|
UkraineLois diverses à portée linguistique(Dispositions linguistiques) |
1) Loi sur l'information (1992-2019)
2) Loi sur la citoyenneté (2005)
3) Loi sur la presse écrite (1993-2018)
4) Loi sur l'enseignement secondaire général (1999-2019)5
5) Loi sur l'éducation (1991, abrogée)
6) Loi sur les forces armées ukrainiennes (1992-2023)
7) Loi sur la télévision et la radio (1994-2019)
8) Loi sur l'édition (1997-2018)
9) Loi sur l'autonomie locale en Ukraine (1997-2019)
10) Loi sur la cinématographie (1998-2019)
11) Loi sur les réfugiés et les personnes ayant besoin d’une protection supplémentaire ou temporaire (2012)
12) Loi sur le soutien de l'État aux médias et à la sécurité sociale des journalistes (2001-2018)
13) Code de procédure administrative (2005-2019)
14) Loi sur la culture (2010)
15) Loi sur la réglementation de la Verkhovna Rada d'Ukraine (2010-2019)
16) Loi sur le pouvoir judiciaire et le statut des juges (2010)
17) Loi sur l'élection des députés du peuple d'Ukraine (2012)
18) Code de procédure pénale (2012-2018)
19) Loi sur l'enseignement supérieur (2014-2019)
20) Loi sur la fonction publique (2016)
21) Code de procédure civile (2018)
22) Loi sur la condamnation et l’interdiction de la propagande de la politique impériale russe en Ukraine et la décolonisation de la toponymie (2023)
ЗАКОН Про інформацію (1992-2019) Стаття 8. Мова інформації |
Loi sur l'information (1992-2019) Article 8 Langue de l'information |
ЗАКОН Про громадянство України (2001-2019) Стаття 9. Прийняття до громадянства України
|
Loi sur la citoyenneté en Ukraine (2001-2019) Article 9 Admission à la
citoyenneté ukrainienne
|
ЗАКОН Про друковані засоби масової інформації в Україні (1993-2018) Стаття 4. Мова друкованих засобів масової інформації Відмова в державній реєстрації друкованого засобу масової
інформації
|
Loi sur la presse écrite (1993-2018) Article 4
|
ЗАКОН Про Збройні Сили України (1992-2023) Стаття 13.
|
Loi sur les forces armées ukrainiennes (1992-2023)
Article 13 |
ЗАКОН Про телебачення і радіомовлення (2014-2019) Стаття 4. Основні принципи державної політики у сфері телебачення і
радіомовлення Стаття 9. Захист інтересів держави та національного
телерадіовиробництва Стаття 10. Мова аудіовізуальних (електронних) засобів масової
інформації |
Loi sur la télévision et la radio (1994-2019) Article 4 Principes fondamentaux de la
politique de l'État dans le domaine de la télévision et de la
radiodiffusion 2) L'État crée les conditions
pour la fourniture des services de radiodiffusion des besoins
culturels et d'information pour les citoyens de l'Ukraine, ainsi
que des besoins des Ukrainiens de souche vivant en dehors de
l'Ukraine. Protection des intérêts de la
production étatique et nationale de télévision et de radio 4) Le volume des chansons dans
la langue officielle et/ou dans les
langues étrangères qui sont des
langues officielles de l'Union européenne est défini dans la
licence de radiodiffusion de l'organisme de radiodiffusion. Article 10 Langue des médias audiovisuels
(électroniques) 2) Dans l'ensemble de la radiodiffusion diffusion hebdomadaire totale des radiodiffuseurs nationaux et régionaux qui, sous licences, diffusent et/ou transmettent plusieurs canaux (numériques) en utilisant des ressources de radiofréquence, des transmissions et/ou les films réalisés dans la langue officielle doivent être d'au moins 75% de la longueur totale des émissions et/ou des films (ou des parties de ceux-ci) au cours de chaque période comprise entre 7h00 et 18h00 et entre 18h00 et 22h00. 4) Les radiodiffuseurs qui, en vertu d'une licence émise par le Conseil national, transmettent ou diffusent des canaux (numériques) multicanaux à l'aide des ressources de radiofréquence et/ou par satellite, doivent fournir une part des émissions de nouvelles dans la langue officielle à hauteur d'au moins 75% de la durée totale de toutes les émissions de nouvelles, pour la télévision commune et l'organisation de la radio dans chaque période entre 07h00 et 18h00 et entre 18h00 et 22h00. Les radiodiffuseurs qui, conformément à la licence émise par le Conseil national, diffusent dans les langues des peuples autochtones d'Ukraine, quelle que soit la catégorie de radiodiffusion, doivent fournir un volume hebdomadaire total de radiodiffusion dans la langue officielle et dans les langues autochtones d'Ukraine à hauteur d'au moins 75% et au moins 30% dans la langue officielle, et fournir un volume hebdomadaire total de radiodiffusion dans la langue officielle, y compris les émissions de nouvelles, d'informations, d'analyses et de divertissement (diffuseurs hôtes) dans la mesure où ce n'est pas moins de 30 %. |
