Fédération de Bosnie-Herzégovine (1999-2007) |
Fédération de
Bosnie-Herzégovine (FBIH) Lois diverses à portée linguistique |
Les langues officielles de la Fédération de Bosnie-et-Herzégovine sont le bosniaque et le croate. Toute version anglaise d'un texte juridique est donc non officielle.1) Constitution de la Fédération de Bosnie-Herzégovine (1994)
2) Code pénal de la Fédération de Bosnie-Herzégovine (2003)
3) Code de procédure pénale de la Fédération de Bosnie-Herzégovine (2003)
4) Loi sur la politique douanière de la Fédération de Bosnie-Herzégovine (2004) - version croateVoir aussi les lois de la Bosnie-et-Herzégovine (BIH) et celles de la République serbe de Bosnie.
Ustav Clanak 1.
1) Bosnjaci i Hrvati kao konstitutivni narodi,
zajedno sa ostalima, i gradjani Republike Bosne i
Hercegovine, ostvarujuci svoja suverena prava,
preoblikuju unutarnji ustroj teritorija s vecinskim
bosnjackim i hrvatskim pucanstvom u Republici Bosni
i Hercegovini u Federaciju Bosne i Hercegovine koja
se sastoji od federalnih jedinica sa jednakim
pravima i odgovornostima.
2) Odluke o ustavnom statusu teritorija
Republike Bosne i Hercegovine s vecinskim srpskim
pucanstvom donijet ce se tijekom pregovora o miru na
Medjunarodnoj konferenciji o bivsoj Jugoslaviji.
Clanak 2.Federacija Bosne i Hercegovine sastoji se od federalnih jedinica (kantona). Metode i postupci fizickog odredjivanja granica izmedju kantona utvrdit ce se federalnim propisima. Kantoni ce se imenovatii iskljucivo po gradovima sjedistima kantonalnih vlasti ili po regionalno-zemljopisnim karakteristikama.Clanak 3.Sluzbeno je ime Federacije: Federacija Bosne i Hercegovine.Clanak 4.Glavni je grad Federacije Sarajevo.Clanak 5.
1) Federacija ima grb, zastavu, himnu i pecat,
kao i druga znamenja kako odluci Parlament
Federacije u skladu s tockom 2) ovog clanka.
2) Za prihvacanje znamenja potrebna je vecina
glasova u svakom domu Parlamenta Federacije,
ukljucujuci vecinu glasova bosnjackih izaslanika i
vecinu glasova hrvatskih izaslanika u Domu naroda.
Clanak 6.
1) Sluzbeni su jezici Federacije bosanski
jezik i hrvatski jezik. Sluzbeno je pismo latinica.
2) Ostali jezici se mogu koristiti kao
sredstva komunikacije i nastave.
3) Dodatni jezici mogu se odrediti kao
sluzbeni vecinom glasova u svakom domu Parlamenta
Federacije, ukljucujuci vecinu glasova bosnjackih
izaslanika i vecinu glasova hrvatskih izaslanika u
Domu naroda.
|
Constitution
Article 1er 1) Les Bosniaques et les Croates, en tant que peuples constitutifs, conjointement avec d'autres peuples et les citoyens de la république de Bosnie-Herzégovine, dans l'exercice de leurs droits souverains, ont entrepris de transformer la structure interne du territoire principalement avec la population bosniaque et la population croate de la république de Bosnie-et-Herzégovine en Fédération de Bosnie-et-Herzégovine, laquelle se compose d'unités fédérales à égalité de droits et de responsabilités. 2) Les décisions sur le statut constitutionnel du territoire de la république de Bosnie-et-Herzégovine ayant une population majoritaire serbe doivent être prises lors des négociations pour la paix au moment de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie. Article 2 La Fédération de Bosnie-Herzégovine est composée d'unités fédérées (les cantons). La méthode et la procédure pour déterminer les limites physiques des cantons doivent être déterminées par des règlements fédéraux. Les cantons seront nommés uniquement après que les villes qui sont les sièges des gouvernements cantonaux respectifs ou par des caractéristiques géographiques régionales. Article 3 Le nom officiel de la Fédération est la Fédération de Bosnie-et-Herzégovine. Article 4 La capitale de la Fédération est Sarajevo. Article 5 1) La Fédération bénéficie d'un blason, d'un drapeau, d'un hymne et d'un sceau, ainsi que d'autres symboles sur décision de la Fédération, conformément au paragraphe 2 du présent article. 2) Pour adopter d'autres symboles, il faut un vote dans à la majorité dans chaque chambre de la législature, dont une majorité de délégués bosniaques et une majorité des délégués croates à la Chambre des peuples. Article 6 1) Les langues officielles de la Fédération sont le bosniaque et le croate. Le latin est l'alphabet officiel. 2) D'autres langues peuvent être employées comme outil de communication et moyen d'enseignement. 3) Des langues supplémentaires peuvent être définies au moyen d'un vote de la majorité formelle dans chaque chambre de la législature, dont une majorité de délégués bosniaques et une majorité des délégués croates à la Chambre des peuples. |
Criminal Code Article 177 Infringement of the Equality of Individuals and Citizens 1) Whoever on the grounds of differences in race, skin
colour, national or ethnic background, religion, political or
other belief, sex, sexual orientation, language, education,
social status or social origins, denies or restricts the civil
rights as provided by an international agreement, the
