|
République serbe
de Bosnie
|
Les langues officielles de la République serbe de Bosnie (Republika Srpska) sont le serbe, le bosniaque et le croate. Toute version anglaise d'un texte juridique est non officielle.
1) Constitution de la Republika Srpska (1996) - version croate
2) Loi sur la citoyenneté de la Republika Srpska (1999) - version anglaise
3) Code pénal de la Republika Srpska (2000) - version anglaise
4) Code de procédure pénale de la Republika Srpska (2003) - version anglaise
5) Loi sur la radiotélévision de la Republika Srpska (2006) - version croateVoir aussi les lois de la Fédération de Bosnie-et-Herzégovine et celles de la Bosnie-Herzégovine (BIH).
Ustav Republike Srpske (1996) Član 1 Član 1, koji je zamijenjen Amandmanom XLIV, zamjenjuje se Amandmanom LXVII, koji glasi:
Član 7Stav 1 člana 7 zamijenjen je Amandmanom LXXI, koji glasi:
Na podruèjima gdje žive druge jezičke grupe u službenoj upotrebi su i njihovi jezici i pisma, na način određen zakonom. Član 10Građani Republike su ravnopravni u slobodama, pravima i dužnostima, jednaki su pred zakonom i uživaju istu pravnu zaštitu bez obzira na rasu, spol, jezik, nacionalnu pripadnost, vjeroispovijest, socijalno porijeklo, rođenje, obrazovanje, imovno stanje, političko i drugo uvjerenje, društveni položaj ili drugo lično svojstvo. Član 34Građaninu se garantuje sloboda izražavanja nacionalne pripadnosti i kulture i pravo upotrebe svog jezika i pisma. Niko nije dužan da se izjašnjava o svojoj nacionalnoj pripadnosti. Stav 3 člana 34 brisan je na osnovu tačke 6 Amandmana LVII. Član 112Svakome je zajamčeno pravo da u postupku pred sudom ili drugim državnim organom ili organizacijom koja u vršenju javnih ovlaštenja rješava o njegovim pravima i dužnostima, upotrebljava svoj jezik i da se upoznaje sa činjenicama na svom jeziku. |
Constitution de la Republika Srpska (1996) Article 1er L'article 1er, qui a été remplacé par l'amendement XLIV, est remplacé par l'amendement LXVII, qui se lit comme suit:
Article 7 Le paragraphe 1 de l'article 7 a été remplacé par l'amendement LXXI, qui se lit comme suit:
Dans les régions habitées par des groupes qui parlent d'autres langues, leurs langues et leur alphabet sont aussi d'usage officiel, selon la manière prescrite par la loi. Article 10 Les citoyens de la République sont égaux dans leurs libertés, leurs droits et obligations, ils sont égaux devant la loi et ils jouissent d'une protection égale juridique égale sans distinction de race, de sexe, de langue, d'origine nationale, de religion, d'origine sociale, de naissance, d'instruction, de statut économique, de convictions politiques ou autres, du statut social et d'autres attributs personnels. Article 34 Les citoyens ont la garantie de la liberté d'exprimer leur nationalité et leur culture, ainsi que le droit d'utiliser leur langue et leur alphabet. Nul ne peut être dans l'obligation de déclarer son appartenance nationale. Le paragraphe 3 de l'article 34 a été supprimé en vertu de l'article 6 de l'amendement LVII. Article 112 Chacun a le droit à la procédure devant un tribunal, une autorité publique ou tout autre organisme qui, dans l'exercice des pouvoirs publics relatifs aux droits et devoirs, en utilisant sa propre langue et de se familiariser avec les faits dans sa langue. |
Law on Citizenship of the Republika Srpska (1999) Article 11
|
Loi sur la citoyenneté de la Republika Srpska (1999) Article 11
[abrogé]
|
Criminal Code of the Republika Srpska (2000) Article 141 Violation of right to use language or alphabet |
Code pénal de la Republika Srpska (2000)
Article 141 2) La peine définie au paragraphe 2 du présent article est également imposée à quiconque persécute les personnes ou les organismes en raison de leur position concernant l'égalité des personnes. 3) Si l'infraction
prévue aux paragraphes 1 et 2 du présent
article a été commise par un fonctionnaire abusant de sa
fonction ou de son autorité, l'auteur : Infraction
au droit d'utiliser la langue ou l'alphabet doit être condamné à une amende ou passible d'une peine d'emprisonnement n'excédant pas deux ans. |
Criminal Procedure Code
of the Republika Srpska Article 5 Rights of a Person Deprived of Liberty
1)
A person deprived of liberty shall, in his mother tongue
or any other language that he understands, be immediately
informed about the reasons for his apprehension and advised
that he is not obliged to make a statement, on his right to
a defense attorney of his own choice as well as on the fact
that his family, or other person designated by him shall be