ЗАКОН Про місцеве самоврядування в Україні (1997-2019) Стаття 32. Повноваження у сфері освіти, охорони здоров'я,
культури, фізкультури і спорту |
Loi sur l'autonomie locale en Ukraine (1997-2019) Article 32 Pouvoirs dans les domaines de
l'éducation, des soins de santé, de la culture, de
l'éducation physique et des sports |
ЗАКОН Про кінематографію (1998-2019) Стаття 6.
Мова у галузі кінематографії Стаття 14. Порядок розповсюдження і демонстрування фільмів [...] Стаття 15.
Права та умови розповсюдження і демонстрування фільму [...] наявності у фільмі матеріалів (висловлювань, дій тощо),
які пропагують війну, насильство, жорстокість, фашизм і
неофашизм, спрямовані на ліквідацію незалежності України,
розпалювання міжетнічної, расової, релігійної ворожнечі,
приниження нації, приниження чи зневажання державної мови,
неповагу до національних і релігійних святинь, приниження
особистості, що пропагують невігластво, неповагу до батьків,
а також наркоманію, токсикоманію, алкоголізм та інші
шкідливі звички; фільми порнографічного характеру, що
підтверджується висновком експертної комісії з питань
розповсюдження і демонстрування фільмів;
Loi sur la
cinématographie (1998-2019) Article 6 La répartition dans la
langue officielle et des autres langues lors de la
distribution et de la projection de films est déterminée par
la loi ukrainienne
«sur
le fonctionnement de la langue ukrainienne en tant
que langue officielle».
[...]
Застосування мов у галузі кінематографії здійснюється
відповідно до Закону України "Про забезпечення
функціонування української мови як державної";
Розповсюдження і демонстрування фільмів в Україні
здійснюються відповідно до затверджених центральним органом
виконавчої влади, що забезпечує формування державної
політики у сфері кінематографії технічних стандартів, норм
та правил розповсюдження і демонстрування фільмів.
Дотримання цих стандартів, норм та правил є обов’язковим для
суб’єктів кінематографії незалежно від форм власності.
Розповсюдження державної та інших мов при розповсюдженні та
демонструванні фільмів визначаються Законом України "Про
забезпечення функціонування української мови як державної".
Право на розповсюдження і демонстрування національних та
іноземних фільмів на всіх видах носіїв зображення надається
суб’єктам кінематографії центральним органом виконавчої
влади, що реалізує державну політику у сфері кінематографії.
Документом, який засвідчує це право та визначає умови
розповсюдження і демонстрування, є державне посвідчення на
право розповсюдження і демонстрування фільмів. Фільми, на
які видані державні посвідчення на право розповсюдження і
демонстрування, вносяться до державного реєстру фільмів.
Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і
демонстрування фільмів затверджується Кабінетом Міністрів
України.
Langue dans la cinématographie
L'emploi des langues
dans le domaine de la cinématographie doit être effectué
conformément à la loi ukrainienne
«sur
le fonctionnement de la langue ukrainienne en tant
que langue officielle»;
Article 14
Procédure de distribution et de diffusion des films
La distribution et la projection de films en Ukraine doivent
être effectuées conformément à l'approbation de l'autorité
exécutive centrale, qui assure l'élaboration de la politique
de l'État dans le domaine des règles cinématographiques, des
normes et des règles techniques pour la distribution et la
projection de films. Le respect de ces normes, de ces règles
et des réglementations est obligatoire pour les intervenants
de la cinématographie, quel que soit leur propriétaire.
