Drapeau de Sardaigne Sardegna

Sardaigne 

  Loi régionale du 3 juillet 2018, n° 22
sur la politique linguistique régionale

Consiglio regionale della sardegna
XV legislatura

Legge regionale 3 Luglio 2018, n. 22

Disciplina della politica linguistica regionale

Conseil régional de la Sardaigne
XVe législature

Loi régionale du 3 juillet 2018, n° 22

Règlement sur la politique linguistique régionale

La Loi régionale du 3 juillet 2018, n° 22, sur la politique linguistique régionale a été rendue possible par l'adoption du Décret législatif du 13 janvier 2016, n° 16, sur le transfert de fonctions en matière de protection linguistique et de la culture des minorités linguistiques historiques dans la région. Ce décret, approuvé par le Parlement de Rome, autorise désormais la Sardaigne à adopter des lois en matière de langue. Cette loi régionale de 2018 réglemente non seulement la langue sarde, mais également ses variantes (le logoudorien et le campidanien), ainsi que les langues des minorités historiques comme le catalan d'Alghero, le gallurien, le sassarien et le tabarquin.

Le Conseil régional a adopté cette loi par 25 voix POUR et 20 voix CONTRE, sur un total de 60 conseillers. L'objectif de la loi serait de garantir un certain statut — qui n'est pas celui d'une langue co-officielle — aux langues historiques de l'île, en plus du sarde, afin de faciliter la transmission des compétences linguistiques entre les différentes générations. Le statut de ces langues, c'est qu'elles «font partie du patrimoine immatériel de la Région qui adopte toutes les mesures utiles pour leur protection, leur valorisation, leur promotion et leur diffusion». En termes concrets, ce statut relève davantage à une sauvegarde d'une culture populaire destinée à garder vivante la mémoire des traditions locales.

Néanmoins, cette loi veut ouvrir la voie à une administration publique bilingue, comme cela s'est produit dans d'autres communautés linguistiques mieux protégées, par exemple la province de Bolzano (allemand) dans le Trentin-Haut-Adige et la Vallée d'Aoste (français). 

La loi du 3 juillet 2018, n° 22, met également en œuvre la réforme Moratti — du nom de la ministre italienne de l'Éducation, Letizia Moratti, sous les gouvernements Berlusconi II et III (2001-2006). Au-delà d’un noyau fondamental qui doit être le même pour toute l’Italie, les Régions ont désormais un «quota» d'heures réservé pour introduire dans l’emploi du temps des matières dite «d'intérêt local». L'une de ces matières pourrait être l'implantation des «dialectes» et des langues régionales dans l'enseignement en tant que «traditions orales». En Sardaigne, le gouvernement régional pourrait ainsi permettre d'enseigner l'histoire de la langue sarde dans les écoles, voire la langue elle-même.

La loi autorise l'administration locale à accorder des subventions aux médias, aux publications, aux outils informatiques et aux sites Web liés à l’utilisation réelle de la langue sarde. En pratique, cela pourrait favoriser la naissance d'une télévision et d'une radio complètement en sarde.

L'organisme central créé par la loi est la "Consulta de su sardu", une sorte d'Office de la langue sarde, qui a la tâche de proposer une norme linguistique et une norme orthographique pour l'ensemble des variantes du sarde. La proposition prend en compte les macro-variétés historiques et littéraires, ainsi que les discussions généralisées dans les communautés locales. La Consulta, composée de 30 membres, a également des fonctions consultatives envers la Région.

Le Conseil régional alloue 500 000 euros au moment de la mise en vigueur de la loi (2018), puis 3,2 millions d'euros pour 2019 et 3,3 millions d'euros pour 2020.

Enfin, l'article 30,1 de la présente Loi régionale du 3 juillet 2018, n° 22, abroge les articles 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 20, 21, 23, 24, 26 et 27 de la Loi régionale du 15 octobre 1997, n° 26, sur la promotion et la valorisation de la culture et de la langue de la Sardaigne.

Remarque: plusieurs articles de la Loi régionale du 3 juillet 2018, n° 22, sur la politique linguistique régionale n'ont pas été traduits; ils sont suivis des crochets [...].

Chapitre I: Dispositions et principes généraux
Chapitre II: Application des articles 9 et 15 de la loi n° 482 de 1999
Chapitre III: Interventions dans le domaine de l'éducation
Chapitre IV: Interventions dans le domaine de l'information, de l'édition et des nouvelles technologies
Chapitre V: Collaboration avec l'université et les organismes privés
Chapitre VI: Dispositions finales

Capo I
Principi e disposizioni generali

Articolo 1

Principi

1) La Regione assume l'identità linguistica del popolo sardo come bene primario e individua nella sua affermazione il presupposto di ogni progresso personale e sociale.

2) La Regione impronta la propria politica linguistica ai principi di trasparenza, etica pubblica, partecipazione democratica, programmazione degli interventi, razionalizzazione, efficacia e efficienza.

Articolo 2

Oggetto, finalità e ambito di applicazione

1) La lingua sarda, il catalano di Alghero e il gallurese, sassarese e tabarchino, costituiscono parte del patrimonio immateriale della Regione, che adotta ogni misura utile alla loro tutela, valorizzazione, promozione e diffusione.

2) La presente legge disciplina le competenze della Regione in materia di politica linguistica. In particolare, essa contiene:

a) le misure di tutela, promozione e valorizzazione della lingua sarda e del catalano di Alghero;

b) le misure di promozione e valorizzazione del sassarese, gallurese e tabarchino;

c) le modalità dell'insegnamento, anche in italiano, della storia, della letteratura e di altre discipline riferite alla Sardegna.

3) Gli interventi di cui al comma 2 hanno le seguenti finalità:

a) promuovere la crescita e la diffusione delle lingue nella società, nelle istituzioni e nei media;

b) sostenere l'educazione plurilingue nelle scuole di ogni ordine e grado;

c) favorire la riattivazione della trasmissione intergenerazionale delle competenze linguistiche.

4) La presente legge è approvata:

a) nel rispetto della Costituzione, della legge costituzionale 26 febbraio 1948, n. 3 (Statuto speciale per la Sardegna) e della legge 15 dicembre 1999, n. 482 (Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche);

b) in attuazione del decreto legislativo 13 gennaio 2016, n. 16 (Norme di attuazione dello Statuto speciale della Regione Sardegna per il trasferimento delle funzioni in materia di tutela della lingua e della cultura delle minoranze linguistiche storiche nella Regione);

c) in armonia con i principi generali in materia di tutela delle minoranze linguistiche definiti dalle istituzioni europee e dagli organismi internazionali, con particolare riguardo alla Carta delle lingue minoritarie e regionali.

5) L'ambito di applicazione delle misure previste dalla presente legge a favore delle lingue delle minoranze storiche è individuato attraverso la delimitazione territoriale operata secondo le modalità previste dall'articolo 3 della legge n. 482 del 1999.

Articolo 3

Compiti della Regione

1) La Regione adotta una propria politica linguistica in coerenza con le finalità previste dalla presente legge. In particolare:

a) definisce gli obiettivi, programma gli interventi e ne garantisce l'attuazione;

b) attua gli interventi in materia di politica linguistica previsti dalla presente legge;

c) realizza il monitoraggio periodico e la valutazione dei risultati conseguiti e degli effetti prodotti dalla politica linguistica sulla società sarda;

d) promuove e partecipa ad un sistema stabile di relazioni istituzionali e culturali con le altre minoranze linguistiche o espressioni artistiche in ambito nazionale ed internazionale.

2) La Regione, in relazione al trasferimento dallo Stato delle funzioni in materia di tutela della lingua e della cultura delle minoranze linguistiche storiche, disciplina, ai sensi del decreto legislativo n. 16 del 2016, l'esercizio delle funzioni amministrative connesse all'attuazione delle disposizioni previste dagli articoli 9 e 15 della legge n. 482 del 1999 e quelle di coordinamento dei compiti attribuiti alle istituzioni scolastiche in materia di insegnamento delle lingue delle minoranze storiche.

Articolo 4

Compiti delle autonomie locali

1) Le autonomie locali concorrono al perseguimento delle finalità previste dalla presente legge e all'attuazione, secondo le modalità previste dal capo II, degli articoli 9 e 15 della legge n. 482 del 1999.

2) Le autonomie locali possono attivare collaborazioni con altre pubbliche amministrazioni presenti nel proprio territorio e con gli organismi privati di cui all'articolo 25 e con istituzioni pubbliche e private, nazionali e internazionali, al fine di diffondere l'utilizzo della lingua sarda, del catalano di Alghero e del sassarese, gallurese e tabarchino in ambito pubblico e privato.

3) Le autonomie locali adeguano i propri statuti e regolamenti ai principi contenuti nella legge n. 482 del 1999 e alla presente legge.

