République islamique du Pakistan

Pakistan

Lois diverses

(Dispositions linguistiques)

Lois du Pakistan fédéral Lois provinciales
1) Code pénal (1860)
2) Loi sur la naturalisation (1926)
3) Règlement sur la citoyenneté du Pakistan (1952)
4) Ordonnance sur les allocations de maternité (1958)
5) Lois sur le blasphème (1997)

1) Panjab : Loi sur l'enregistrement (1908)
2) Panjab :
Loi de l'impôt sur le revenu (1967)
3) Sind :
Loi sur la Commission de service public (1989)
4) Panjab : Loi sur le travail des enfants (1991)
5)
Sind : Règlement sur le service du personnel judiciaire (1992)
6) Sind : Ordonnance sur l'administration locale (2001)
7) Baloutchistan : Ordonnance sur l'administration locale (2001)
8) Frontière du Nord-Ouest : Ordonnance sur l'administration locale (2001)
9) Panjab : Loi sur l'Institut sur la langue, les arts et la culture (2004)
10) Sind : Loi sur l'administration locale (2013)
11) Panjab : Loi sur l'administration locale (2013)
12)
Panjab : Loi sur l'éducation gratuite et obligatoire (2014)


 

Pakistan Penal Code (Act XLV of 1860)

Article 153-A.

Promoting enmity between different groups, etc.


Whoever

(a) by words, either spoken or written, or by signs, or by visible representations or otherwise, promotes or incites, or attempts to promote or incite, on grounds of religion, race, place of both, residence, language, caste or community or any other ground whatsoever, disharmony or feelings of enmity, hatred or ill-will between different religious, racial, language or regional groups or castes or communities; or

(b) commits, or incites any other person to commit, any act which is prejudicial to the maintenance of harmony between different religious, racial, language or regional groups or castes or communities or any group of persons identifiable as such on any ground whatsoever and which disturbs or is likely to disturb public tranquillity; or

[...]

shall be punished with imprisonment for a term which may extend to five years and with fine.

Code pénal du Pakistan (loi XLV de 1860)

Article 153-A

Promotion d'hostilité entre des groupes différents

Quiconque :

(a) par des mots, soit à l'oral ou à l'écrit, par des signes, par des représentations visibles ou autrement, encourage, incite, tente de promouvoir ou d'inciter, pour des motifs de religion, de race, de lieu, de résidence ou des deux, de langue, de caste ou de communauté, ou pour tout autre motif que ce soit, la discorde ou des sentiments d'hostilité, de haine ou de malveillance entre les différents groupes religieux, ethniques, linguistiques, régionaux ou castes et communautés; ou

(b) commet ou incite une autre personne à commettre un acte préjudiciable au maintien de l'harmonie entre les différents groupes religieux, ethniques, linguistiques, régionaux ou des castes ou communautés ou de tout groupe identifiable comme tel pour quelque motif que ce soit et qui dérange ou est susceptible de déranger la tranquillité publique; ou

[...]

est passible d'une peine d'emprisonnement maximal de cinq ans, et également d'une amende. 


Punjab : Registration Act, 1908

Section 15.

Seal of registering officers.

The several Registrars and Sub-Registrars shall use a seal bearing the following inscription in English and in such other language as the Government directs: — “The seal of the Registrar (or of the Sub-Registrar) of. ”

Section 19.

Document in language not understood by registering officer.

If any document duly presented for registration be in a language which the registering officer does not understand, and which is not commonly used in the district, he shall refuse to register the document, unless it be accompanied by a true translation into a language commonly used in the district and also by a true copy.

Section 62.

Procedure on presenting document in language unknown to registering officer.

1) When a document is presented for registration under section 19, the translation shall be transcribed in the register of documents of the nature of the original, and, together with the copy referred to in section 19, shall be filed in the registration office.

Section 63.

Power to administer oaths and records of substance of statements.

1)
Every registering officer may at his discretion administer an oath to any person examined by him under the provisions of this Act.

2) Every such officer may also at his discretion record a note of the substance of
the statement made by each such person, and such statement shall be read over, or (if made in a language with which such person is not acquainted) interpreted to him in a language with which he is acquainted, and, if he admits the correctness of such note, it shall be signed by the registering officer.

Panjab : Loi sur l'enregistrement (1908)

Article 15

Sceau de l'agent d'enregistrement

Les divers registraires et bureaux d'enregistrement doivent utiliser un sceau portant l'inscription suivante en anglais et en toute autre langue que le gouvernement ordonne: - «Le sceau du registraire (ou du bureau d'enregistrement) ​​de...»

Article 19

Document dans une langue non comprise par l'agent d'enregistrement

Si un document dûment présenté à l'enregistrement est dans une langue que l'agent d'enregistrement ne comprend pas et qu'elle n'est pas couramment utilisée dans le district, il doit refuser d'enregistrer le document, à moins qu'elle ne soit accompagnée d'une traduction dans une langue couramment utilisée dans le district ainsi que d'une copie certifiée conforme.

Article 62

Procédure de présentation d'un document dans une langue inconnue au bureau d'enregistrement

1) Lorsqu'un document est présenté au bureau d'enregistrement en vertu de l'article 19, la traduction doit être transcrite dans le registre des documents conformément à l'original et, en même temps que la copie visée à l'article 19, elle doit être déposée au bureau d'enregistrement.