[...]
Article 15
Droits et conditions de distribution et de diffusion des
films
Le droit de distribuer et de montrer
des films nationaux et étrangers sur tous les types de
supports d'image est accordé aux entreprises
cinématographiques par l'organisme exécutif central qui met
en œuvre la politique de l'État dans le domaine de la
cinématographie. Un document qui certifie ce droit et
définit les conditions de distribution et de présentation
est un certificat d'État pour le droit de distribuer et de
diffuser des films. Les films ayant reçu un certificat
d'État de distribution et de diffusion sont inscrits au
registre national des films. Le règlement sur le certificat
d'État pour la distribution et la diffusion de films est
approuvé par le Cabinet des ministres de l'Ukraine.
La présence chez les entreprises cinématographiques
(déclarations, actions, etc.) qui encouragent la guerre, la
violence, la cruauté, le fascisme et le néofascisme, visant
à éliminer l'indépendance de l'Ukraine, incitant à la haine
ethnique, raciale, religieuse, à l'humiliation de la nation,
à l'humiliation ou au
non-respect de la langue officielle,
des sanctuaires religieux, à l'humiliation d'une personne
qui favorise l'ignorance, le manque de respect pour les
parents, ainsi qu'aux narcotiques, à la toxicomanie, à
l'alcoolisme et à d'autres mauvaises habitudes tels les
films pornographiques, comme en témoigne la conclusion de la
Commission d'experts sur la distribution et la diffusion des
films;
ЗАКОН Про загальну середню освіту (1999-2019) Стаття
5.
Стаття 7. Мова навчання і виховання у закладах
загальної середньої освіти |
Loi sur l'enseignement secondaire général (1999-2019)- abrogée Article 5 Tâches de l'enseignement secondaire
général
Article 7 Langue d'enseignement et de
formation dans les établissements d'enseignement secondaire
général |
ЗАКОН Про судоустрій і статус суддів (2010-2018) Стаття 12.
Мова судочинства і діловодства в судах |
Loi sur le pouvoir judiciaire et le statut des juges (2010-2018) Article 12 Langue de la justice et de la procédure
judiciaire Article 65 Article 69 |
ЗАКОН Про біженців та осіб, Стаття 8. |
Article 8 |
ЗАКОН
УКРАЇНИ № 2778–VI Про культуру Стаття 5. |
Loi de l'Ukraine
sur la culture n° 2778-VI Article 5 |
ЗАКОН Про Регламент Верховної Ради України (2010-2019) Стаття 2. Місце проведення та мова ведення засідань
Верховної Ради 3) Мовою роботи Верховної Ради, її органів та
посадових осіб є державна мова. Вимоги до текстів міжнародних договорів України,
які подаються на розгляд Верховної Ради |
Loi sur la réglementation de la Verkhovna Rada d'Ukraine (2010-2019) Article 2 Lieu et langue des réunions
de la Verkhovna Rada
3) La langue de travail de la Verkhovna
Rada, de ses organismes et de ses fonctionnaires est la
langue officielle. Exigences des textes des
traités internationaux de l'Ukraine, qui sont soumis à
la Verkhovna Rada |
Закон україни Про вибори народних депутатів України (2012) Стаття 27. Порядок утворення окружної виборчої комісії
Стаття 69. Матеріали передвиборної агітації |
Loi sur l'élection des députés du peuple d'Ukraine (2012) Article 27 Procédure de constitution
d'une commission électorale de circonscription
Article 69 Matériel de campagne
électorale |
ЗАКОН Про державну службу (2016) Стаття 4. Принципи державної служби
Стаття 13. Центральний орган виконавчої влади, що забезпечує
формування та реалізує державну політику у сфері
державної служби
|
Loi sur la fonction publique (2016) Article 4 Principes de la fonction
publique
Article 13 Organisme exécutif central,
qui assure la formation et la mise en œuvre de la
politique de l'État dans le domaine de la fonction
publique
|
Цивільний процесуальний кодекс ( 2018) Стаття 9. Мова цивільного судочинства 1) Цивільне судочинство в судах провадиться
державною мовою. |
Code de procédure civile (2018) Article 9 4) Les participants à une action en justice qui ne parlent pas ou ne maîtrisent pas la langue officielle ont le droit de faire des déclarations, de fournir des explications, de comparaître devant le tribunal et de faire une demande dans leur langue maternelle ou la langue qu'ils maîtrisent en utilisant les services d'un interprète, conformément à la procédure établie par le présent code. |
Кодекс адміністративного судочинства (2005-2019) Стаття 15. Мова судочинства та діловодства в адміністративних
судах Перекладач |
Code de procédure administrative (2005-2019) Article 15 Langue de la procédure judiciaire et du greffe dans les tribunaux administratifs 1) Toute procédure
judiciaire et administrative devant les tribunaux
administratifs doit se dérouler
dans la langue officielle.