Articolo 5

Programmazione regionale degli interventi

1) La Giunta regionale, nell'ambito delle strategie e degli obiettivi generali delineati dal Programma regionale di sviluppo (PRS), approva, per la durata della legislatura, il piano di politica linguistica regionale che contiene le misure di tutela, valorizzazione, promozione e diffusione della lingua sarda, del catalano di Alghero e del sassarese, gallurese e tabarchino e delle produzioni ed espressioni veicolate attraverso di esse.

2) Il piano definisce le priorità, gli obiettivi generali, i risultati attesi e gli elementi necessari per la valutazione della politica linguistica regionale; esso è approvato dalla Giunta regionale entro sessanta giorni dall'adozione del PRS.

3) In attuazione del piano di cui al comma 1, entro trenta giorni dall'entrata in vigore della manovra di bilancio regionale, la Giunta regionale approva un programma annuale di spesa che individua gli interventi e ripartisce le risorse.

4) Al fine di conseguire una maggiore coerenza programmatica, tutti gli interventi per i quali la presente legge prevede finanziamenti a carico del bilancio regionale sono ricompresi nel programma annuale di cui al comma 3.

5) Gli atti di programmazione di cui al presente articolo sono approvati secondo le modalità previste dall'articolo 27; essi tengono conto della consistenza numerica e della situazione sociolinguistica della lingua sarda, del catalano di Alghero e del sassarese, gallurese e tabarchino. A tal fine, la Regione, promuove, con cadenza biennale, apposita indagine sociolinguistica.

Articolo 6

Partecipazione pubblica

1) La Regione promuove il confronto e la partecipazione quali metodi per la definizione della politica linguistica regionale.

2) A tal fine organizza ogni anno una conferenza aperta (Cunferentzia aberta) sulla lingua sarda, il catalano di Alghero e il sassarese, gallurese e tabarchino, quale strumento di impulso, iniziativa e partecipazione alla definizione delle linee di indirizzo e alla valutazione dei risultati conseguiti.

3) La conferenza è presieduta dall'Assessore competente per materia, o da un suo delegato, ed è aperta alla partecipazione di tutti i soggetti interessati.

4) Degli atti della conferenza è assicurata la pubblicazione e la diffusione; essi sono trasmessi, per conoscenza, anche al Consiglio regionale.

5) La Giunta regionale può deliberare di sottoporre a consultazione pubblica le proposte di atti normativi e amministrativi in materia di tutela, valorizzazione, promozione e diffusione della lingua sarda, del catalano di Alghero e del sassarese, gallurese e tabarchino. La partecipazione dei soggetti interessati alla formulazione di osservazioni è assicurata per via telematica.

6) La Regione può, inoltre, prevedere l'utilizzo di strumenti demoscopici per acquisire l'opinione dei cittadini in merito a proposte o argomenti di particolare rilievo in materia di politica linguistica.

Articolo 7

Relazioni con altre minoranze linguistiche

1) La Regione promuove e partecipa a un sistema stabile di relazioni, in ambito nazionale e internazionale, con altre comunità nelle quali sono presenti minoranze linguistiche.

2) A tal fine provvede alla conclusione di accordi, anche di carattere transnazionale, per la collaborazione e il conseguimento di obiettivi comuni, lo scambio e la condivisione delle conoscenze ed esperienze maturate nell'attuazione delle politiche a favore della tutela delle comunità linguistiche.

Articolo 8

Consulta de su sardu

1) Al fine di assicurare la più ampia partecipazione della comunità regionale, è istituita la "Consulta de su sardu", di seguito denominata Consulta, per la definizione della grafia della lingua sarda.

2) [...]

3) [...]

4) La Consulta elabora una proposta di standard linguistico e di norma ortografica della lingua sarda e ne cura l'aggiornamento. La proposta tiene conto delle macrovarietà storiche e letterarie campidanese e logudorese, delle parlate diffuse nelle singole comunità locali, delle norme di riferimento adottate dalla Regione a carattere sperimentale per la lingua scritta in uscita dell'Amministrazione regionale e degli esiti della sua sperimentazione, ne propone gli ambiti e la tempistica di applicazione e gli elementi di verifica della sua efficacia.

5) La Consulta svolge una funzione consultiva nei confronti della Regione per l'applicazione delle norme linguistiche e ortografiche e per la definizione della politica linguistica regionale, esprimendo il proprio parere sugli atti di cui all'articolo 5, commi 1 e 3. Il parere è espresso entro venti giorni dalla richiesta, decorsi i quali se ne prescinde.

6) Per il catalano di Alghero si fa riferimento allo standard già in uso nel Comune di Alghero.

7) La Giunta regionale approva la proposta di cui ai commi 4 e 6, secondo le modalità previste nell'articolo 27, entro sei mesi dalla nomina della Consulta.

8) Prima dell'approvazione da parte della Giunta regionale, alla proposta di cui al comma 4 è assicurata la massima diffusione ed essa è sottoposta alla consultazione pubblica di cui all'articolo 6, comma 5.

9) La Regione può promuovere, inoltre, d'intesa con gli enti locali interessati, la standardizzazione del sassarese, del tabarchino e del gallurese con le sue varietà castellanese e isulanu dell'Arcipelago di La Maddalena.

Articolo 9

Certificazione linguistica

1) La conoscenza della lingua è attestata attraverso la certificazione linguistica rilasciata da soggetti pubblici e privati abilitati.

2) A tal fine, presso la Presidenza della Regione, è istituito un apposito elenco dei soggetti abilitati al rilascio delle certificazioni.

3) La Regione definisce, in accordo con le università degli studi della Sardegna e con qualificati istituti di cultura e lingua catalana, l'applicazione alla lingua sarda e al catalano di Alghero dei criteri di certificazione del Quadro comune europeo di riferimento (QCER) per la conoscenza delle lingue.

4) [...]

5) [...]

6) L'attestazione della conoscenza del sassarese, gallurese e tabarchino avviene secondo le modalità previste dal comma 5.

Chapitre I
Dispositions et principes généraux

Article 1er

Principes

1) La Région considère l'identité linguistique du peuple sarde comme un bien primordial et soutient dans son affirmation l'hypothèse de tout progrès personnel et social.

2) La Région fonde sa politique linguistique sur les principes de transparence, l'éthique publique, la participation démocratique, la planification, la rationalisation, l'efficacité et l'efficience.

Article 2

Objet, but et champ d'application

1) La langue sarde, le catalan d'Alghero et le gallurien, le sassarien et le tabarquin font partie du patrimoine immatériel de la Région qui adopte toutes les mesures utiles pour leur protection, leur valorisation, leur promotion et leur diffusion.

2) La présente loi régit les compétences de la Région en matière de politique linguistique. En particulier, elle contient:

a) des mesures visant à protéger, à promouvoir et à améliorer les langues sarde et catalane d'Alghero;

b) des mesures visant à promouvoir et à renforcer le sassarien, la gallurien et le tabarquin;

c) les modalités de l'enseignement également en italien de l'histoire, de la littérature et d'autres disciplines liées à la Sardaigne.

3) Les interventions visées au paragraphe 2 ont les objectifs suivants:

a) promouvoir la croissance et la diffusion des langues dans la société, dans les institutions et dans les médias;

b) soutenir l'éducation plurilingue dans les écoles de tous les niveaux;

c) favoriser la réactivation de la transmission intergénérationnelle des compétences linguistiques.

4) La présente loi est approuvée:

a) conformément à la Constitution, à a Loi constitutionnelle du 26 février 1948, n° 3 (Statut spécial pour la Sardaigne) et de la Loi du 15 décembre 1999, n° 482 (Règles en matière de protection des minorités linguistiques historiques);

b) en application du décret législatif du 13 janvier 2016, n° 16 (Règlement d'application du Statut spécial de la Région Sardaigne pour le transfert de fonctions en matière de protection de la langue et de la culture des minorités linguistiques historiques dans la Région);

c) en accord avec les principes généraux sur la protection des minorités linguistiques définis par les institutions européennes et les organismes internationaux, avec une référence particulière à la Charte des langues minoritaires et régionales.

5) Le champ d'application des mesures prévues par la présente loi en faveur des langues des minorités historiques est défini au moyen d'une délimitation territoriale selon les procédures établies par l'article 3 de la loi n° 482 de 1999.

Article 3

Tâches de la région

1) La Région adopte sa propre politique linguistique en cohérence avec les objectifs fixés par la présente loi. En particulier:

a) définir les objectifs, programmer les interventions et garantir leur mise en œuvre;

b) mettre en œuvre les interventions concernant la politique linguistique prévue par la présente loi;

c) effectuer un suivi et une évaluation périodique des résultats obtenus et des effets produits par la politique linguistique sur la société sarde;

d) promouvoir et participer à un système stable de relations institutionnelles et culturelles avec d'autres minorités linguistiques ou d'expressions artistiques aux niveaux national et international.