Article 63

Pouvoir de faire prêter serment et de gérer les déclarations des dossiers

1) Un agent d'enregistrement peut à sa discrétion faire prêter serment à une personne qu'il interroge en vertu des dispositions de la présente loi.

2) Un agent d'enregistrement peut à sa discrétion également inscrire une note sur la teneur de la déclaration faite par chacune des personnes, et cette déclaration doit être relue ou (si elle est faite dans une langue qu'elle ne connaît pas) elle lui doit être interprétée dans une langue avec laquelle elle est familière et, si cette personne admet l'exactitude de cette note, celle-ci doit être signée par l'agent d'enregistrement.

Naturalization Act, 1926

Section 3.

Grant of certificate of naturalization.

1)
The Central Government may grant a certificate of naturalization to any person who makes an application in this behalf and satisfies the Central Government-

(a) that he is not a minor;

(b) that he is neither a citizen of Pakistan nor a subject of any state of which a citizen of Pakistan is prevented by or under any law from becoming a subject by naturalizations;

(c) that he has resided in Pakistan throughout the period of twelve months immediately preceding the date of the application, and has, during the seven years immediately preceding the said period of twelve months, resided in Pakistan for a period amounting in the aggregate to not less than four years;

(d) that he is of good character;

e) that he has an adequate knowledge of a language which has been declared by the Central Government, by notification in the officia Gazette, to be one of the principal vernaculars of Pakistan; and

Loi sur la naturalisation (1926)

Article 3

Émission d'un certificat de naturalisation.

1)
Le gouvernement central peut accorder un certificat de naturalisation à quiconque fait une demande en son nom et répond aux conditions du gouvernement du fait:

(a) qu'il est majeur;

(b) qu'il n'est pas à la fois citoyen du Pakistan et d'un autre État, dont un ressortissant pakistanais est empêché par ou en vertu d'une loi pour devenir citoyen par naturalisation;

(c) qu'il a résidé au Pakistan au cours d'une période de douze mois précédant immédiatement la date de la demande et a, au cours des sept années précédant immédiatement ladite période de douze mois, résidé au Pakistan pour une période équivalant à un total d'un minimum de quatre ans;

(d) qu'il est de bonne moralité;

e) qu'il a une connaissance suffisante d'une langue qui a été déclarée par le gouvernement central, par voie d'avis dans le Journal officiel, pour être l'une des langues vernaculaires principales du Pakistan; et

Pakistan Citizenship Rules, 1952

Section 20

Acquisition of Pakistan citizenship by Commonwealth citizens.

4)
The Mission or Consulate or the Government of Pakistan may ask for such information in regard to -

(a) the national status of the applicant in his country;

(b) his knowledge of languages;

Règlement sur la citoyenneté du Pakistan (1952)

Article 20

Acquisition de la citoyenneté du Pakistan par des citoyens du Commonwealth

4)
La mission, le consulat ou le gouvernement du Pakistan peut demander des informations en ce qui concerne:

(a) le statut national du requérant dans son pays;

(b) sa connaissance des langues;


 

West Pakistan : Maternity Benefit Ordinance, 1958

Article 14.

Exhibition of extracts.


An abstract of the provisions of this Ordinance and the rules thereunder in the regional language shall be exhibited in a conspicuous manner by the employer in every part of the establishment in which women are employed.

Pakistan occidental: Ordonnance sur les allocations de maternité (1958)

Article 14

Présentation des extraits

Un résumé des dispositions de la présente ordonnance et des règles qui en découlent dans la langue régionale doit être apposé de façon visible par l'employeur dans chaque partie de l'établissement dans lequel sont employées des femmes.

Punjab : Land Revenue Act 1967

Article 28.

Language of Revenue Offices.

Government may, by notification, declare what shall, for the purposes of this Act, be deemed to be the language in ordinary use in any specified part of the Province.

Article 55.

Powers to make rules respecting records and other matters connected therewith.

The Board of Revenue may, with the previous approval of Government, make rules—

(a) prescribing the language in which records and registers under this Chapter are to be made;

Panjab : Loi de l'impôt sur le revenu (1967)

Article 28

Langue des bureaux sur le revenu


Le gouvernement peut, par avis, déclarer quelle est, pour les fins de la présente loi, la langue qui peut être considérée d'usage normal dans toute partie indiquée de la province.

Article 55

Pouvoirs de prévoir des règlements concernant les enregistrements et autres questions connexes


Le Bureau sur le revenu, avec l'approbation préalable du gouvernement, peut prévoir des règlements :

(a) afin de prescrire la langue dans laquelle les enregistrements et les registres au titre du présent chapitre doivent être rédigés;

Sindh : Public Service Commission Act, 1989

Article 7.

Functions of the Commission.

The functions of the Commission shall be—

(iii) to hold such departmental or language examination as may be prescribed.

Sind : Loi sur la Commission de service public (1989)

Article 7

Fonctions de la Commission

Les fonctions de la Commission sont les suivantes:

(iii) de maintenir ce service ou des examens linguistiques, tel qu'il peut être prescrit.


 

Punjab : Employment of Children Act, 1991

Section 12.

Display of Notice containing abstract of section 3 and 14.


