CatalogneStatut d'autonomie de 1932 |
Ces dispositions linguistiques du Statut d'autonomie de 1932 ont été traduites de l'espagnol par Jacques Leclerc. Ce texte juridique n'est plus en vigueur depuis la Loi d'abrogation du Statut de la Catalogne par le général Franco de 1938.
Estatuto de autonomía de Cataluña 1932 Artículo 1 Cataluña se constituye en región autónoma dentro del Estado español. Su territorio es el de las provincias de Barcelona, Tarragona, Lérida y Gerona en el momento de aprobarse este Estatuto. Artículo 2 1) El idioma catalán es, como el castellano, lengua oficial en Cataluña. Para las relacones oficiales de Cataluña con el resto de España, así como para la comunicación de las autoridades del Estado con las de Cataluña, la lengua oficial será el castellano. 2) Toda disposición o resolución oficial dictada dentro de Cataluña deberá ser publicada en ambos idiomas. La notificación se hará también en la misma forma, caso de solicitarlo parte interesada. 3) Dentro del territorio catalán, los ciudadanos, cualquiera que sea su lengua materna, tendrán derecho a elegir el idioma oficial que prefieran en sus relaciones con los Tribunales, autoridades y funcionarios de todas clases, tanto de la Generalidad como de la República. Artículo 7 1) La Generalidad de Cataluña podrá crear y sostener los centros de enseñanza en todos los grados y órdenes que estime oportunos, siempre con arreglo a lo dispuesto en el artículo 50 de la Constitución, con independencia de las instituciones docentes y culturales del Estado y con los recursos de la Hacienda de la Generalidad, dotada por este Estatuto. 2) La Generalidad se encargará de los servicios de Bellas Artes, Museos, Bibliotecas, conservación de monumentos y archivos, salvo el de la Corona de Aragón. 3) Si la Generalidad lo propone, el Gobierno de la República podrá otorgar a la Universidad de Barcelona un régimen de autonomía. En tal caso, éste se organizará como Universidad única, regida por un Patronato, que ofrezca a las lenguas y a las culturas castellana y catalana las garantías recíprocas de convivencia y de igualdad de derechos para profesores y alumnos. 4) Las pruebas y requisitos que, con arreglo al artículo 49 de la Constitución, establezca el Estado para la expedición de títulos, regirán con carácter general para todos los alumnos procedentes de los establecimientos del Estado y de la Generalidad. 5) A todo escrito o documento judicial que se presente ante los Tribunales de Justicia redactado en lengua catalana, deberá acompañarse su correspondiente traducción castellana, si así lo solicita alguna de las partes. 6) Los documentos públicos autorizados por los fedatarios en Cataluña podrán redactarse indistintamente en castellano o en catalán, y obligadamente en una u otra lengua, a petición de parte interesada. En todos los casos, los respectivos fedatarios públicos expedirán en castellano las copias que hubieren de surtir efecto fuera del territorio catalán. Artículo 12. |
Statut d'autonomie de la Catalogne 1932
Article 1er 2) Toute disposition ou décision officielle émise en Catalogne doit être publiée dans les deux langues. La notification doit également être faite de la même manière, à la demande d'une partie intéressée .
3)
Dans le territoire catalan, les citoyens, quelle que soit leur langue
maternelle, ont le droit de choisir la langue officielle qu'ils
préfèrent dans leurs relations avec les tribunaux, les autorités et
les fonctionnaires de toutes sortes, tant pour la Generalitat que pour
la République. 1) Le Generalitat de Catalogne peut créer et maintenir des établissements d'enseignement à tous degrés et niveaux qu'elle juge appropriés, toujours conformément aux dispositions de l'article 50 de la Constitution, indépendamment des institutions scolaires et culturelles de l'État et avec les ressources des finances de la Generalitat, tel qu'il est prévu par le présent statut. 2) La Generalitat est responsable des services des beaux-arts, des musées, des bibliothèques, de la conservation des monuments et des archives, à l'exception de ceux de la Couronne d'Aragon. 3) Si la Generalitat le propose, le gouvernement de la République pourra accorder à l'Université de Barcelone un statut d'autonomie. Dans un tel cas, celle-ci sera organisé comme un université unique, régie par un conseil d'administration qui offre aux langues et aux cultures espagnoles et catalanes des garanties réciproques de coexistence et d'égalité dans les droits pour les enseignants et les élèves. 4) Les examens et les exigences qui, en vertu de l'article 49 de la Constitution, prévoient que l'État émettent des titres universitaires, seront administrer généralement pour tous les élèves des établissements de l'État et de la Generalitat. 5) Pour tout écrit ou document judiciaire déposé devant les tribunaux et rédigé en catalan, une traduction correspondante en castillan doit être accompagnée, à la demande de l'une des parties.
6)
Les documents publics émis par les notaires en Catalogne peuvent être
rédigés en castillan ou en catalan, et obligatoirement dans l'une ou
l'autre langue, à la demande d'une partie intéressée.
Dans tous les cas, les notaires publics respectifs doivent expédier en castillan
des
copies quand ils doivent prendre effet en dehors du territoire catalan. |