2) La Région, en ce qui concerne le transfert des fonctions de protection linguistique et de la culture des minorités linguistiques historiques de l'État à des fonctions relevant de la protection linguistique, réglemente, conformément au décret législatif du 13 janvier 2016, n° 16, l'exercice de fonctions administratives liées à la mise en œuvre des dispositions des articles 9 et 15 de la loi n° 482 de 1999 et ceux destinés à la coordination des tâches confiées aux établissements d'enseignement en matière d'enseignement des langues des minorités historiques.

Article 4

Tâches des autorités locales

1) Les autorités locales contribuent à la poursuite des objectifs énoncés par la présente loi et à la mise en œuvre, selon les modalités prévues au chapitre II, des articles 9 et 15 de la
loi n° 482 de 1999.

2) Les autorités locales peuvent favoriser des collaborations avec d'autres administrations publiques présentes sur leur propre territoire et avec les organismes privés visés à l'article 25, ainsi qu'avec des institutions publiques et privées, nationales et internationales, afin de généraliser l'usage de la langue sarde, du catalan d'Alghero, du sassarien, du gallurien et du tabarquin dans la sphère publique et privée.

3) Les autorités locales doivent adapter leurs statuts et règlements selon les principes contenus dans la loi n° 482 de 1999 et à la loi actuelle.

Article 5

Planification régionale des interventions

1) La Junte régionale, dans le cadre des stratégies et des objectifs généraux définis par le programme de développement régional (PDR), approuve, pour la durée de la législature, le programme de politique linguistique régionale contenant les mesures de protection, de valorisation, de promotion et de diffusion de la langue sarde, du catalan d’Alghero et du sassarien, du gallurien et du tabarquin et des productions et expressions véhiculées à travers ces langues.

2) Le programme doit définir les priorités, les objectifs généraux, les résultats attendus et les éléments nécessaires à l'évaluation de la politique linguistique régionale; il est approuvé par la Junte régionale dans les soixante jours suivant l'adoption de la PDR.

3) Dans la mise en œuvre du programme visé au paragraphe 1, dans les trente jours après l’entrée en vigueur du budget régional, le Conseil régional doit approuver un programme annuel de dépenses identifiant les interventions et allouant les ressources.

4) Afin de parvenir à une plus grande cohérence des programmes, toutes les interventions pour lesquelles la présente loi prévoit un financement à partir du budget régional sont incluses dans le programme annuel visé au paragraphe 3.

5) Les documents de planification visés dans cet article sont approuvés selon les procédures décrites à l'article 27; ils tiennent compte de la cohérence numérique et de la situation sociolinguistique de la langue sarde, du catalan d’Alghero, du sassarien, du gallutien et du tabarquin. À cette fin, la Région procède, tous les deux ans, à une enquête sociolinguistique spécifique.

Article 6

Participation du public

1) La Région encourage la discussion et la participation en tant que méthodes de définition de la politique linguistique régionale.

2) À cette fin, chaque année, la Région organise une conférence ouverte (Cunferentzia aberta) sur la langue sarde, le catalan d'Alghero et le sassarien, le gallurien et le tabarquin, en tant qu'instrument d'incitation, d'initiative et de participation à la définition des orientations et à l'évaluation des résultats obtenus.

3) La conférence est présidée par le conseiller compétent ou par un délégué, et elle doit être ouverte à toutes les parties intéressées.

4) La publication et la diffusion des actes de la conférence sont assurées; elles sont transmises, pour information, également au Conseil régional.

5) Le Conseil régional peut décider de soumettre à la consultation publique des propositions des mesures législatives et administratives concernant la protection, le renforcement, la promotion et la diffusion de la langue sarde, du catalan d'Alghero, du sassarien, du gallurien et du tabarquin. La participation des parties prenantes à la formulation d’observations est assurée par ordinateur.

6) La Région peut également prévoir l'emploi d'instruments de l'opinion publique pour obtenir l'avis des citoyens sur des propositions ou des sujets revêtant une importance particulière dans le domaine de la politique linguistique.

Article 7

Relations avec les autres minorités linguistiques

1) La Région favorise et participe à un système stable de relations, tant au niveau national qu'international, avec d'autres communautés dans lesquelles sont présentes des minorités linguistiques.

2) À cette fin, la Région prévoit la conclusion d’accords, même transnationaux, la collaboration et l'atteinte d'objectifs communs, l’échange et le partage des connaissances et l’expérience dans la mise en œuvre des politiques en faveur de protection des communautés linguistiques.

Article 8

Consulta de su sardu

1) Afin de garantir la participation la plus large de la communauté régionale, la "Consulta de su sardu", ci-après dénommée "Consulta", est créée pour la définition de l'orthographe de la langue sarde.

2) [...]

3) [...]

4) La Consulta doit élaborer une proposition de norme linguistique et orthographique en sarde et la mettre à jour. La proposition doit prendre en compte les macro-variétés historiques et littéraires du campidarien et du Logoudorien, les discussions menées au sein des communautés locales, les normes de référence adoptées par la Région à des fins expérimentales pour la langue écrite de l'Administration régionale et les résultats de ses expériences, les domaines et le calendrier proposés pour son application et les éléments de vérification de son efficacité.

5) La Consulta détient un rôle consultatif vis-à-vis de la région pour l'application des règles linguistiques et d'orthographe et pour la définition de la politique linguistique régionale. Elle exprime son avis sur les actes visés à l'article 5, paragraphes 1 et 3. L'avis doit être exprimé dans les vingt jours suivant la demande, après quoi il est ignoré.

6) Pour le catalan d'Alghero, il est fait référence à la norme déjà utilisée dans la municipalité d'Alghero.

7) Le Conseil régional approuve la proposition visée aux paragraphes 4 et 6, selon les procédures prévues à l'article 27, dans un délai de six mois à compter de la nomination de la Consulta.

8) Avant l'approbation du Conseil régional, la proposition visée au paragraphe 4 doit être garantie dans sa diffusion maximale et doit être soumise à la consultation publique visée à l'article 6, paragraphe 5.

9) La Région peut également promouvoir, en accord avec les autorités locales concernées, la normalisation du sassari, du tabarquin et du gallurien avec ses variétés castillanes et insulaires de l'archipel de La Maddalena.

Article 9

Certification linguistique

1) La connaissance de la langue est attestée par la certification linguistique émise par des personnes autorisées, publiques et privées.

2) À cette fin, une liste spéciale des personnes autorisés à émettre les certifications est établie à la présidence de la Région.

3) La Région doit, en accord avec les études de l'Université de la Sardaigne et les instituts sur la culture et la langue catalane qualifiés, appliquer à la langue sarde et au catalan d'Alghero les critères de certification du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL).

4) [...]

5) [...]


6) L'attestation de connaissance du sassarien, du gallurien et du tabarquin doit se dérouler en conformité avec les procédures prévues au paragraphe 5.

Capo II
Attuazione degli articoli 9 e 15 della legge n. 482 del 1999

Articolo 10

Disciplina delle funzioni amministrative

1) La Regione, in applicazione dell'articolo 3 del decreto legislativo n. 16 del 2016, disciplina l'esercizio delle funzioni amministrative connesse all'attuazione delle disposizioni previste dagli articoli 9 e 15 della legge n. 482 del 1999 a favore della lingua sarda e del catalano di Alghero, definite quali lingue delle minoranze storiche ai sensi dell'articolo 1 della medesima legge, relativamente a:

a) la presenza negli uffici pubblici di personale che sia in grado di rispondere alle richieste del pubblico usando le lingue delle minoranze storiche;

b) la possibilità, per i componenti degli organi elettivi a struttura collegiale, di svolgere gli interventi nelle lingue delle minoranze storiche, secondo le modalità definite dai rispettivi statuti e regolamenti e di assicurare la presenza di personale qualificato per garantire, contestualmente, a chi dichiara di non conoscere le lingue delle minoranze storiche, la traduzione in lingua italiana;

c) la pubblicazione degli atti e documenti ufficiali dello Stato, della Regione e degli enti locali, tradotti nelle lingue delle minoranze storiche, fermo restando il valore legale esclusivo nel testo in lingua italiana.

2) Nell'esercizio delle funzioni di cui al comma 1, la Regione tiene conto dell'esigenza di garantire livelli omogenei di tutela delle lingue delle minoranze storiche nell'intero territorio delimitato ai sensi dell'articolo 2, comma 5.

3) Per le medesime finalità di cui al comma 1, le autonomie locali, le camere di commercio e le aziende sanitarie possono presentare alla Regione progetti, anche a carattere culturale che, nel rispetto della legge n. 482 del 1999 e in coerenza con la presente legge, prevedano di realizzare a livello locale ulteriori gradi di tutela, valorizzazione e diffusione delle lingue delle minoranze storiche.

