Son ouvrage, rédigé en anglais malgré son titre, était dédié à Henri VIII et à la princesse Mary dont il fut le précepteur. Palsgrave mettait l'accent sur la prononciation et la manière de former les lettres tout en présentant un vocabulaire bilingue, ce qui en faisait un dictionnaire. L'auteur anglais voulait faire connaître la grammaire du français au moyen de règles précises. Il croyait que le français était «en général corrompu à cause du manque de règles et de préceptes grammaticaux». Il faut dire que de nombreux grammairiens français s'entêtaient à rédiger leurs règles du «françois» en... latin.
Progressivement, les grammairiens en vinrent à trouver une terminologie fraçaise:
adjectif, conjonction, adverbe, conjugaison,
terminaison, etc. En 1550, parut un ouvrage important de
Louis Meigret (v. 1500-v. 1558) : Tretté de la grammaire
francoeze, fet par Louis Meigret Lionoes. Meigret désirait qu'on écrivit
comme on parle et il a inventé un système graphique très particulier. En voici un
exemple tiré de son traité, évidemment plus difficile à lire :
Le projet de Meigret était d'élaborer les règles d'un «langage entendible» à partir d'une «commune observance». Chez ce grammairien, la norme orthographique ne prétendait pas être autoritaire, mais devait plutôt provenir d'un usage réel. Meigret croyait qu'il «revient aux spécialistes de fixer la graphie, en la réglant sur l'usage oral, dont ils sont le greffier». Mais l'orthographe non traditionnelle prônée par Meigret a certainement limité son influence, car elle a suscité un rejet généralisé. Au plan théorique, peut-être est-ce lui qui avait raison? L'ouvrage de Meigret est le premier du genre à utiliser les adjectifs français et française (au lieu de françois/françoise) pour désigner la langue. Pour sa part, le grammairien Honorat Rambaud (1516-1586) voulut proposer, lui aussi, une orthographe calquée sur la prononciation. Dans La Declaration des Abus que l'on commet en escrivant Et le moyen de les euiter, & de représenter nayuement les paroles: ce que iamais homme n'a faict, il considéra qu'il fallait augmenter le nombre des lettres latines si l'on voulait transcrire fidèlement les sons du français. Le traité de 351 pages de Rambaud proposait 24 nouvelles lettres de plus et atteignait les 52 lettres. Du temps de Rambaud, les gens riches parlaient et écrivaient le français, bien que leur langue maternelle soit un dialecte (patois). Quant aux pauvres, ils ne parlaient pas français et n'écrivaient pas du tout. Rambaud enseignait aux notables, mais désiraient que les gens du peuple puissent éventuellement écrire le français. Malgré la grande cohérence graphique proposée, le système de Rambaud fut perçu comme l'œuvre d'un fou par les érudits de son époque. Bref, les études de Meigret de Rambaud démontrent qu'il n'est pas aisé de calquer l'orthographe sur la prononciation. Une orthographe étymologique permet de garder la langue fixe, alors qu'une orthographe calquée sur la prononciation est soumise au changement périodique. Mentionnons aussi un autre ouvrage qui a fait fureur au XVIe siècle: la Gramere de Pierre de la Ramée (1515-1572) dit Petrus Ramus. Rédigée en 1562, la grammaire de Ramus, qui admirait Meigret, se voulait un dialogue pédagogique entre un maître et son élève. Il a proposé des réformes grammaticales avec la distinction de la lettre u et de la lettre v (confondues à cette époque), ainsi que des trois «e» : e, é (accent aigu) et è (accent grave). À la fin du XVIe siècle, la langue française avait beaucoup changé. L'orthographe n'était pas encore vraiment normalisée, et il était fréquent de trouver dans la même page, voire un même paragraphe, des graphies différentes pour un même mot. Le lexique s'était considérablement enrichi par l'apport massif de mots savants empruntés directement du latin.
Bien qu'encore assez différente du français contemporain, la
langue de cette époque peut aujourd'hui se lire sans qu'il ne soit nécessaire de
passer par la traduction; il s'agit presque du français moderne. Cependant, le
peuple continuait d'ignorer à peu près tout de cette langue qui commençait à se
codifier; dans la région de Paris, il parlait un autre type de français,
populaire celui-là, qui ne s'embarrassait pas des latinismes, italianismes et
hispanismes, lesquels ne préoccupaient encore que les lettrés, les bourgeois et
les nobles. En attendant, l'enseignement reculait partout, car une grande partie
de la population s'était détournée de l'éducation. La population paysanne était
massivement illettrée et, dans les campagnes, seuls les notables pouvaient lire
et écrire le «françois». |
Dernière mise à jour:
19 déc. 2023
Section 1: Empire
romain Section 2: Période romane Section 3: Ancien français Section 4: Moyen français Section 5: vous êtes ici |
Section 6: Grand
Siècle Section 7: Siècle des Lumières Section 8: Révolution française Section 9: Français contemporain Section 10: Les emprunts et le français Section 11: Bibliographie |