Traducteur 4) Le traducteur est tenu de se présenter devant le tribunal lors de sa convocation, de faire une traduction complète et exacte, de certifier l'exactitude de la traduction avec sa signature sur les actes de procédure qui sont remis aux parties avec la traduction dans leur langue maternelle ou la langue qu'ils maîtrisent. En l'absence d'objection des participants à l'affaire, le traducteur peut participer à l'audience en mode vidéo-conférence. |
Кримінальний процесуальний кодекс (2012-2018) Стаття 10. Рівність перед законом і судом Стаття 29. Перекладач
3) Перекладач зобов’язаний:
5) За завідомо неправильний переклад або за відмову без поважних причин від виконання покладених на нього обов’язків перекладач несе відповідальність, встановлену законом. |
Code de procédure pénale (2012-2018) Article 10 Article 29 3) Le juge
d'instruction, le tribunal, le procureur et
l'enquêteur doivent accorder aux participants à la
procédure pénale qui ne parlent pas ou ne maîtrisent
pas suffisamment la langue officielle le droit de
témoigner, de présenter une requête et de déposer
une plainte, de s'exprimer devant le tribunal
dans leur langue maternelle ou
dans une autre langue qu'ils maîtrisent,
et de recourir si c'est nécessaire aux services d'un
interprète
selon la manière prescrite par le présent Code. 2) Le traducteur a le droit:
3) Le traducteur a l'obligation :
5) pour une traduction délibérément inexacte ou pour un refus sans motif valable d'exercer les fonctions qui lui sont assignées, le traducteur est responsable en vertu de la loi. |
ЗАКОН Про вищу освіту (2014-2019) Стаття 45. Зовнішнє незалежне оцінювання 11) Завдання сертифікаційної роботи
зовнішнього незалежного оцінювання укладаються
державною мовою. За бажанням особи завдання
надаються у перекладі регіональною мовою або мовою
меншин, якщо цією мовою здійснюється навчання у
системі середньої освіти (крім завдань з української
мови і літератури та іноземних мов). Стаття 48. Мова освітнього процесу у вищих навчальних
закладах
3) Для іноземних громадян, осіб без
громадянства, які бажають здобувати вищу освіту за
кошти фізичних або юридичних осіб, навчання може
здійснюватися іноземною мовою. При цьому заклади
вищої освіти забезпечують вивчення такими особами
державної мови. |
Loi sur l'enseignement supérieur (2014-2019) Article 45 Évaluation externe
indépendante 11) Les tâches du
travail de certification de l'évaluation externe
indépendante doivent être achevées
dans la langue officielle.