4) La Giunta regionale, con propria deliberazione approvata secondo le modalità previste nell'articolo 27, definisce le linee guida per la predisposizione delle richieste di finanziamento da parte delle amministrazioni territoriali e locali di cui al comma 3, con le quali definisce gli ambiti di intervento, gli aspetti procedurali, i requisiti dei progetti e le competenze linguistiche minime richieste agli operatori.

5) Per l'esercizio delle funzioni disciplinate dal presente articolo, ai sensi dell'articolo 5 del decreto legislativo n. 16 del 2016, lo Stato trasferisce annualmente alla Regione una specifica assegnazione finanziaria. Il programma di spesa annuale di cui all'articolo 5, comma 3, disciplina le modalità di utilizzo delle risorse e, qualora necessario ad assicurare lo svolgimento delle predette funzioni, a garanzia dei diritti linguistici delle minoranze e l'integrazione delle risorse statali trasferite con risorse del bilancio regionale.

6) Il Consiglio regionale, nell'ambito dell'autonomia funzionale e organizzativa ad esso riconosciuta, disciplina con proprio regolamento l'utilizzo delle lingue delle minoranze storiche nei propri lavori e nella redazione dei propri atti.

Articolo 11

Sportelli linguistici (Ofitzios de su sardu)

1) La Regione, al fine di assicurare una capillare ed omogenea attuazione degli articoli 9 e 15 della legge n. 482 del 1999, si dota di un'organizzazione amministrativa articolata sul territorio regionale. A tal fine, istituisce una rete di sportelli linguistici che comprende uno sportello linguistico regionale, uno ad Alghero, uno a Sassari, uno in Gallura e uno a Carloforte e non più di 10 sportelli linguistici che svolgono un'attività di coordinamento territoriale (Ofitzios de su sardu) e offrono servizi ad una pluralità di comuni.

2) In particolare, la rete degli sportelli linguistici svolge, a livello locale, i seguenti compiti:

a) attività di traduzione scritta e orale negli uffici pubblici e nell'attività degli organi collegiali;
b) formazione del personale in servizio presso le pubbliche amministrazioni locali;
c) supporto alla comunicazione istituzionale e all'attività di promozione anche attraverso la creazione di siti web plurilingue;
d) collaborazione con gli enti locali nella ricerca, individuazione e ripristino di toponimi e delle denominazioni;
e) attività di tutoraggio in ambito scolastico per l'insegnamento;
f) azioni di sensibilizzazione e animazione territoriale anche al fine di favorire la trasmissione intergenerazionale;
g) assistenza e consulenza, anche sull'utilizzo della norma ortografica, a favore di soggetti pubblici e privati;
h) sostegno a favore dell'apertura di corsi diretti alla cittadinanza;
i) sostegno alle imprese nell'utilizzo nella comunicazione e negli spazi pubblici.

3) Lo sportello linguistico regionale svolge, inoltre, i seguenti compiti:

a) coordinamento, supporto e monitoraggio dell'attività degli sportelli linguistici di coordinamento territoriale;
b) promozione di incontri periodici per l'aggiornamento del personale preposto agli sportelli linguistici e del personale del sistema Regione;
c) supporto per lo svolgimento delle attività di cui all'articolo 12.

4) Al personale assegnato ai compiti di cui ai commi 2 e 3 è richiesta una conoscenza scritta e orale della lingua corrispondente almeno al livello C1, certificato secondo le modalità previste dall'articolo 9.

5) [...]

6) [...]

7) [...]

8) [...].

Articolo 12

Uso della lingua negli uffici pubblici del sistema Regione e nella comunicazione istituzionale

1) La Regione, per le finalità di cui all'articolo 10, comma 1, promuove e sostiene l'uso delle lingue delle minoranze storiche negli uffici delle amministrazioni del sistema Regione di cui all'articolo 1, comma 2, della legge regionale n. 31 del 1998 e impronta la comunicazione istituzionale alla forma bilingue.

2) In particolare, le amministrazioni del sistema Regione provvedono alla traduzione, con pari evidenza grafica della lingua italiana, nei seguenti casi:

a) stemma ufficiale e ogni sua riproduzione finalizzata alla comunicazione interna ed esterna;
b) redazione di atti e documenti in uscita di particolare rilevanza, fermo restando il valore legale esclusivo degli atti nel testo in lingua italiana;
c) denominazione degli organismi e strutture organizzative del sistema Regione;
d) siti web e comunicazione attraverso i social network.

3) Per le finalità di cui ai commi 1 e 2 si utilizza lo standard linguistico di riferimento di cui all'articolo 8, comma 4.

4) [...]

5) [...]

Articolo 13

Toponomastica e cartellonistica

1) Ai sensi dell'articolo 10 della legge n. 482 del 1999, la Regione sostiene la ricerca e il ripristino delle denominazioni in lingua sarda, conformi alle tradizioni e agli usi locali, di comuni, vie, piazze, frazioni e località in genere e la predisposizione della relativa segnaletica verticale bilingue.

2) La Regione, ai fini di cui al comma 1 e in collaborazione con le autonomie locali, provvede alla ricognizione e catalogazione del patrimonio linguistico e toponomastico storico e alla predisposizione e divulgazione dell'atlante linguistico e toponomastico della Sardegna.

3) La denominazione ufficiale in lingua sarda, da aggiungere alla denominazione in italiano, è deliberata dalle autonomie locali previa intesa con la Regione.

4) La toponomastica e le denominazioni ufficiali in catalano di Alghero sono deliberate dall'amministrazione comunale di Alghero.

5) La Regione fornisce ad altre pubbliche amministrazioni, compresi i concessionari di pubblici servizi, la consulenza per la scrittura e la traduzione in lingua sarda, in catalano di Alghero, o in sassarese, gallurese e tabarchino della cartellonistica. Può, inoltre, prevedere forme di sostegno finanziario, affinché le insegne, i supporti visivi e ogni altra indicazione di pubblica utilità esposta al pubblico negli immobili sede di uffici aperti al pubblico, nei porti, aeroporti, stazioni e mezzi di trasporto, sia corredata di traduzione con pari evidenza grafica rispetto alla lingua italiana.

6) La Regione, nel rispetto delle disposizioni del Codice della strada, promuove la stipula di specifiche intese con l'Azienda Nazionale Autonoma delle Strade S.p.A., con le province e con i comuni secondo il livello di competenza, finalizzate alla sostituzione della segnaletica stradale con cartellonistica bilingue in tutta la rete viaria della Sardegna.

Articolo 14 [...]

Chapitre II
Application des articles 9 et 15 de la loi n° 482 de 1999

Article 10

Réglementation des fonctions administratives

1)
La Région, en application de l'article 3 du décret législatif n° 16 de 2016, réglemente l'exercice des fonctions administratives liées à la mise en œuvre des dispositions des articles 9 et 15 de la loi n° 482 de 1999 en faveur de la langue sarde et du catalan d'Alghero, définis comme langues des minorités historiques au sens de l'article premier de la même loi, concernant:

a) la présence dans les bureaux publics d'un personnel apte à répondre aux demandes du public dans les langues des minorités historiques;

b) la possibilité, pour les membres des organismes collégiaux électifs, d'intervenir dans les langues des minorités historiques, selon les procédures définies par leurs statuts et règlements respectifs, et de garantir la présence de personnel qualifié afin de garantir, en même temps, à ceux qui déclarent ne pas connaître les langues des minorités historiques, la traduction en italien;

c) la publication de documents officiels et de documents de l'État, de la Région et des autorités locales devant être traduits dans les langues des minorités historiques, sans préjudice de la valeur légale exclusive du texte italien.

2) Dans l'exercice des fonctions visées au paragraphe 1, la Région tient compte de la nécessité de garantir des niveaux de protection homogènes des langues des minorités historiques sur l'ensemble du territoire délimité, conformément au paragraphe 5 de l'article 2.

3) Aux mêmes fins que celles mentionnées au paragraphe 1, les autorités locales, les chambres de commerce et les agences de santé peuvent soumettre à la Région des projets, y compris culturels, qui, conformément à la
loi n° 482 de 1999 et conformément à la loi actuelle, prévoient la réalisation au niveau local d'autres degrés de protection, de mise en valeur et de diffusion des langues des minorités historiques.

4) La Junte régionale, par une résolution approuvée conformément à la procédure prévue à l'article 27, définit les orientations pour la préparation des demandes de financement des autorités locales et régionales visées au paragraphe 3, avec lesquelles il définit les domaines de compétence, l’intervention, les aspects de procédure, les exigences du projet et les compétences linguistiques minimales requises des opérateurs.