informed about his deprivation of liberty. Language and Alphabet 1) The official languages of Republika Srpska - the language of Serbian people, the language of Bosniac people and the language of Croatian people - shall be equally used in criminal proceedings. Latin and Cyrillic shall be the official alphabets. 2) Parties, witnesses and other participants in the proceedings have the right to use their own language in the course of the proceedings. If such a participant does not understand one of the official languages of Republika Srpska, provision shall be made for oral interpretation of the testimony of that person and other persons and translation of official documents and identifications and other written pieces of evidence. 3) Any above-mentioned individual shall be informed of the right under Paragraph 2 of this Article prior to first questioning and may waive such right if he knows the language in which the proceedings are being conducted. A note shall be made in the record that the participant has been so informed, and his response thereto shall also be noted. 4) Interpretation shall be performed by a court interpreter. Article 9 Sending and Delivery of Court Papers 1) The court and other bodies participating in the proceedings shall issue summonses, decisions and other papers in the official languages under Paragraph 1 of Article 8 of this Code. 2) Indictments, appeals and other submissions shall be submitted to the court and other bodies participating in the proceedings in the official languages under Paragraph 1 of Article 8. 3) Any person who is deprived of freedom or in custody, serving sentence or committed for mandatory psychiatric or addiction treatment, shall also be delivered the translation of the papers under Paragraphs 1 and 2 of this Article in the language used by the person in question in the proceedings. |
Code de procédure
pénale de la
Republika Srpska Article 5 Droits de la personne privée de liberté 1) Toute personne privée de liberté doit, dans sa langue maternelle ou dans une autre langue qu'il comprend, être immédiatement informée des motifs de son arrestation et être avertie qu'elle n'est pas tenue de faire une déclaration, être avertie de son droit à un avocat de la défense de son choix, ainsi que sur le fait que sa famille ou toute autre personne qu'elle désigne doit être informée de la privation de sa liberté. Article 8 Langue et alphabet 1) Les langues officielles de la Republika Srpska, la langue du peuple serbe, la langue du peuple bosniaque et la langue de peuple croate, doivent être utilisées de façon égale dans la procédure pénale. Les alphabets latin et cyrillique sont officiels. 2) Les parties, des témoins et tout autre participant à la procédure ont le droit d'utiliser leur propre langue dans le cadre de la procédure. Si un participant ne comprend pas l'une des langues officielles de la Republika Srpska, des dispositions doivent être prises pour la traduction orale du témoignage du justiciable et d'autres personnes, ainsi que la traduction des documents et des identifiants officiels et autres pièces écrites de la preuve. 3) Toute personne mentionnée au paragraphe précédent doit être informée de son droit prévu au paragraphe 2 du présent article avant le premier interrogatoire et elle peut renoncer à ce droit si elle connaît la langue dans laquelle se déroule la procédure. Un avis doit être ajouté dans le dossier que cette personne a été informée, et sa réponse doit également être consignée. 4) La traduction doit être assurée par un traducteur assermenté. Article 9 Émission et livraison des documents judiciaires 1) Le tribunal et les autres organismes participant à la procédure doivent émettre les assignations, les décisions et autres documents dans les langues officielles prévues au paragraphe 1 de l'article 8 du présent Code. 2) Les actes d'accusation, les appels et autres documents judiciaires doivent être soumis à la Cour et aux autres organismes participant à la procédure dans les langues officielles prévues à l'article 8. 3) Toute personne qui est privée de liberté ou emprisonnée, purgeant une peine ou soumise à un traitement psychiatrique obligatoire ou à la réhabilitation obligatoire pour une dépendance doit également recevoir la traduction des documents, tel qu'Il est prévu visés aux paragraphes 1 et 2 du présent article, dans la langue utilisée par le justiciable en cause dans la procédure. |
Zakon o Radio-Televiziji Republike Srpske (2006)
Član 13. |
Loi sur la radiotélévision de la Republika Srpska (2006)
Article
13
Article
50 |
Bosnie-Herzégovine - République serbe de Bosnie (Republika Srpska)