État plurinational de Bolivie

Bolivie

Lois en matière de justice
à portée linguistique


1)
Code civil (1975)
2) Code de procédure civile (1975)
3) Code de procédure pénale (1999)
4) Loi sur le Bureau du procureur général de l'État (2010)
5) Loi sur l'exécution et l'inspection pénale (2001)
6) Loi sur le Tribunal constitutionnel plurinational (2010)
7) Loi sur l'organisation judiciaire (2010)

Voir aussi les lois diverses à portée linguistique et les lois en matière d'éducation.

Código Civil

Ley N° 12760 - 06/8/1975

Artículo 3.

Comentarios y recomendaciones.

Como se indicó al final del punto anterior, es importante que la Asamblea Legislativa Plurinacional tenga en cuenta algunos componentes y aspectos adicionales al saneamiento legislativo en sí mismo y que se aprecian de la revisión del Código Civil, como ser:

5) Se debe definir si la mención de idioma castellano que aparece en ciertos artículos (como por ejemplo el 1142, 1.144, 1147, 1153) no es restrictiva o por el contrario debe adecuarse a la previsión contenida en el art. 5 de la Constitución Política del Estado.

Artículo 1142.

Testamento de campesinos

Los campesinos y otras personas que vivan en lugares distantes y sin facilidad de comunicación, pueden otorgar sus testamentos en una de las formas contenidas en este Código o hacerlo en su idioma propio sujetándose a sus usos, con tal que no sean contrarios al orden público y a las buenas costumbres.

Artículo 1144

Testamento de persona que ignora el idioma castellano

I.
La persona que ignore el idioma castellano puede testar en su lengua propia mediante testamento cerrado. Para el cumplimiento de las formalidades previstas en los artículos 1127 y 1128 concurrirán dos intérpretes designados por el testador, además de los testigos.

II. Si lo hace en testamento abierto, concurrirán además de los testigos, dos intérpretes designados por el testador, quienes traducirán su voluntad.

III. En ambos casos se cumplirá con las formalidades y requisitos exigidos para la clase de testamento que se otorgue.

Artículo 1147.

Permanencia de los testigos en el otorgamiento

I.
Los testigos permanecerán reunidos en un mismo lugar y continuando un mismo acto desde el principio hasta el fin del otorgamiento, debiendo ver y oir al testador y entender bien cuanto diga. Si el testador no habla el idioma castellano, se estará a lo dispuesto en el artículo 1144.

II. Puede interrumpirse el otorgamiento, mas para continuarlo es indispensable la presencia de los mismos testigos y, en el caso del artículo 1144, de los mismos intérpretes.

Artículo 1153.

Comprobación del testamento en lengua diferente a la española

Si el testamento cerrado ha sido escrito en lengua extranjera o diferente a la española, el juez nombrará dos traductores que juramentados lo viertan a ésta, para reducirlo a escritura pública y protocolizarlo.

Code civil

Loi no 12760 du 6 août 1975

Article 3

Commentaires et recommandations

Comme il est indiqué au point précédent, il est important que l'Assemblée législative plurinationale tienne compte de certaines composantes et des aspects supplémentaires de l'assainissement législatif lui-même et évaluant la révision du Code civil, comme suit:

5) Il convient de définir si la mention de la langue castillane qui apparaît sur certains articles (par exemple, les articles 1142, 1144, 1147 et 1153) n'est pas restrictive ou au contraire si elle doit se conformer à la disposition prévue à l'article 5 de la Constitution politique de l'État.

Article 1142

Testament des paysans


Les paysans et autres individus vivant dans des régions éloignées et sans facilité de communications peuvent transmettre leurs dernières volontés dans l'une des formes prévues dans le présent code ou le faire dans leur propre langue en respectant ses usages, à condition qu'ils ne soient pas contraires à l'ordre public et aux bonnes mœurs.

Article 1144

Testament d'une personne ignorant le castillan

I.
Toute personne qui ignore le castillan peut transmettre ses volontés dans sa propre langue sois la forme d'un testament authentique. Pour se conformer aux formalités prévues aux articles 1127 et 1128, deux interprètes désignés par le testateur doivent être présents, en plus des témoins.

II. S'il s'agit d'un testament par acte public, en plus de recourir à des témoins, deux interprètes désignés par le testateur sont nécessaires pour traduire sa volonté.

III. Dans les deux cas, il faut se conformer aux formalités et aux conditions pour le type de testament qui est fait.

Article 1147

Permanence des témoins dans le mandat

I. Les témoins, qui demeurent réunis dans un seul lieu et poursuivent la même tâche du début jusqu'à la fin du mandat, doivent voir et entendre le testateur et bien comprendre ce qu'il affirme. Si le testateur ne parle pas le castillan, il est soumis aux dispositions de l'article 1144.