Every occupier shall cause to be displayed in a conspicuous and accessible place a notice in the local language and in the English language containing an abstract of section 3 and 14.

Panjab : Loi sur le travail des enfants (1991)

Article 12

Affichage des avis contenant le résumé des article 3 et 14


Tout occupant doit faire afficher dans un endroit visible et accessible un avis dans la langue locale et en anglais contenant un résumé des article 3 et 14.


 

Sindh : Judicial Staff Service Rules (1992)

Article 10.

Language examination:

1)
Every clerk whose mother tongue is not Sindhi Should satisfy the concerned District Judge, or the Judge Small Causes Court, as the case may be, of his ability to read and write Sindhi within two years of his appointment and will have to pass the Departmental Sindhi Language Examination held in this behalf within three years from the date of his Joining the appointment, Clerks whose other tongue is Sindhi should satisfy the head of their office of their ability to read and write Urdu within two years of their appointment.

Sind : Règlement sur le service du personnel judiciaire (1992)

Article 10

Examen linguistique

1)
Chaque greffier dont la langue maternelle n'est pas le sindhi doit répondre au juge d'instance du district concerné ou au juge de la cour des petites causes, selon le cas, sur sa capacité de lire et écrire le sindhi dans les deux ans de sa nomination et devra réussir l'examen départemental du sindhi tenu dans un délai de trois ans à partir de la date de son embauche; tout greffier qui a une autre langue que le sindhi doit répondre à la direction de son bureau sur sa capacité à lire et écrire l'ourdou dans les deux ans de sa nomination.


 

Pakistan Penal Code (1997)

Ordinance No 1, dated 18 March 1980

295-B: Defiling, etc. of copy of Holy Qur’an.

Whoever willfully defiles damages or desecrates a copy of the Holy Qur’an or of an extract there from or uses it in any derogatory manner or for any unlawful purpose shall be punishable with imprisonment for life.

Act III No of 5 October 1986

295-C: Use of derogatory remarks, etc. in respect of the Holy Prophet.

Whoever by words, either spoken or written, or by visible representation, or by any imputation, innuendo, or insinuation, directly or indirectly, defiles the sacred name of the Holy Prophet (peace be upon him) shall be punished with death, or imprisonment for life, and shall also be liable to a fine.

Ordinance No XLIV of 17 September 1980

298. Whoever, with the deliberate intention of wounding the religious feelings of any person, utters any word or makes any sound in the hearing of that person or makes any gesture in the sight of that person or places any object in the sight of that person, shall be punished with imprisonment of either description for a term which may extend to one year, or with fine, or with both.

298-A: Use of derogatory remarks, etc., in respect of holy personages.

Whoever by words, either spoken or written, or by visible representation, or by any imputation, innuendo or insinuation, directly or indirectly, defiles the sacred name of any wife (Ummul Mumineen), or members of the family (Ahle-bait), of the Holy Prophet (peace be upon him), or any of the righteous Caliphs (Khulaf-e-Raashideen) or companions (Sahaaba) of the Holy Prophet (peace be upon him) shall be punished with imprisonment of either description for a term which may extend to three years, or with fine, or with both.

Ordinance XX of 26 April 1984

298-B: Misuse of epithets, descriptions and titles, etc. reserved for certain holy personages or places.

(1) Any person of the Quadiani group or the Lahori Group (who call themselves ‘Ahmadis’ or by any other name) who by words, either spoken or written, or by visible representation,

(a) refers to or addresses, any person, other than a Caliph or companion of the Holy Prophet Muhammad (PBUH), as ‘Ameerul-Mumineen,’ ‘Khalifa-tul-Muslimeen’, ‘Sahaabi’ or ‘Razi Alah Anho’;

(b) refers to, or addresses, any person, other than a wife of the Holy Prophet Muhammad (peace be upon him), as ‘Ummul-Mumineen’;

(c) refers to, or addresses, any person, other than a member of the family (Ahle-bait) of the Holy Prophet Muhammad (peace be upon him) as Ahle-bait; or

(d) refers to, or names, or calls, his place of worship as ‘Masjid’;

shall be punished with imprisonment of either description for a term which may extend to three years, and shall also be liable to fine.

(2) Any person of the Qadiani group or Lahori group (who call themselves ‘Ahmadis’ or by any other name) who by words, either spoken or written, or by visible representation, refers to the mode or form of call to prayers followed by his faith as ‘Azan’, or recites Azan as used by the Muslims, shall be punished with imprisonment of either description for a term which may extend to three years, and shall also be liable to fine.

298-C: Person of Quadiani group, etc., calling himself a Muslim or preaching or propagating his faith.

Any person of the Quadiani group or Lahori group (who call themselves ‘Ahmadis’ or by another name), who, directly or indirectly, poses himself as a Muslim, or calls, or refers to, his faith as Islam, or preaches or propagates his faith, or invites others to accept his faith, by words, either spoken or written, or by visible representation, or in any manner whatsoever outrages the religious feelings of Muslims, shall be punished with imprisonment of either description for a term which may extend to three years and shall also be liable to fine.

Code pénal du Pakistan (1997)

Ordonnance n° 1, en date du 18 mars 1980

295-B: Le fait de souiller un exemplaire du saint Coran

Quiconque souille volontairement, endommage ou profane un exemplaire ou un extrait du saint Coran, ou l'utilise de manière désobligeante ou à des fins illégales est passible dune peine d'emprisonnement à perpétuité.