5) Pour l'exercice des fonctions régies par le présent article, conformément à l'article 5 du décret législatif n° 16 de 2016, l'État transfère chaque année une allocation financière spécifique à la région. Le programme de dépenses annuel visé au paragraphe 3 de l'article 5 prévoit la façon dont les ressources sont utilisées et, le cas échéant, la réalisation des fonctions susmentionnées afin de garantir les droits linguistiques des minorités et l'intégration des ressources de l'État transférées avec les ressources du budget régional.

6) Le Conseil régional, dans les limites de l'autonomie fonctionnelle et organisationnelle qui lui est reconnue, réglemente avec ses propres règles l'emploi des langues des minorités historiques dans ses travaux et dans la rédaction de ses propres actions.

Article 11

Bureaux linguistiques (Ofitzios de su sardu)

1) La Région, afin d'assurer une mise en œuvre généralisée et uniforme des articles 9 et 15 de la
loi n° 482 de 1999, est dotée d'une organisation administrative articulée sur le territoire régional. À cette fin, elle crée un réseau de bureaux linguistiques comprenant un bureau linguistique régional, dont un à Alghero, un à Sassari, un à Gallura et un à Carloforte avec un maximum de 10 bureaux linguistiques exerçant une activité de coordination territoriale (Ofitzios de su sardu) et offrant des services à plusieurs municipalités.

2) En particulier, le réseau des bureaux d’aide linguistique doit s’acquitter des tâches suivantes au niveau local:

a) les activités de traduction écrite et orale dans les administrations et dans les activités d'organismes collectifs;
b) la formation du personnel en service dans les administrations publiques locales;
c) le soutien aux activités de communication et de promotion institutionnelles, notamment par la création de sites Web multilingues;
d) la collaboration avec les autorités locales pour la recherche, l'identification et la restauration des toponymes et des noms;
e) les activités de tutorat dans les écoles pour l'enseignement;
f) les actions de sensibilisation et d'animation territoriales visant également à favoriser la transmission intergénérationnelle;
g) une assistance et des conseils, y compris sur l’utilisation de la norme d’orthographe, en faveur des entités publiques et privées;
h) la prise en charge pour à l’offre de cours destinés aux citoyens;
i) le soutien aux entreprises pour l'utilisation dans la communication et les espaces publics.

3) Le Bureau linguistique régional effectue également les tâches suivantes:

a) la coordination, le soutien et le suivi des activités des centres de coordination linguistique;
b) la promotion de réunions périodiques pour la mise à jour du personnel chargé des guichets linguistiques et du personnel du système régional;
c) le soutien à la réalisation des activités visées à l'article 12.

4) Le personnel affecté aux tâches visées aux paragraphes 2 et 3 est tenu de posséder une connaissance écrite et orale de la langue correspondante au niveau C1 au minimum, certifié conformément aux procédures définies à l'article 9.

5) [...]

6) [...]

7) [...]

8) [...]


Article 12

Emploi de la langue dans les services publics du système régional et dans la communication institutionnelle

1) Aux fins visées au paragraphe 1 de l'article 10, la Région encourage et soutient l'emploi des langues des minorités historiques dans les services publics du système régional visés au paragraphe 2 de l'article 1 de la loi régionale n° 31 de 1998 et favorise le bilinguisme dans les communications institutionnelles.

2) En particulier, les administrations du système de région doivent assurer la traduction, avec la même importance graphique que l'italien dans les cas suivants:

a) les armoiries officielles et toutes leurs reproductions destinées à la communication interne et externe;
b) la rédaction des actes et des documents publiés d'une importance particulière, sans préjudice de la valeur juridique exclusive des documents dans le texte italien;
c) la désignation des organismes et des structures organisationnelles du système régional;
d) les sites Web et les communication au moyen des réseaux sociaux.

3) Aux fins visées aux paragraphes 1 et 2, la norme linguistique de référence visée à au paragraphe 4 de l'article 8 doit être utilisée.

4) [...]

5) [...]


Article 13

Toponymie et conception des affiches

1)
Conformément à l'article 10 de la
loi n° 482 de 1999, la Région soutient, conformément aux traditions et aux coutumes locales, la recherche et le rétablissement des dénominations en langue sarde dans les municipalités, les rues, les places, les hameaux et les localités en général, ainsi que la préparation de la signalisation verticale bilingue correspondante.

2) Aux fins visées au paragraphe 1 et en collaboration avec les autorités locales, la Région veille à la reconnaissance et au catalogage du patrimoine historique linguistique et toponymique, ainsi qu'à la préparation et à la diffusion de l'atlas linguistique et toponymique de la Sardaigne.

3) Le nom officiel en langue sarde, à ajouter à la dénomination en italien, doit être approuvé par les autorités locales à la suite d'un accord avec la Région.

4) La toponymie et les noms catalans officiels d'Alghero doivent être approuvés par l'administration municipale d'Alghero.

5) La Région fournit à d'autres administrations publiques, y compris aux concessionnaires de services publics, des services de conseil en rédaction et de traduction des affiches en sarde, en catalan d'Alghero ou en sassarien, en gallurien et en tabarquin. La Région peut également apporter un soutien financier, de sorte que les panneaux, les supports visuels et toute autre indication d'utilité publique exposée au public dans les immeubles abritant des bureaux ouverts au public, dans les ports, les aéroports, les gares et les moyens de transport, soient accompagnés d'une traduction avec une taille graphique égale à celle de la langue italienne.

6) La Région, conformément aux dispositions du Code de la route, encourage la conclusion d'accords spécifiques avec l'Azienda Nazionale Autonoma delle Strade S.p.A., les provinces et les municipalités en fonction du niveau de compétence, en vue de remplacer les panneaux de signalisation par des panneaux bilingues dans le réseau routier de la Sardaigne.


Article 14
[...]

Capo III
Interventi nel settore dell'istruzione

Articolo 15

Quota regionale dei piani di studio

1) La Regione, ai sensi dell'articolo 2, comma 1, lettera l), della legge 28 marzo 2003, n. 53 (Delega al Governo per la definizione delle norme generali sull'istruzione e dei livelli essenziali delle prestazioni in materia di istruzione e formazione professionale), nel rispetto dell'autonomia delle istituzioni scolastiche, formula gli indirizzi per la definizione della quota dei piani di studio personalizzati riservata alle regioni.

2) La Giunta regionale, con propria deliberazione, approvata secondo le modalità previste nell'articolo 27, individua gli indirizzi per la quota regionale di cui al comma 1, tenendo conto, in particolare, delle seguenti priorità:

a) trasferire nel percorso formativo scolastico le peculiarità e specificità dell'identità culturale e linguistica della Sardegna e l'approfondimento di materie riferite alla Sardegna quali l'ordinamento regionale, la storia, la letteratura, la storia dell'arte, l'ambiente, la musica e le arti;
b) assicurare agli studenti sardi un percorso formativo plurilingue che preveda, accanto alla lingua italiana, la compresenza della lingua sarda o del catalano di Alghero, o del sassarese, gallurese, tabarchino e di lingue straniere;
c) valorizzare il territorio della Sardegna quale ambiente di apprendimento;
d) coniugare, anche nei metodi didattici, i temi della tradizione con quelli dell'innovazione.

Articolo 16 [...]

Articolo 17

Insegnamento e utilizzo veicolare

1) Ai sensi dell'articolo 4 della legge n. 482 del 1999 nelle scuole dell'infanzia, nelle scuole primarie e nelle scuole secondarie di primo grado situate nei comuni delimitati ai sensi dell'articolo 2, comma 5, le istituzioni scolastiche inseriscono nel percorso educativo linguistico, in orario curriculare, l'insegnamento delle lingue delle minoranze storiche e quello nelle lingue delle minoranze storiche di tutte le materie del curricolo, secondo modalità specifiche corrispondenti a ciascun ordine e grado scolastico.

2) La Regione promuove nelle scuole secondarie di secondo grado l'insegnamento delle lingue delle minoranze storiche e quello nelle lingue delle minoranze storiche di tutte le materie del curricolo nell'ambito del potenziamento dell'offerta formativa di cui alla legge 13 luglio 2015, n. 107 (Riforma del sistema nazionale di istruzione e formazione e delega per il riordino delle disposizioni legislative vigenti).

3) Le istituzioni scolastiche definiscono, nell'ambito della propria autonomia e delle linee guida di cui all'articolo 16, i tempi, le metodologie didattiche, i criteri di valutazione degli alunni e, nel rispetto dei complessivi obblighi di servizio previsti dai contratti collettivi, le modalità di impiego dei docenti.

4) La scelta se avvalersi dell'insegnamento della lingua sarda o del catalano di Alghero è esercitata al momento dell'iscrizione scolastica. L'opzione espressa mantiene la sua validità per la durata dell'intero ciclo scolastico e può essere modificata all'inizio di ciascun anno scolastico.

