Pays valencienLoi 4/1983 du 23 novembre sur l'usage Llei 4/1983,
de 23 de novembre, |
Le texte est traduit du catalan par Jacques Leclerc.Cette traduction française provient de la version catalane (valencienne) du texte original intitulé Llei d'Ús i Ensenyament del Valencià. Le titre officiel en castillan est Ley 4/1983 del 23 de noviembre de uso y enseñanza del valenciano.
Du point de vue du vocabulaire utilisé, précisons que les termes Consell / Conselleria / Conselleries (fr. «conseil» / «conseillerie» / «conseilleries») et conseller / consellera (fr. «conseiller») servent à désigner les ministères et les ministres de la Generalitat. On peut, en français, employer l'expression «ministre-conseiller» (ou «ministre-conseillère») pour rendre compte adéquatement du terme valencien conseller / consellera. De plus, les expressions Conseller Primer (fr. «premier conseiller») et vicepresident (fr. «vice-président») ou vicepresident primer («premier vice-président») servent d'équivalent à «premier ministre».
En Espagne, les termes ministerio (fr. «ministère») et ministro / ministra (fr. «ministre») désignent les ministères et les ministres du gouvernement central, et non ceux des Communautés autonomes. Le premier ministre du gouvernement espagnol est désigné par l'expression Primer ministro (fr. «premier ministre»).
TITRE PRÉLIMINAIRE: PRINCIPES GÉNÉRAUX (art. 1-6) TITRE PREMIER : DE L'USAGE DU VALENCIEN (art. 7-17) TITRE SECOND : DU VALENCIEN DANS L'ENSEIGNEMENT (art. 18-24) TITRE TROISIÈME : DE L'USAGE DU VALENCIEN DANS LES MOYENS DE COMMUNICATION SOCIALE (art. 25-26) TITRE QUATRIÈME : DE L'ACTION DES POUVOIRS PUBLICS (art. 27-34) TITRE CINQUIÈME : DES TERRITOIRES À PRÉDOMINANCE VALENCIANOPHONE ET CASTILLANOPHONE (art. 35-37) |