Loi n° 3 du octobre 1986

295-C: Usage de remarques désobligeantes à l'égard du saint prophète

Quiconque, par des mots, à l'oral ou à l'écrit, par une représentation visible, par une accusation, une insinuation ou une allusion malveillante, directe ou indirecte, profane le nom sacré du saint prophète (que la paix soit avec lui) est passible de la peine de mort ou d'emprisonnement à perpétuité, et sera également passible d'une amende.

Ordonnance n° XLIV du 17 septembre 1980

298. Quiconque, avec l'intention délibérée de blesser les sentiments religieux de quelqu'un, profère des paroles ou émet des sons ou fait des gestes devant cette personne ou place un objet devant cette personne, est passible de la peine d'emprisonnement maximale d'une durée d'un an, et est également passible d'une amende, ou les deux.

298-A: Utilisation de remarques désobligeantes à l'égard des saints personnages

Quiconque, par des mots, à l'oral ou à l'écrit, soit par une représentation visible ou par une accusation, une insinuation ou une allusion malveillante, directe ou indirecte, profane le nom sacré d'une femme (Ummul Mumineen) ou des membres de la famille (Ahle-bait) du saint prophète (que la paix soit avec lui), ou d'un des califes vertueux (Khulafa Raashideen) ou des compagnons (Sahaaba) du saint prophète (que la paix soit avec lui), est passible d'une peine d'emprisonnement maximale de trois ans, et est également passible d'une amende, ou les deux.

Ordonnance n° XX du 26 avril 1984

298-B: Détournement d'épithètes, de descriptions et de titres, réservés à certains personnages ou lieux saints

(1) Quiconque faisant partie du groupe Qadianis ou des Lahoriens (qui s'appellent eux-mêmes «Ahmadis» ou par tout autre nom) qui, de façon orale ou écrite, ou par une représentation visible:

(a) fait référence ou s'adresse à une personne autre qu'un calife ou un compagnon du saint prophète Mahomet (que la paix soit avec lui) en tant que «Ameerul-Mumineen», «Khalifat-ul-Muslimeen», «Sahaabi» ou «Razi Allah Anho»;

(b) fait référence ou s'adresse à une personne autre qu'une épouse du saint prophète Mahomet (que la paix soit avec lui) en tant que «Ummul-Mumineen»;

(c) fait référence ou s'adresse à une personne autre qu'un membre de la famille (Ahle-bait) du saint prophète Mahomet (que la paix soit avec lui) en tant que «Ahle-bait»; ou

(d) fait référence à son nom de culte comme «Masjid», le nomme ou l'appelle ainsi;

est passible d'une peine d'emprisonnement maximale de trois ans, et est également passible d'une amende.

2) Toute personne membre du groupe des Qadianis ou du groupe des Lahoriens (qui s'appellent eux-mêmes «Ahmadis» ou tout autre nom) qui, par des mots, à l'oral ou à l'écrit, ou par une représentation visible, fait référence au mode ou à la forme de l'appel à la prière suivie de sa foi comme «azan» ou récite l'azan tel que le font les musulmans, est passible d'une peine d'emprisonnement maximale de trois ans, et est également passible d'une amende.

298-C: Personne du groupe Quadiani se faisant appeler musulman, prêchant ou de propageant sa foi

Toute personne membre du groupe des Qadianis ou du groupe des Lahoriens (qui s'appellent eux-mêmes «Ahmadis» ou tout autre nom) qui, directement ou indirectement, se présente elle-même comme musulmane, ou appelle, fait référence à sa foi en l'islam, prêche ou propage sa foi, invite les autres à accepter sa foi, de façon orale ou écrite, par une représentation visible ou de toute manière, portant atteinte aux sentiments religieux des musulmans, est passible d'une peine d'emprisonnement maximale de trois ans, et est également passible d'une amende.

Sindh Local Government Ordinance, 2001

Article 41.

Culture.

The concerned local government may–

a) establish and maintain information centres for the furtherance of civic education and dissemination of information on such matters as community development and other matters of public interest;

b) provide and maintain public halls and community centres;

c) celebrate national occasions;

d) encourage national and regional languages;

[...]

Article 52.

Stallages, rents, etc. to be published.


A copy of the table of stallages, rents and fees, if any, leviable in any public market or public slaughter-house, and of the bye-laws made under this Ordinance for the purpose of regulating the use of such market or slaughter-house, printed in Urdu and in such other language or languages as the local council may direct, shall be affixed in some conspicuous place in the market or slaughter-house.

Article 55.

Prohibition of keeping market or slaughter-house open without licence, etc.

1)
No person shall keep open for public use any market or slaughter-house in respect of which a licence therefor is suspended, or after the same has been cancelled.

2) When a licence to open a private market or private slaughter-house is granted or refused or is suspended or cancelled, the concerned local government shall cause a notice of the grant, refusal, suspension or cancellation to be pasted in Urdu and in such other language or languages as it thinks necessary, in some conspicuous place nearby the entrance of the place to which the notice relates.