5) Al fine di accrescere la consapevolezza dei benefici del plurilinguismo sulle giovani generazioni la Regione promuove la più ampia comunicazione delle opportunità previste dalla presente legge per l'apprendimento e consolidamento della conoscenza delle lingue delle minoranze storiche nelle scuole della Sardegna.

6) [...]

7) [...]

8) [...]

9) La Regione sostiene l'attività di insegnamento della lingua sarda anche attraverso l'inserimento di tutor che svolgono assistenza e consulenza in ambito scolastico secondo le modalità stabilite nelle linee guida di cui all'articolo 16, comma 3, lettera o). Le attività di cui al presente comma sono svolte dal personale di cui all'articolo 11, comma 2, lettera e).

10) Il materiale prodotto dalle istituzioni scolastiche è reso fruibile alle altre scuole attraverso l'utilizzo di piattaforme informatiche di condivisione.

11) Gli interventi finanziari di cui al comma 6 si estendono anche al sassarese, gallurese e tabarchino.

Articolo 18

Insegnamento della storia e della letteratura della Sardegna

1) La Regione promuove, nel rispetto dell'autonomia didattica e nell'ambito della quota regionale dei piani di studio, l'inserimento nell'offerta formativa dell'insegnamento, anche in italiano, delle materie riferite alla Sardegna di cui all'articolo 15, comma 2, lettera a).

2) La Regione sostiene le attività di cui al presente articolo limitatamente all'acquisto del materiale didattico necessario all'insegnamento, prodotto secondo le modalità previste nell'articolo 21.

Articolo 19

Laboratori didattici extracurricolari in lingua sarda

1) La Regione sostiene, nelle scuole di ogni ordine e grado, la realizzazione di laboratori didattici in orario extra-curriculare nei quali le attività siano svolte in lingua sarda, in catalano di Alghero e in sassarese, gallurese e tabarchino. I laboratori possono essere aperti anche alle famiglie degli alunni.

2) Le proposte progettuali relative alla realizzazione dei laboratori didattici possono essere presentate da operatori professionalmente qualificati e in possesso di un'adeguata conoscenza orale della lingua certificata secondo le modalità previste dalla presente legge.

3) La Giunta regionale con propria deliberazione approvata secondo le modalità previste nell'articolo 27, stabilisce i criteri di valutazione, la modalità di presentazione dei progetti e le competenze linguistiche minime richieste agli operatori. Le proposte che superano positivamente la procedura di valutazione sono inserite nel catalogo dei laboratori didattici extracurriculari in lingua dal quale le istituzioni scolastiche possono selezionare i laboratori.

Articolo 20

Personale docente

1) L'attività di insegnamento è svolta da docenti che abbiano la conoscenza della lingua di livello almeno C1, certificata secondo le modalità previste dall'articolo 9. Possono insegnare i docenti in servizio presso l'istituzione scolastica interessata o, in subordine, in altra istituzione scolastica o comunque i soggetti in possesso dei requisiti per l'insegnamento nelle scuole di ogni ordine e grado.

2) [...]

3) [...]

4) [...]

5) [...]

Articolo 21

Produzione di materiale didattico

1) La Regione sostiene la produzione di materiale didattico originale, anche in forma multimediale, e il doppiaggio di materiale audiovisivo utile all'insegnamento veicolare della lingua sarda, del catalano di Alghero e del sassarese, gallurese e tabarchino e allo svolgimento delle attività educative.

2) Il materiale è elaborato secondo le indicazioni delle linee guida di cui all'articolo 16 e i contributi sono concessi a favore di soggetti in possesso dei requisiti previsti nella deliberazione di cui all'articolo 22, comma 4.

Chapitre III
Interventions dans le domaine de l'éducation

Article 15

Participation régionale des plans d'étude

1)
La Région, conformément à l'article 2, paragraphe 1, lettre l) de la loi du 28 mars 2003, n° 53 (Délégation au gouvernement pour la définition des règles générales en matière d'éducation et des niveaux de services essentiels dans le domaine de l'enseignement et de la formation professionnels), dans le respect de l'autonomie des établissements d'enseignement, définit les principes directeurs permettant de définir la participation des plans d'étude personnalisés pour les régions.

2) La Junte régionale, après délibération, approuvée conformément à la procédure  prévue à l'article 27, définit les orientations pour le quota régional visé au paragraphe 1, en tenant compte notamment des priorités suivantes:

a) transférer les particularités et les spécificités de l'identité culturelle et linguistique de la Sardaigne vers le cheminement scolaire et l'étude de matières liées à la Sardaigne tels que le système régional, l'histoire, la littérature, l'histoire de l'art, l'environnement, la musique et les arts;
b) fournir aux étudiants sardes un parcours de formation plurilingue qui inclut, à côté de la langue italienne, la coexistence de la langue sarde ou catalane d'Alghero ou du sassarien, du gallurien, du tabarquin et des langues étrangères;
c) améliorer le territoire de la Sardaigne en tant qu’environnement d’apprentissage;
d) combiner, même dans les méthodes d'enseignement, les thèmes de la tradition avec ceux de l'innovation.

Article 16  [...]

Article 17

Enseignement et utilisation des langues véhiculaires

1) En vertu de l'article 4 de la
loi n° 482 de 1999 concernant les écoles maternelles, les écoles primaires et les écoles secondaires de premier niveau situées dans les municipalités délimitées conformément au paragraphe 5 de l'article 2, les établissements d'enseignement doivent insérer au parcours éducatif linguistique, dans l'horaire prévu au programme, l'enseignement des langues des minorités historiques ainsi que l'enseignement des langues des minorités historiques dans toutes les matières du programme, selon des modalités spécifiques correspondant à chaque ordre et niveau scolaire.

2) La Région doit promouvoir dans les établissements d'enseignement secondaire des minorités historiques les langues de ces minorités historiques dans toutes les matières du programme, dans le cadre de l'amélioration de l'offre éducative visée dans la loi du 13 juillet 2015, n° 107 (Réforme du système national d'éducation et de formation et délégation pour la réorganisation des dispositions législatives en vigueur).

3) Les institutions scolaires doivent définir, dans le cadre de leur autonomie et des lignes directrices visées à l'article 16, le calendrier, les méthodes d'enseignement, les critères d'évaluation des élèves et, dans le respect des obligations de service globales prévues par les conventions collectives, les méthodes pédagogiques des enseignants.

4) Le choix d'utiliser l'enseignement du sarde ou du catalan d'Alghero est exercé au moment de l'inscription à l''école. L'option exprimée reste valable pour toute la durée du cycle scolaire et peut être modifiée au début de chaque année scolaire.

5) Afin de sensibiliser les jeunes générations aux avantages du plurilinguisme, la Région encourage la communication la plus large possible des possibilités prévues par la loi actuelle pour l'apprentissage et la consolidation de la connaissance des langues des minorités historiques dans les écoles de Sardaigne.

6) [...]

7) [...]

8) [...]

9) La Région soutient l'enseignement de la langue sarde également par l'insertion de tuteurs qui fournissent assistance et conseils dans le milieu scolaire, conformément aux procédures définies dans les directives visées au paragraphe 3, alinéa o), de l'article 16. Les activités visées dans le présent paragraphe sont exercées par le personnel visé au paragraphe 2, alinéa e) de l'article 11.

10) Le matériel produit par les établissements d'enseignement doit être rendu accessible aux autres établissements d'enseignement au moyen de plates-formes de partage d'ordinateurs.

11) Les interventions financières mentionnées au paragraphe 6 s'étendent également au sassarien, au gallurien et au tabarquin. 

Article 18

Enseignement de l'histoire et de la littérature de la Sardaigne

1) La Région favorise, dans le respect de l'autonomie de l'enseignement et dans la limite de la participation régionale des plans d'étude, l'inclusion dans l'offre d'enseignement, également en italien, des matières relatives à la Sardaigne visées au paragraphe 2 de l'article15, alinéa a).

2) La Région soutient les activités visées dans le présent article limitées à l'achat de matériel pédagogique nécessaire à l'enseignement, produites conformément aux procédures décrites à l'article 21.

Article 19

Ateliers pédagogiques parascolaires en langue sarde

1) La Région soutient, dans les écoles de tous les niveaux, la mise en place d'ateliers pédagogiques en dehors des heures de cours, dans lesquels les activités se déroulent en sarde, en catalan d'Alghero, en sassarien, en gallurien et en tabarquin. Les laboratoires peuvent également être ouverts aux familles des élèves.

2) Les propositions de projet relatives à la réalisation des laboratoires d'enseignement peuvent être présentées par des agents professionnels qualifiés et possédant une connaissance suffisante de la langue orale certifiée, conformément aux règles fixées par la présente loi.

3) Le Conseil régional, par une résolution approuvée conformément aux procédures énoncées à l'article 27, établit les critères d'évaluation, la manière de présenter les projets et les compétences linguistiques minimales requises des agents qualifiés. Les propositions qui réussissent avec succès la procédure d’évaluation sont incluses dans le catalogue des laboratoires didactiques parascolaires dans la langue dans laquelle les établissements d’enseignement peuvent sélectionner les laboratoires.

