FinlandeLois diverses
|
1) Loi sur l'information judiciaire (1987)
2) Loi sur la procédure administrative judiciaire (1996)
3) Loi sur la procédure pénale (1997)
4) Loi sur les nominations ā la magistrature (2000)
5) Code de procédure judiciaire (2003)
[Version suédoise]
|
Loi sur l'information
judiciaire Article 37 Avant le procčs, les autorités doivent prendre les dispositions nécessaires pour la traduction, si le justiciable ne connaît pas la langue qui, en vertu de la Loi sur les langues (148/22), serait normalement utilisée devant le tribunal, ou ne peut pas se faire comprendre pour des motifs auditifs ou d'un défaut de langage. |
[Version suédoise]
|
Loi sur la procédure administrative
judiciaire Article 77 Interprétation et traduction Les autorités s'assurent de l'interprétation et de la traduction si le justiciable ne connaît pas la langue employée dans le cadre de la Loi sur les langues (148/1922) ou ne peut pas se faire comprendre pour des motifs auditifs ou d'un défaut de langage, et : 1) Les autorités ayant traité d'une affaire ā un stade précédent du traitement sont dans l'obligation d'assurer les frais de l'interprétation ou de la traduction, conformément au paragraphe 1 de l'article 26 de la Loi sur la procédure administrative ou de toute autre disposition; 2) Les autorités assurant la justice constituent les cas de premičre instance dans une cause intentée par une autorité publique, ou 3) Tout justiciable doit ętre entendu. 4) Pour des raisons particuličres, les autorités peuvent également prévoir des services d'interprétation et de traduction dans les cas autres que ceux visés au paragraphe 1. 5) Nul n'agit comme interprčte ou traducteur s'il est en relation avec une partie ou sous réserve de sa crédibilité en raison d'un conflit d'intéręt. 6) Les autorités s'assurent que les ressortissants des autres pays nordiques reįoivent de l'aide dans l'interprétation et la traduction dans les questions examinées par les autorités. |
Act on Judicial
Appointments Section 13 Language proficiency Separate provisions apply to the language proficiency required for appointment to a position in the judiciary. |
Loi sur les nominations ā
la magistrature Article 13 Maîtrise de la langue Des dispositions distinctes s'appliquent aux compétences linguistiques nécessaires pour un poste dans la magistrature. |
Rättegångsbalk (2003-2023) 4 kap Rättegångsspråket 1 Artikel 1) Vid domstolarna används som handläggningsspråk antingen
finska eller svenska, och domstolarna skall ge sina avgöranden på
finska eller svenska enligt vad som bestäms i språklagen. 1) En part vars eget språk är finska eller svenska har,
när något annat än partens eget språk används vid rättegång, rätt
till tolkning och översättning enligt vad som bestäms i språklagen. |
Code de procédure judiciaire (2003-2023) Chapitre IV La langue de la procédure Article 1er 1) La langue de la procédure judiciaire doit ętre le finnois ou le suédois, et la sentence est rendue en finnois ou en suédois, conformément ā la Loi sur les langues. 2) Le same peut servir comme langue de la procédure judiciaire dans la région d'origine des Sames, tel que prévu dans la Loi sur l'usage de la langue same devant les autorités. Article 2 1) Lorsqu'une autre langue que celle utilisée par une partie parlant le finnois ou le suédois est employée dans la procédure judiciaire, ladite partie a droit ā l'interprétation et ā la traduction, tel qu'il est prévu dans la Loi sur les langues. 2) La Loi sur l'usage de la langue same devant les autorités contient des dispositions sur le droit d'employer le same devant les tribunaux. 3) Les parties autres que les parties de langue finnoise, suédoise ou same, qui souhaitent bénéficier d'un interprétation ou d'une traduction doivent elles-męmes prendre les dispositions ā cet effet ā leurs frais, ā moins que le tribunal, compte tenu de la nature du procčs, n'en décide autrement. Toutefois, le tribunal doit veiller ā ce que les citoyens nordiques bénéficient de lassistance nécessaire en matičre dinterprétation et de traduction pour les questions qui les concernent. 4) Les dispositions concernant le droit ā l'interprétation et ā la traduction dans les affaires pénales figurent dans la Loi sur la procédure pénale. |