Ordonnance du gouvernent local du Sind (2001)

Article 41

Culture

L'administration locale concernée peut :

a) établir et maintenir des centres d'information pour la promotion de l'éducation civique et la diffusion de l'information sur des sujets comme le développement communautaire et d'autres questions d'intérêt public;

b) fournir et maintenir des salles publiques et des centres communautaires;

c) célébrer les événements nationaux;

d) encourager les langues nationales et régionales;

[...]

Article 52

Frais, loyers, redevances, etc., devant être diffusés


Un exemplaire de la table des frais, des loyers et des redevances, le cas échéant, pouvant être perçus par règlement dans tout abattoir ou marché public, en vertu de la présente ordonnance aux fins de réglementation dans l'usage d'un tel abattoir ou marché, le tout imprimé en ourdou et dans toute autre langue que le conseil local peut choisir, doit être placé dans un endroit visible au marché ou à l'abattoir.

Article 55

Interdiction de maintenir un marché public ou un abattoir sans permis

1)
Nul ne peut garder ouvert pour usage public un marché ou un abattoir lorsqu'un permis est suspendu ou après qu'il ait été annulé.

2) Lorsqu'un permis pour ouvrir un marché public ou un abattoir privé est sous le coup d'une suspension ou d'une annulation, l'administration locale concernée doit placer un avis de l'émission, du refus, de la suspension ou de l'annulation en ourdou ou dans une autre langue, selon ce qui est jugé nécessaire, dans un endroit visible tout près l'entrée du lieu visé par l'avis.


Balochistan Local Government Ordinance, 2001

Article 41.

Culture.

The concerned local government may–

a) establish and maintain information centres for the furtherance of civic education and dissemination of information on such matters as community development and other matters of public interest;

b) provide and maintain public halls and community centres;

c) celebrate national occasions;

d) encourage national and regional languages;

[...]

Article 52.

Stallages, rents, etc. to be published.


A copy of the table of stallages, rents and fees, if any, leviable in any public market or public slaughter-house, and of the bye-laws made under this Ordinance for the purpose of regulating the use of such market or slaughter-house, printed in Urdu and in such other language or languages as the local council may direct, shall be affixed in some conspicuous place in the market or slaughter-house.

Article 55.

Prohibition of keeping market or slaughter-house open without licence, etc.

1)
No person shall keep open for public use any market or slaughter-house in respect of which a licence therefor is suspended, or after the same has been cancelled.

2) When a licence to open a private market or private slaughter-house is granted or refused or is suspended or cancelled, the concerned local government shall cause a notice of the grant, refusal, suspension or cancellation to be pasted in Urdu and in such other language or languages as it thinks necessary, in some conspicuous place nearby the entrance of the place to which the notice relates.

Ordonnance du gouvernent local du Baloutchistan (2001)

Article 41

Culture

L'administration locale concernée peut :

a) établir et maintenir des centres d'information pour la promotion de l'éducation civique et la diffusion de l'information sur des sujets comme le développement communautaire et d'autres questions d'intérêt public;

b) fournir et maintenir des salles publiques et des centres communautaires;

c) célébrer les événements nationaux;

d) encourager les langues nationales et régionales;

[...]

Article 52

Frais, loyers, redevances, etc., devant être diffusés


Un exemplaire de la table des frais, des loyers et des redevances, le cas échéant, pouvant être perçus par règlement dans tout abattoir ou marché public, en vertu de la présente ordonnance aux fins de réglementation dans l'usage d'un tel abattoir ou marché, le tout imprimé en ourdou et dans toute autre langue que le conseil local peut choisir, doit être placé dans un endroit visible au marché ou à l'abattoir.

Article 55

Interdiction de maintenir un marché public ou un abattoir sans permis

1)
Nul ne peut garder ouvert pour usage public un marché ou un abattoir lorsqu'un permis est suspendu ou après qu'il ait été annulé.

2) Lorsqu'un permis pour ouvrir un marché public ou un abattoir privé est sous le coup d'une suspension ou d'une annulation, l'administration locale concernée doit placer un avis de l'émission, du refus, de la suspension ou de l'annulation en ourdou ou dans une autre langue, selon ce qui est jugé nécessaire, dans un endroit visible tout près l'entrée du lieu visé par l'avis.

NWFP Local Government Ordinance 2001

Article 41.

Culture.

The concerned local government may–

a) establish and maintain information centres for the furtherance of civic education and dissemination of information on such matters as community development and other matters of public interest;

b) provide and maintain public halls and community centres;

c) celebrate national occasions;

d) encourage national and regional languages;

[...]

Article 52.

Stallages, rents, etc. to be published.


A copy of the table of stallages, rents and fees, if any, leviable in any public market or public slaughter-house, and of the bye-laws made under this Ordinance for the purpose of regulating the use of such market or slaughter-house, printed in Urdu and in such other language or languages as the local council may direct, shall be affixed in some conspicuous place in the market or slaughter-house.

Article 55.

Prohibition of keeping market or slaughter-house open without licence, etc.

1)
No person shall keep open for public use any market or slaughter-house in respect of which a licence therefor is suspended, or after the same has been cancelled.

2) When a licence to open a private market or private slaughter-house is granted or refused or is suspended or cancelled, the concerned local government shall cause a notice of the grant, refusal, suspension or cancellation to be pasted in Urdu and in such other language or languages as it thinks necessary, in some conspicuous place nearby the entrance of the place to which the notice relates.