Article 20

Personnel enseignant

1) Les activités pédagogiques doivent être exercées par des enseignants ayant au moins une connaissance de la langue de niveau C1 et certifiée selon la procédure prévue à l'article 9. Peuvent enseigner les enseignants en exercice dans un établissement d'enseignement concerné ou, alternativement, dans les cas suivants: autre établissement d’enseignement ou, à titre subsidiaire, dans d’autres établissements d’enseignement ou par des personnes qui remplissent les conditions d’enseignement dans les écoles de chaque grade.

2) [...]

3) [...]
 
4) [...]

5) [...]

Article 21

Production de matériel pédagogique

1) La Région soutient la production de matériel didactique original, également sous la forme multimédia, ainsi que le doublage de documents audiovisuels utiles à l'enseignement des langues véhiculaires telles que le sarde, le catalan d'Alghero, le sassarien, le gallurien et le tabarquin et à la réalisation d'activités pédagogiques.

2) Les documents sont élaborés conformément aux lignes directrices visées à l'article 16 et les subventions sont accordées aux personnes qui remplissent les conditions fixées dans la décision visée au paragraphe 4 de l’article 22.

Capo IV
Interventi nel settore dell'informazione, dell'editoria
e delle nuove tecnologie

Articolo 22

Interventi nel settore dei mass media, dell'editoria, dell'informatica e del web

1) In attuazione di quanto previsto dall'articolo 14 della legge n. 482 del 1999 e per conseguire le finalità previste dalla presente legge, la Regione sostiene e incentiva l'utilizzo della lingua sarda, del catalano di Alghero e del sassarese, gallurese e tabarchino nel settore dei mass media, dell'editoria, dell'informatica e del web.

2) In particolare, costituiscono oggetto di finanziamento:

a) la pubblicazione nei quotidiani, nei periodici e nelle testate giornalistiche on line, di articoli nelle lingue di cui al comma 1;
b) la produzione, distribuzione e diffusione di opere editoriali in formato cartaceo o multimediale, redatte interamente nelle lingue di cui al comma 1;
c) la produzione di programmi televisivi o radiofonici nelle lingue di cui al comma 1, trasmessi con ogni mezzo di diffusione;
d) la produzione di strumenti informatici, software o applicazioni utili ad assicurare la fruibilità e la diffusione, anche attraverso il web, delle lingue di cui al comma 1.

3) La Regione sostiene le emittenti televisive e radiofoniche che trasmettono, anche in forma associata, esclusivamente nelle lingue di cui al comma 1.

4) La Giunta regionale, con propria deliberazione approvata secondo le modalità previste nell'articolo 27, individua i requisiti dei beneficiari e i criteri per la concessione dei contributi.

Articolo 23

Contratto di servizio con la concessionaria del servizio pubblico radiotelevisivo

1) Ai sensi dell'articolo 12 della legge n. 482 del 1999, il contratto di servizio tra il Ministero dello sviluppo economico e la società concessionaria del servizio pubblico radiotelevisivo assicura condizioni per la tutela delle lingue delle minoranze storiche.

2) [...]

Chapitre IV
Interventions dans le domaine de l'information, de l'édition
et des nouvelles technologies

Article 22

Interventions dans les domaines des médias, de l'édition, de l'informatique et du Web

1) En application des dispositions de l'article 14 de la
loi n° 482 de 1999 et pour atteindre les objectifs fixés par la présente loi, la Région soutient et encourage l'emploi de la langue sarde, du catalan d'Alghero, du sassarien, du gallurien et du tabarquin dans les médias, l'édition, les technologies de l'information et du web.

2) Ces domaines sont notamment financés:

a) par la publication dans des journaux, les magazines et les journaux en ligne d'articles dans les langues visées au paragraphe 1;
b) par la production, la distribution et la diffusion d'ouvrages d'édition sur papier ou sur multimédia, entièrement préparés dans les langues visées au paragraphe 1;
c) par la production d'émissions de télévision ou de radio dans les langues visées au paragraphe 1, transmises par tout moyen de communication;
d) par la production d'outils informatiques, de logiciels ou d'applications utiles pour assurer la convivialité et la diffusion, y compris par le biais du web, des langues visées au paragraphe 1.

3) La Région soutient les chaînes de télévision et de radio qui transmettent, même sous une forme associée, exclusivement dans les langues visées au paragraphe 1.

4) La Junte régionale, par une résolution approuvée conformément aux procédures décrites à l'article 27, identifie les conditions requises des bénéficiaires et les critères d'octroi des contributions.

Article 23

Contrat de service avec le concessionnaire de service public de radio et de télévision

1) Conformément à l'article 12 de la
loi n° 482 de 1999, le contrat de service conclu entre le ministère du Développement économique et le concessionnaire du service public de radio et de télévision doit garantir les conditions de la protection des langues des minorités historiques.

2) [...]

Capo V
Collaborazione con l'università e con gli organismi privati

Articolo 24
Collaborazione con le università della Sardegna

1) La Regione, anche in attuazione dell'articolo 6 della legge n. 482 del 1999, promuove la collaborazione con le università per lo svolgimento di attività di studio, ricerca e formazione a sostegno delle finalità della presente legge. A tal fine stipula un'apposita convenzione che può prevedere, tra gli altri, i seguenti contenuti:

a) percorsi di formazione e aggiornamento permanente, in particolare percorsi formativi specifici per insegnanti, interpreti e traduttori;

b) corsi universitari finalizzati anche al rilascio delle certificazioni linguistiche di cui all'articolo 9;

c) corsi universitari, master di primo o secondo livello specificamente dedicati alla lingua e letteratura sarda;

d) corsi universitari di etnomusicologia;

e) organizzazione di convegni, incontri di studio e seminari di carattere scientifico e divulgativo;

f) attività di studio e ricerca e realizzazione di pubblicazioni di carattere scientifico anche in collaborazione con università, accademie, scuole di studi superiori e altri centri di ricerca a livello regionale, nazionale e internazionale;

g) assegnazione di premi per tesi di laurea;

h) attività di certificazione linguistica di cui all'articolo 9;

i) assegnazione di assegni di studio, borse di dottorato, contratti di ricerca di durata almeno biennale, nelle materie disciplinate dalla presente legge.

2) La Regione, con la collaborazione delle Università di Cagliari e Sassari, promuove l'istituzione dell'"Academia de su sardu" costituita da ricercatori, docenti ed esperti di comprovata fama, di lingua e linguistica sarda. Essa svolge attività di studio e di consulenza scientifica sulle caratteristiche strutturali e funzionali della lingua e sulla sua evoluzione. La Giunta regionale, con propria deliberazione approvata secondo le modalità previste nell'articolo 27, disciplina la composizione, i compiti e le modalità di funzionamento dell'Accademia.

Articolo 25

Sostegno a organismi privati

1) La Regione, ai sensi dell'articolo 14 della legge n. 482 del 1999, per conseguire gli obiettivi della presente legge sostiene l'attività dei soggetti privati che abbiano come finalità statutaria lo studio, la ricerca, la formazione, la salvaguardia e promozione della lingua sarda, del catalano di Alghero e del sassarese, gallurese e tabarchino, in particolare:

a) la diffusione delle lingue anche al fine di favorire la trasmissione intergenerazionale;
b) la realizzazione di progetti di studio e ricerca;
c) l'attività di formazione e aggiornamento permanente;
d) la certificazione linguistica di cui all'articolo 9.

2) I destinatari dei contributi sono soggetti riconosciuti e radicati stabilmente nel territorio regionale che possano vantare particolari meriti nella promozione del bilinguismo e che svolgano un'attività qualificata e continuativa negli ambiti di cui al comma 1. La Giunta regionale con propria deliberazione approvata secondo le modalità previste nell'articolo 27, definisce i criteri per la concessione dei contributi.

 

Articolo 26
Interventi a favore delle arti proprie veicolate attraverso la lingua

1) La Regione considera il proprio patrimonio culturale immateriale elemento costitutivo dell'identità sarda; a tal fine, tutela, valorizza e promuove le arti proprie veicolate attraverso la lingua, ne assicura la libera espressione, la diffusione nella società e ne sostiene l'apprendimento scolastico.

2) Rientrano nelle arti proprie della Sardegna, veicolate in lingua sarda, in catalano di Alghero, in sassarese, gallurese e tabarchino:

a) i linguaggi poetici musicali della tradizione che comprendono le seguenti espressioni specifiche della cultura sarda:

1) cantu a tenore;
2) musica strumentale tradizionale, con particolare riguardo a quella delle launeddas;
3) poesia di improvvisazione;
4) cantu a cuncordu;
5) cantu a chiterra;

b) il canto, afferente ai diversi generi musicali, che comprende tutte le espressioni musicali, anche moderne e contemporanee, cantate, monodiche, polivocali e d'insieme;

c) il cinema e il teatro.