Lag om rättegång i brottmål (1997-2023) Rättegångsspråket och tolkning 1 Artikel 1) Vid domstolarna används som handläggningsspråk antingen finska eller svenska, och domstolarna skall ge sina avgöranden på finska eller svenska enligt vad som bestäms i språklagen. 2) Inom samernas hembygdsområde kan som handläggningsspråk vid domstol användas samiska enligt vad som bestäms i lagen om användning av samiska hos myndigheter. Artikel 2 1) En part vars eget språk är finska eller svenska har,
när något annat än partens eget språk används vid rättegång, rätt
till tolkning och översättning enligt vad som bestäms i språklagen. 1) Till en svarande som inte är finsk-, svensk- eller
samiskspråkig ska det inom skälig tid ges en avgiftsfri skriftlig
översättning av stämningsansökan och domen till den del de gäller
honom eller henne. Till svaranden ska det inom skälig tid även ges
en avgiftsfri skriftlig översättning av ett beslut som fattats i
brottmålet och av andra väsentliga handlingar eller delar av dem, om
översättningen behövs för att bevaka svarandens rättigheter. Till en
målsägande som inte är finsk-, svensk- eller samiskspråkig i ett
brottmål där åklagaren utför åtal ska det på begäran inom skälig tid
ges en avgiftsfri skriftlig översättning av domen till den del den
gäller målsäganden och av underrättelsen om tiden och platsen för
sammanträdet. Till målsäganden ska det på begäran inom skälig tid
även ges en avgiftsfri skriftlig översättning av ett beslut som
fattats i brottmålet och av andra väsentliga handlingar eller delar
av dem, om översättningen behövs för att bevaka målsägandens
rättigheter. (8.1.2016/12) Om en part har hörts via tolk eller om stämningsansökan, domen
eller någon annan väsentlig handling eller delar av eller ett
sammandrag av handlingen i enlighet med 3 § har översatts muntligt
för en part vid rättens sammanträde eller om svaranden har avstått
från sin rätt till en översättning av handlingar, ska detta
antecknas i protokollet, domen eller beslutet. 1) Om svarandens rättsskydd kräver det, ska skäliga
kostnader för behövlig tolkning av överläggningar mellan svaranden
och hans eller hennes rättegångsbiträde ersättas av statens medel. |
Loi sur la procédure pénale (1997-2023) Chapitre VI-a Le langage juridique et son interprétation Article 1er 1) Dans les tribunaux, le finnois ou
le suédois doit ętre employé comme langue de la procédure, et les
tribunaux doivent rendre leurs décisions en finnois ou en suédois,
conformément ā ce qui est prévu dans la
Loi sur
les langues. Article 2 1) Une partie dont la langue
maternelle est le finnois ou le suédois a, lorsqu'une autre langue
que sa propre langue est employée au procčs, le droit ā
l'interprétation et ā la traduction, conformément ā ce qui est
déterminé dans la
Loi sur
les langues. 1) Un défendeur qui ne parle pas le
finnois, le suédois ou le same recevra une traduction écrite
gratuite de l'assignation et du jugement dans la mesure oų ils
s'appliquent ā lui dans un délai raisonnable. En ce cas, le prévenu
doit également recevoir une traduction écrite gratuite d'une
décision rendue dans une affaire pénale et d'autres documents
essentiels ou une partie de ceux-ci, si la traduction est nécessaire
pour protéger les droits du prévenu. Un plaignant qui ne parle pas
le finnois, le suédois ou le same dans une affaire pénale engagée
par le procureur doit recevoir, sur demande dans un délai
raisonnable, une traduction écrite gratuite de la partie du jugement
qui s'applique audit plaignant et de l'avis de l'heure et du lieu de
l'audience. Si une partie a été entendue par un
interprčte ou si la citation, le jugement ou tout autre document
important ou l'une des parties ou un résumé du document,
conformément ā l'article 3, ont été traduits oralement pour une
partie ā l'audience ou si le défendeur a renoncé ā son droit ā une
traduction des documents, cela doit ętre consigné dans le
procčs-verbal, le jugement ou la décision. 1) Si la protection juridique du
défendeur l'exige, les frais raisonnables liés ā l'interprétation
nécessaire des délibérations entre le défendeur et son avocat seront
remboursés par les fonds de l'État. |