Ordonnance du gouvernent local de la Frontière-du-Nord-Ouest (2001)

Article 41

Culture

L'administration locale concernée peut :

a) établir et maintenir des centres d'information pour la promotion de l'éducation civique et la diffusion de l'information sur des sujets comme le développement communautaire et d'autres questions d'intérêt public;

b) fournir et maintenir des salles publiques et des centres communautaires;

c) célébrer les événements nationaux;

d) encourager les langues nationales et régionales;

[...]

Article 52

Frais, loyers, redevances, etc., devant être diffusés


Un exemplaire de la table des frais, des loyers et des redevances, le cas échéant, pouvant être perçus par règlement dans tout abattoir ou marché public, en vertu de la présente ordonnance aux fins de réglementation dans l'usage d'un tel abattoir ou marché, le tout imprimé en ourdou et dans toute autre langue que le conseil local peut choisir, doit être placé dans un endroit visible au marché ou à l'abattoir.

Article 55

Interdiction de maintenir un marché public ou un abattoir sans permis

1)
Nul ne peut garder ouvert pour usage public un marché ou un abattoir lorsqu'un permis est suspendu ou après qu'il ait été annulé.

2) Lorsqu'un permis pour ouvrir un marché public ou un abattoir privé est sous le coup d'une suspension ou d'une annulation, l'administration locale concernée doit placer un avis de l'émission, du refus, de la suspension ou de l'annulation en ourdou ou dans une autre langue, selon ce qui est jugé nécessaire, dans un endroit visible tout près l'entrée du lieu visé par l'avis.

Punjab : Institute of Language, Art and Culture Act 2004

Article 3.

Establishment of the Institute.

1)
As soon as may be after the commencement of this Act, the Government may, by notification in the official Gazette, establish an Institute to be called the Punjab Institute of Language, Art and Culture.

2) The Institute shall be a body corporate having perpetual succession and a common seal with power to acquire, hold and dispose of property, both movable and immovable, and shall sue and be sued, by the said name.

Article 4.

Objectives of the Institute.

The Institute shall be responsible for the promotion and development of the Punjabi language, art and culture, and shall–

(a) advise the Government on all matters of policy relating to promotion of the Punjabi language, art and culture;

(b) facilitate and patronise research activities and programmes regarding the Punjabi language, literature, art and culture representing various regions of the Punjab;

(c) collect, preserve and arrange books of classical and modern Punjabi literature and set up a reference library with modern facilities and provisions for the common users and research scholars;

(d) promote art and crafts of the people of the Punjab;

(e) project the Punjab, its people, culture and folklore on national and international forums in their true perspective;

(f) preserve the folk-arts, folk-culture, folk-crafts and folk-songs in their purest and simplest form;

(g) publish and print books, journals and literature relating to the Punjabi language, art and culture;

(h) facilitate the translation of best books of Urdu and English languages and literature of other languages in the Punjabi language;

(i) encourage culture of tolerance, peace and love as preached by the great sufi-poets of the Punjab;

(j) promote love and brotherhood among the people of various Provinces of Pakistan and integrate regional diversities with national unity through art and literature;

(k) enrich Punjabi language enabling it to absorb the advancements in Science and Technology, and progress of modern society;

(l) prepare or cause to prepare dictionaries and encyclopedia in the Punjabi language;

(m) enable the Punjabi language to serve as a rich source for broadening the scope, usages and dimensions of the Urdu language;

(n) interact with cultural and literary institutions, organizations, and libraries in the Punjab and other Provinces of Pakistan engaged in the promotion of language and culture;

(o) arrange surveys and make recommendations for the preservation of archaeological sites, historical monuments and religious shrines relating to various periods of the history of the Punjab;

(p) interact and collaborate with various institutions, established all over the world, with a view to promoting Punjabi language, art and culture;

(q) use and develop spoken and written word of all forms of the Punjabi language and to preserve or reform their folkways and customs;

(r) expand the role of intellectuals of the Punjab;

(s) facilitate equal opportunities to women for all cultural undertakings;

(t) provide financial, material and technical assistance for cultural development;

(u) establish linkages with districts, tehsils and union councils for the promotion of language, art and cultural affairs;

(v) establish linkages with educational institutions for promotion of the Punjabi language, art and culture;

(w) develop a model cultural village; and

(x) undertake cultural projects and programmes with foreign collaboration.

Panjab: Loi sur l'Institut sur la langue, les arts et la culture (2004)

Article 3

Création de l'Institut

1)
Aussitôt qu'il sera possible après la promulgation de la présente loi, le gouvernement peut, par un avis dans le Journal officiel créer un institut qui sera désigné comme l'
Institut du Panjab sur la langue, les arts et la culture.

2) L'Institut est une personne morale ayant une succession perpétuelle et un sceau commun avec le pouvoir d'acquérir, de maintenir et de disposer de propriétés mobilières et immobilières, de poursuivre et d'être poursuivie en justice, par mention de son nom.