3) [...]

4) Nell'ambito del programma di cui al comma 3 sono previsti contributi a favore dei soggetti che, in forma singola o associata, promuovono le arti proprie attraverso le seguenti attività:

a) la produzione e diffusione di materiale musicale;
b) le produzioni originali di spettacoli teatrali e di cinema;
c) il doppiaggio di materiale cinematografico non originale;
d) la partecipazione a rassegne di carattere nazionale o internazionale, a titolo di rimborso delle spese di viaggio.

5) [...]


Chapitre v
Collaboration avec l'université et les organismes privés

Article 24

Collaboration avec les universités de Sardaigne

1)
La Région, également en application de l'article 6 de la
loi n° 482 de 1999
, encourage la collaboration avec les universités pour mener des activités d'études, de recherche et de formation allant dans le sens des objectifs de la présente loi. À cette fin, la conclusion d’un accord spécial qui peut, entre autres, inclure le contenu suivant:

a) des cours de formation et de mise à jour permanente, en particulier des cours de formation spécifiques pour enseignants, interprètes et traducteurs;

b) des cours universitaires visant également à émettre les certifications linguistiques visées à l'article 9;

c) des cours universitaires de type masters du premier ou du second degré spécifiquement consacrés à la langue et à la littérature sardes;

d) des cours universitaires d'ethnomusicologie;

e) l'organisation de conférences, de réunions d'étude et de séminaires à caractère scientifique et informatif;

f) des activités pédagogiques et de recherche ainsi que la réalisation de publications scientifiques, également en collaboration avec des universités, des académies, des établissements d’enseignement supérieur et d'autres centres de recherche aux niveaux régional, national et international;

g) l'attribution de prix pour les thèses de diplôme;

h) les activités de certification linguistique visées à l'article 9;

i) l'octroi de bourses d'études, de bourses de doctorat et de contrats de recherche d'une durée d'au moins deux ans dans les matières régies par la présente loi.

2) La Région, avec la collaboration des universités de Cagliari et de Sassari, doit promouvoir la création de l’Academia de su sardu composée de chercheurs, d’enseignants et d’experts de renom en matière de langue et de linguistique sardes. La Région doit réaliser des études et des conseils scientifiques sur les caractéristiques structurelles et fonctionnelles de la langue et son évolution. La Junte régionale, par une résolution approuvée conformément aux mesures énoncées à l'article 27, doit réglementer la composition, les tâches et les modalités de fonctionnement de l'Académie.


Article 25

Soutien aux organismes privés

1) La Région, conformément à l'article 14 de la
loi n° 482 de 1999
, afin de réaliser les objectifs de la présente loi, soutient les activités des responsables privés ayant pour objet statutaire l'étude, la recherche, la formation, la préservation et la promotion de la langue sarde, du catalan d'Alghero, du sassarien, du gallurien et du tabarquin, en particulier:

a) la diffusion des langues afin également de favoriser la transmission intergénérationnelle;
b) la réalisation de projets d'étude et de recherche;
c) les activités de formation et de mise à jour permanente;
d) la certification linguistique visée à l'article 9. 

2) Les destinataires des contributions sont des responsables reconnus et profondément ancrés dans le territoire régional qui peuvent se vanter de mérites particuliers dans la promotion du bilinguisme et qui exercent une activité qualifiée et continue dans les domaines visés au paragraphe 1. La Junte régionale, au moyen d'une résolution approuvée conformément au modalités prévues à l’article 27, définit les critères d’octroi des contributions.

Article 26

Interventions en faveur des arts particuliers véhiculés à travers le langage

1)
La Région considère son propre patrimoine culturel immatériel comme un élément constitutif de l'identité sarde; à cette fin, elle protège, valorise et promeut les arts particuliers véhiculés par la langue, assure sa liberté d'expression, sa diffusion dans la société et soutient son apprentissage scolaire.

2) Font partie des arts sardes véhiculés en sarde, en catalan d'Alghero, en sassarien, en gallurien et en tabarquin:

a) les langages musicaux poétiques de la tradition qui incluent les expressions spécifiques suivantes de la culture sarde:

1) le «cantu a tenore» (chant à émission gutturale);
2) la musique instrumentale traditionnelle, en particulier celle des «launeddas»;
3) la poésie d'improvisation;
4) le «cantu a cuncordu» (chant à émission naturelle);
5) le «cantu a chiterra»
(chant à guitare sarde);

b) le chant, appartenant à différents genres musicaux, englobant toutes les expressions musicales, même modernes et contemporaines, chantées, monodiques, poly-vocales et les ensembles;

c) le cinéma et le théâtre.

3) [...]

4) Dans le programme visé au paragraphe 3, des contributions sont versées aux personnes qui, individuellement ou en association, promeuvent leurs propres arts au moyen des activités suivantes:

a) la production et la diffusion de matériel musical;
b) les productions originales de représentations théâtrales et cinématographiques;
c) le doublage de films non originaux;
d) la participation à des manifestations nationales ou internationales, à titre de remboursement des frais de voyage.

5) [...]

Capo VI
Disposizioni finali

Articolo 27 [...]

Articolo 28 [...]

Articolo 29

Clausola valutativa

1) Il Consiglio regionale controlla l'attuazione della presente legge e valuta gli effetti prodotti dalla politica linguistica regionale.

2) A tale fine la Giunta regionale, entro il 31 marzo di ciascun anno, presenta una relazione al Consiglio regionale con la quale riferisce:

a) lo stato di avanzamento e le modalità di realizzazione delle misure previste nella presente legge, specificando, per ogni singola misura, l'ammontare delle risorse stanziate e spese, i soggetti coinvolti nell'attuazione, il grado di utilizzo delle misure attivate, i beneficiari raggiunti;

b) le eventuali criticità riscontrate, le soluzioni messe in atto per farvi fronte, le possibili conseguenze sugli obiettivi previsti;

c) i risultati conseguiti a seguito dell'attivazione delle singole misure anche attraverso l'indagine di cui all'articolo 5, comma 5.

3) Il Consiglio e la Giunta regionale rendono accessibili i dati e le informazioni raccolti per le attività valutative e pubblicano i documenti relativi all'attività di cui al presente articolo.

Articolo 30

Abrogazioni e modifiche legislative

1) Sono abrogati:

a) gli articoli 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 11 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 23, 24, 26, e 27 della legge regionale 15 ottobre 1997, n. 26 (Promozione e valorizzazione della cultura e della lingua della Sardegna);

[...]

Articolo 31

Norma finanziaria

1) Per le finalità di cui alla presente legge è autorizzata, per l'anno 2018, la spesa di euro 511 500.

[...]

Articolo 32

Entrata in vigore

La presente legge entra in vigore il giorno della sua pubblicazione sul Bollettino ufficiale della Regione autonoma della Sardegna (BURAS).

Chapitre VI
Dispositions finales

Article 27 [...]

Article 28 [...]

Article 29

Clause d'évaluation

1)
Le Conseil régional surveille l'application de la présente loi et évalue les effets de la politique linguistique régionale.

2) À cette fin, la Junte régionale présente au Conseil régional, au plus tard le 31 mars de chaque année, un rapport avec lequel elle rend compte:

a) de l'état d'avancement et des modalités de mise en œuvre des mesures prévues par la présente loi, en précisant, pour chaque mesure individuelle, le montant des ressources allouées et les dépenses engagées, les sujets liés à la mise en œuvre, le degré d'utilisation des mesures activées, le bénéficiaires atteints;

b) des problèmes critiques rencontrés, des solutions mises en place pour y faire face et des conséquences possibles sur les objectifs attendus;

c) des résultats obtenus à la suite de l'activation des mesures individuelles également dans le cadre de l'enquête visée au paragraphe 5 de l'article 5.

3) Le Conseil et la Junte régionale doivent rendre les données disponibles ainsi que les informations recueillies pour les activités d'évaluation et publier les documents relatifs aux activités visées dans le présent article.

Article 30

Abrogations et modifications législatives

1) Sont abrogés:

a) les articles 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 20, 21, 23, 24, 26 et 27 de la Loi régionale du 15 octobre 1997, n° 26 (Promotion et valorisation de la culture et de la langue de la Sardaigne);

[...]

Article 31

Norme financière

1) Aux fins de la présente loi, pour l'année 2018, une dépense de 511 500 euros est autorisée.
[...]

Article 32

Entrée en vigueur

La présente loi entre en vigueur le jour de sa publication au Bulletin officiel de la région autonome de Sardaigne (BURAS).

Page précédente

Sardaigne

Italie

Accueil: aménagement linguistique dans le monde