À la demande de l'individu, les travaux sont
traduits dans les langues régionales ou minoritaires
si le système d'enseignement secondaire (à
l'exception de la langue et de la littérature
ukrainiennes et des langues étrangères) est enseigné
dans cette langue. Langue de la pratique
pédagogique dans les établissements d'enseignement
supérieur 3) Pour les
ressortissants étrangers et les apatrides qui
souhaitent obtenir un enseignement supérieur aux
frais des personnes physiques ou morales, la
formation peut être donnée dans une langue
étrangère. En même temps, les établissements
d'enseignement supérieur doivent proposer à ces
étudiants des études dans la langue officielle. |
ЗАКОН Про державну підтримку
засобів масової інформації та соціальний Стаття 3. Підстави та умови надання державної адресної
підтримки засобам масової інформації |
Loi sur le soutien de l'État aux médias Article 3 Motifs et conditions
d'octroi d'un soutien ciblé de l'État aux médias |
Закон Про видавничу справу (1997-2018) Стаття 3. Мета видавничої справи Видавнича справа спрямована на:
Стаття 6. Державна підтримка і
особливості приватизації у видавничій справі
Держава надає підтримку видавництвам, видавничим організаціям, поліграфічним та книготорговельним підприємствам, що випускають або розповсюджують не менше 50 відсотків продукції державною мовою та малотиражні (до 5 тисяч примірників) видання мовами малочисельних національних меншин, шляхом надання пільг по сплаті податків та зборів. Така підтримка надається і при вивезенні видавничої продукції, випущеної в Україні, та при ввезенні видавничої продукції вітчизняних видавців, виданої українською мовою та мовами малочисельних національних меншин, що проживають в Україні. Видавництвам, що спеціалізуються на випуску продукції рекламного та еротичного характеру, підтримка з боку держави не надається. [...] Мова у видавничій справі [...] |
Article 3 L'objectif des activités de l’édition vise les buts suivants:
Article 6 Soutien de
l’État et particularités de la privatisation
dans l’édition
L’État apporte
son soutien aux maisons d’édition, aux maisons
d’édition, aux imprimeries et aux entreprises de
vente de livres qui produisent ou distribuent au
moins 50 % des produits
dans la langue
officielle
et des publications à petit tirage (jusqu’à 5000
exemplaires)
dans les langues des petites minorités
nationales en accordant des privilèges pour le
paiement des taxes et des redevances.
Ce soutien est fourni pour l’exportation de
produits d’édition fabriqués en Ukraine et pour
l’importation de produits d’édition provenant
d’éditeurs nationaux publiés en ukrainien et
dans les langues de petites minorités nationales
vivant en Ukraine. Les éditeurs spécialisés dans
la production de produits publicitaires et
érotiques ne sont pas soutenus par l’État. Langue dans
l’édition |
ЗАКОН Про
засудження та заборону пропаганди російської
імперської політики в Україні і деколонізацію
топонімії Прийняття від 21.03.2023 Стаття 1. Сфера дії Закону Цей Закон визначає правові засади засудження російської імперської політики в Україні, заборони пропаганди її символіки та встановлює порядок ліквідації символіки російської імперської політики. Стаття 2. Визначення термінів 1) У цьому
Законі наведені нижче терміни вживаються в
такому значенні: 3. русифікація - складова російської
імперської політики, спрямована на нав’язування
використання російської мови, пропагування
російської культури як вищих порівняно з іншими
національними мовами та культурами, витіснення з
ужитку української мови, звуження українського
культурного та інформаційного простору; Стаття 3. Засудження російської імперської політики Заборона пропаганди російської імперської
політики [...] |
LOI sur la condamnation et l’interdiction de la
propagande de la politique impériale russe en
Ukraine et la décolonisation de la toponymie Adoptée le 21 mars 2023 Article 1er Champ d’application de la loi La présente loi définit la base juridique pour condamner la politique impériale russe en Ukraine, interdisant la propagande de ses symboles et prévoit la procédure d’élimination des symboles de la politique impériale russe. Article 2 Définition des termes
1) Dans la présente
loi, les termes ci-dessous ont le sens suivant : 2. Politique
impériale russe (politique coloniale russe)
: un système de mesures appliquées par les
organismes dirigeants, les formations armées,
les partis politiques, les organisations non
gouvernementales, les institutions, les
entreprises, les groupes ou les citoyens
individuels (sujets) du tsarat de Russie (tsarat
de Moscou), de l’Empire
russe, de la
République russe, de l’État russe, de la
République socialiste fédérative soviétique
russe, de la République socialiste fédératif
socialiste russe, de l’Union
des Républiques socialistes soviétiques,
de la Fédération
de Russie, visant à
assujettir, exploiter et assimiler le peuple
ukrainien; Article 3 Condamnation de la
politique impériale russe Interdiction de la
propagande de la politique impériale russe [...] |