Article 4

Les objectifs de l'Institut

L'Institut est responsable
de la promotion et du développement de la langue panjabi, des arts et la culture, et doit :

(a) conseiller le gouvernement sur toutes les questions de politique en matière de
promotion de la langue panjabi, des arts et la culture;

(b) faciliter et encourager des activités et des programmes de recherche concernant la littérature et la langue panjabi, les arts et la culture représentant les diverses régions du Panjab;

(c) recueillir, préserver et classer les livres de la littérature classique et moderne du panjabi, et créer une bibliothèque de référence avec des équipements et des stocks modernes pour les usagers habituels et les chercheurs;

(d) promouvoir les arts et les métiers des citoyens du Panjab;

(e) présenter dans leur véritable perspective le Panjab, ses citoyens, sa culture et son folklore lors des forums nationaux et internationaux;

(f) préserver les arts populaires, la culture des citoyens, les arts et les chansons folkloriques dans leur forme la plus pure et la plus simple;

(g) publier et imprimer des livres, des journaux et de la littérature concernant
la langue panjabi, les arts et la culture;

(h) faciliter la traduction des meilleurs livres en ourdou et en anglais, et la littérature des autres langues en panjabi;

(i) encourager la culture de la tolérance, de la paix et de l'amour tel que prêché par les grands poètes soufis du Panjab;

(j) promouvoir l'amour et la fraternité entre les habitants des diverses provinces du Pakistan et intégrer les diversités régionales dans l'unité nationale par les arts et la littérature;

(k) enrichir la langue panjabi en lui permettant d'absorber les progrès de la science et de la technologie ainsi que ceux de la société moderne;

(l) préparer ou susciter
la préparation de dictionnaires et une encyclopédie en panjabi;

(m) permettre au panjabi de servir comme une source enrichissante pour élargir la portée, les usages et l'importance de l'ourdou;

(n) agir réciproquement avec des institutions culturelles et littéraires, des organisations et des bibliothèques dans le Panjab et les autres provinces du Pakistan engagées dans la promotion de la langue et de la culture;

(o) organiser des enquêtes et faire des recommandations pour la préservation des sites archéologiques, des monuments historiques et des lieux saints touchant aux diverses périodes de l'histoire du Panjab;

(p) agir réciproquement et collaborer avec des institutions diverses établies dans le monde entier, dans le but de promouvoir la langue panjabi, les arts et la culture;

(q) employer et développer les mots parlés et écrits sous toutes les formes de la langue panjabi et de préserver ou reformer ses us et coutumes;

(r) élargir le rôle des intellectuels du Panjab;

(s) faciliter l'égalité des chances aux femmes dans toutes les entreprises culturelles;

(t) fournir une aide financière, matérielle et technique pour le développement culturel;

(u) établir des liens avec des districts, des tehsils [parties de district] et des conseils syndicaux pour la promotion de la langue, des affaires culturelles et des arts;

(v) établir des liens avec des établissements d'enseignement pour la promotion de la langue panjabi, des arts et de la culture;

(w) développer un modèle de village culturel; et

(x) entreprendre des projets et des programmes culturels avec la collaboration étrangère.

 Sindh Local Government Act, 2013.

Section 60.

Culture.

A Corporation, Municipal Committee or Town Committee may, and if so required by Government shall -

(a) establish and maintain information centers for the furtherance of civil education and dissemination of information on such matters as community development or matters of public interest;
(b) maintain social media centres at public institutions and public places;
(c) organize museums, exhibitions, and art galleries;
(d) provide and maintain public halls and community centers;
(e) celebrate the Holy Prophet's Birthday, Pakistan Day, Quaid-e-Azam's Birthday, and other national holidays;
(g) encourage national and regional languages;
(k) adopt any other measures likely to promote cultural values, mutual tolerance and interfaith harmony.

Sind: Loi sur l'administration locale (2013)

Article 60

Culture

Une société, un comité municipal ou un conseil de ville peut, et s'il est exigé par le gouvernement :

(a) établir et maintenir des centres d'information pour l'avancement de l'éducation civique et la diffusion d'informations sur des questions telles que le développement communautaire ou des questions d'intérêt public;
(b) maintenir des centres de médias sociaux dans les établissements publics et les lieux publics;
(c) organiser des musées, des expositions et des galeries d'art;
(d) établir et maintenir des salles publiques et des centres communautaires;
(e) célébrer l'anniversaire du saint prophète, le Jour du Pakistan, l'anniversaire de Quaid-e-Azam et d'autres fêtes nationales;
(g) encourager les langues nationales et régionales;
(k) adopter toute autre mesure propre à promouvoir les valeurs culturelles, la tolérance mutuelle et l'harmonie interreligieuse.

Punjab : Local Government Act 2013

Section 41.

Culture.

The local government may–

(a) establish and maintain information centres for the furtherance of civic education and dissemination of information on such matters as community development and other matters of public interest;

(b) provide and maintain public halls and community centres;

(c) celebrate national occasions;

(d) encourage national and regional languages;

(e) promote physical culture and encourage public games and sports and organize rallies and tournaments.

(f) provide, promote or subsidise facilities for the recreation of the public.

Section 52.

Stallages, rents, etc. to be published.

A copy of the table of stallages, rents and fees, if any, leviable in any public market or public slaughter-house and of the bye-laws made under this Act for the purpose of regulating the use of such market or slaughter-house, printed in Urdu and in such other language or languages as the local government may direct, shall be affixed in some conspicuous place in the market or slaughter-house.

Section 55.

Prohibition of keeping market or slaughter-house open without licence, etc.

1) No person shall keep open for public use any market or slaughter-house in respect of which the licence has either been suspended or cancelled.