Constitution, law, other regulation or general act in the
Federation, or whoever on the grounds of these differences or
background or any other status grants unjustified privileges or
does unjustified favours to individuals, Rape 4) The punishment referred to in paragraph 2 of this Article
shall be imposed on whoever perpetrates the criminal offence
referred to in paragraph 1 of this Article out of hatred on the
grounds of national or ethnic origin, race, religion, sex or
language. Malicious Mischief 1) Whoever damages, destroys or renders unusable another person’s property, shall be punished by a fine or imprisonment for a term not exceeding six months. 2) Whoever damages, deforms, destroys or renders unusable another person’s property which serves for religious purposes, a cultural good that is in a public place, a specially protected object of nature, a piece of art, an object of scientific or technical significance, an object that is located in a public collection or is exhibited to the public or an object that serves public needs or embellishes squares, streets or parks, shall be punished by a fine or imprisonment for a term not exceeding one year. 3) The punishment referred to in paragraph 2 of this Article shall be imposed on whoever perpetrates the offence referred to in paragraph 1 of this Article because of differences in ethnic or national background, race, religion, sex or language. |
Code pénal Article 177 Violation de l'égalité des individus et des citoyens
1) Quiconque, en raison des différences de race, de couleur de
la peau,
d'origine nationale ou ethnique, de religion, de convictions
politiques ou autres, de sexe, d'orientation sexuelle, de
langue, d'instruction, de statut social ou d'origine sociale, nie
ou restreint les droits civils, tel qu'il est prévu
par un accord international, la Constitution, la loi, un règlement ou
autre acte général de la Fédération; ou quiconque sur la base de
ces différences d'origine ou de tout autre état accorde des
privilèges ou des faveurs injustifiés à des
particuliers, Infraction 4) La peine visée au paragraphe 2 du présent article est imposée à quiconque commet l'infraction criminelle visée au paragraphe 1 du présent article de façon haineuse sur la base de l'origine nationale ou ethnique, de la race, de la religion, du sexe ou de la langue. Article 293 Préjudice malveillant 1) Quiconque endommage, détruit ou rend les biens d'une autre personne inutilisables est passible d'une amende ou d'une peine d'emprisonnement ne dépassant pas six mois. 2) Quiconque endommage, déforme, détruit ou rend les biens inutilisable d'une autre personne, ou qui sert à des fins religieuses, ou un bien culturel qui se trouve dans un lieu public, un objet spécialement protégée de la nature, une œuvre d'art, un objet d'une importance scientifique ou technique, un objet qui se trouve dans une collection publique ou est exposée au public ou d'un objet servant aux besoins du public ou qui embellit les places, les rues ou les parcs, est passible d'une amende ou d'un emprisonnement n'excédant pas un an. 3) La peine visée au paragraphe 2 du présent article est imposée à quiconque commet l'infraction visée au paragraphe 1 du présent article en raison de différences sur la base de l'origine nationale ou ethnique, de la race, de la religion, du sexe ou de la langue. |
Criminal Procedure
Code Article 5 Rights of a Person Deprived of Liberty
Article 93
Article 199 Essential Violations of the Criminal Procedure Provisions
Mandatory Defense 2) If the minor does not understand the language in which the criminal proceeding is being conducted, the court shall appoint an interpreter for him. 3) If in the cases referred to in Paragraph 1 of this Article the minor himself, his legal representative or relatives do not retain a defense attorney, the judge for juveniles shall appoint him ex officio. |
Code de procédure pénale Article 5
Droits de la personne privée de liberté
Article 92
Article
93
Article 199 Article 312
Infractions substantielles des dispositions de la procédure pénale
Article 364 Défense obligatoire 1) Un mineur doit disposer d'un avocat de la défense dès le début de la procédure préliminaire. 2) Si le mineur ne comprend pas la langue dans laquelle se déroule la procédure pénale, le tribunal lui désigne un interprète. 3) Si, dans les cas visés au paragraphe 1 du présent article, le mineur lui-même, son représentant légal ou ses proches n'ont pu quérir un avocat de la défense, le juge à la jeunesse en désigne un d'office. |
Zakona o carinskoj politici
BiH Član 238. Sva carinska službena dokumenta u carinskom postupku popunjavat će se na bilo kom službenom jeziku u Bosni i Hercegovini. |
Loi sur la politique
douanière de
la
Fédération de Bosnie-Herzégovine Article 238 Tous les documents douaniers dans la procédure douanière doivent être complétés dans l'une des langues officielles de la Bosnie-Herzégovine. |
Bosnie-Herzégovine - Fédération de Bosnie-et-Herzégovine