2) When a licence to open a private market or private slaughter-house is granted or refused or is suspended or cancelled, the local government shall cause a notice of the grant, refusal, suspension or cancellation to be pasted in Urdu and in such other language or languages as it thinks necessary, at some conspicuous place nearby the entrance of the place to which the notice relates.

Panjab: Loi sur l'administration locale (2013)

Article 41

Culture

Le gouvernement local peut:

a) établir et maintenir des centres d'information pour la promotion de l'éducation civique et la diffusion de l'information sur des questions comme le développement communautaire et d'autres sujets d'intérêt public;

b) fournir et maintenir des salles publiques et des centres communautaires;

c) célébrer les événements nationaux;

d) encourager les langues nationales et régionales;

e) promouvoir la culture physique et encourager les jeux publics et les sports, et organiser des rassemblements et des tournois;

f) fournir, promouvoir ou subventionner des installations pour les loisirs du public.

Article 52

Frais, loyers, redevances, etc., devant être diffusés

Un exemplaire de la table des frais, des loyers et des redevances, le cas échéant, pouvant être perçus par règlement dans tout abattoir ou marché public, en vertu de la présente ordonnance aux fins de réglementation dans l'usage d'un tel abattoir ou marché, le tout imprimé en ourdou et dans toute autre langue que le conseil local peut choisir, doit être placé dans un endroit visible au marché ou à l'abattoir.

Article 55

Interdiction de maintenir un marché public ou un abattoir sans permis

1)
Nul ne peut garder ouvert pour usage public un marché ou un abattoir lorsqu'un permis est suspendu ou après qu'il ait été annulé.

2) Lorsqu'un permis pour ouvrir un marché public ou un abattoir privé est sous le coup d'une suspension ou d'une annulation, l'administration locale concernée doit placer un avis de l'émission, du refus, de la suspension ou de l'annulation en ourdou ou dans une autre langue, selon ce qui est jugé nécessaire, dans un endroit visible tout près l'entrée du lieu visé par l'avis.

Punjab : Free and Compulsory Education Act 2014

Section 3

Right to free and compulsory education.

(1) Every child shall have a right to free and compulsory education from class one to ten, non-formal education, vocational education or a combination of all or any of the two as notified by the Government considering the needs, capability and age of the child so as to ensure completion of education or specified education in a school in the neighborhood or the school allocated for the child.

(2) The Government shall prescribe academic calendar for class one to class ten and for non-formal education, vocational education and special education.

(3) For purposes of subsection (1), a child or parent shall not be liable to pay any kind of fee or charges or expenses for completing the education in a school mentioned in sub-clause (i) of clause (k) of section 2.

(4) The Government shall, in the prescribed manner, provide or cause to be provided suitable education to a child suffering from disability or a special child.

Section 4

Duty to provide education.

(1) The Government shall:

(a) provide free and compulsory education to every child in the neighborhood school or the school allocated for the child;
(b) ensure good quality education conforming to the standards and norms of quality education; and
(c) prepare an annual statement of the children admitted and retained in the educational institutions.

(2) A local government shall:

(a) maintain, in the prescribed manner, a record of children up to the age of sixteen years residing within its jurisdiction; and
(b) ensure and monitor admission, attendance and completion of education by every child residing within its jurisdiction.

Panjab: Loi sur l'éducation gratuite et obligatoire (2014)

Article 3

Droit à l'éducation gratuite et obligatoire

(1) Tout enfant a droit à une instruction gratuite et obligatoire de la première classe jusqu'à la dixième, une instruction non formelle, une formation professionnelle ou une combinaison de la totalité ou d'une partie des deux, tel qu'il est prévu par le gouvernement en tenant compte des besoins, de la capacité et l'âge de l'enfant, afin d'assurer la réalisation de l'instruction ou de l'enseignement prévu dans une école au sein d'un quartier ou une école désignée pour l'enfant.

(2) Le gouvernement fixe le calendrier scolaire pour les classes de la première à la dixième, ainsi que de l'instruction non formelle, de la formation professionnelle et l'éducation spéciale.

(3) Aux fins du paragraphe 1, un enfant ou un parent ne doit pas être dans l'obligation de payer une sorte de taxe, des frais ou des dépenses pour achever ses études dans une école mentionnée à l'alinéa (i) de l'alinéa (k) de l'article 2.

(4) Le gouvernement doit, selon la manière prescrite, fournir ou de faire fournir une instruction appropriée à un enfant souffrant d'un handicap ou un enfant spécial.

Article 4

Obligation de fournir l'éducation

(1) Le gouvernement doit :

(a) fournir une instruction gratuite et obligatoire à tous les enfants de l'école d'un quartier ou de l'école désignée pour l'enfant;

(b) assurer une instruction de qualité conforme aux règles et aux normes de l'éducation de qualité; et

(c) préparer un relevé annuel des enfants admis et retenus dans les établissements d'enseignement.

(2) Un gouvernement local doit :

(a) maintenir, selon la manière prescrite, un registre des enfants jusqu'à l'âge de seize ans résidant sous sa juridiction; et

(b) assurer et contrôler l'admission, la participation et la fin des études pour tous les enfants résidant sur son territoire.


 

Page précédente

Pakistan

Accueil: aménagement linguistique dans le monde