II. Le mandat peut être interrompu, mais pour continuer il est essentiel que les mêmes témoins soient présent et, dans le cas de l'article 1144, avec les mêmes interprètes.

Article 1153

Vérification du testament dans une autre langue que l'espagnol

Si le testament authentique a été rédigé dans une langue étrangère ou différente de l'espagnol, le juge désigne deux traducteurs qui, une fois assermentés, s'engagent à le transformer en un écrit public et notarié.



 

Código de Procedimento Civil

LEY N°12760 06/8/1975

Artículo 92

Redacción.

I.
Los escritos de las partes deberán ser redactados en idioma español, en máquina de escribir o a mano, en forma fácilmente legible, en papel simple y con los timbres de Ley.

[...]

Artículo 402

Documentos en idioma español u otro.

I.
Los documentos deberán presentarse en idioma español.

II. Los documentos que se presentaren en otro idioma deberán acompañarse con la traducción correspondiente al español. Si la parte contra quien se oponen pidiere su traducción oficial, se mandará realizarla conforme a la ley y a cargo del solicitante. Si el juez considerare necesario podrá ordenar la traducción y los gastos serán prorrateados entre las partes.

Artículo 419

Facultades del juez en la audiencia.

I.
Cuando las respuestas fueren oscuras o evasivas el juez podrá formular otras preguntas; el deferente, por intermedio de su abogado y con licencia del juez, podrá pedir explicaciones o aclaraciones a las respuestas del confesante.

II. Si el confesante no supiere hablar el español la interrogación se hará por intermedio de intérprete siempre que el juez no poseyere el idioma del deponente.

III. Cuando el confesante se negare a contestar o diere contestaciones evasivas e inconducentes, el juez lo amonestará para que responda en forma clara y explícita.

Artículo 420

Designación de intérprete.


En el caso del parágrafo II del artículo precedente, el juez estará facultado para designar de oficio intérprete en la misma audiencia de recepción; si esto no fuere posible de inmediato, suspenderá la audiencia por un plazo no mayor de tres días para designar el intérprete, quedando notificadas las partes con el señalamiento de la nueva audiencia, que se hará antes de la suspensión del acto.

Artículo 421

Requisitos para ser intérprete.


El intérprete deberá reunir los siguientes requisitos:

1) Ser mayor de edad.
2) Tener pleno dominio del idioma que habla el confesante y del español.
3) No tener ninguna causa de impedimento.
4) Prestar juramento de traducir fielmente la declaración.

Artículo 469

Declaración mediante interprete.


El testigo que no hablare el español podrá declarar en su idioma propio. En este caso se procederá de acuerdo a lo previsto en los artículos 419, parágrafo II, y 420.

Code de procédure civile

Loi no 12760 du 6 août 1975

Article 92

Rédaction

I.
Les écrits des parties doivent être rédigés en espagnol, sur une machine à écrire ou à la main, sous une forme aisément lisible, sur papier ordinaire et avec les timbres de loi

[...]

Article 402

Documents en espagnol ou une autre langue

I.
Les documents doivent être présentés en espagnol.

II. Les documents déposés dans une autre langue doivent être accompagnés de la traduction correspondante en espagnol. Si la partie contre laquelle elle s'oppose demande sa traduction officielle, elle doit s'adresser conformément à la loi et à la charge de la partie requérante. Si le juge l'estime nécessaire, il peut ordonner la traduction et les frais seront répartis entre les parties.

Article 419

Pouvoirs du juge lors de l'audience

I.
Lorsque les réponses sont obscures et évasives, le juge peut poser d'autres questions; le défendeur, par l'entremise de son avocat et sur autorisation du juge, peut demander des explications ou des éclaircissements aux réponses de l'accusé.

II. Si l'accusé ignore l'espagnol, l'interrogatoire doit se faire par l'intermédiaire d'un interprète si le juge ne possède pas la langue de la personne interrogée.

III. Lorsque l'accusé refuse de répondre ou donne des réponses évasives et hors de propos, le juge l'avertit de répondre de façon claire et explicite.

Article 420

Nomination d'un interprète


Dans le cas du paragraphe II de l'article précédent, le juge est habilité à désigner d'office un interprète lors de la même audience; s'il n'est pas possible de suspendre immédiatement l'audience pour une durée ne dépassant pas trois jours pour désigner un interprète, les parties sont avisées de la date de la nouvelle audience, qui doit avoir lieu avant la suspension de l'acte d'accusation.

Article 421

Conditions pour être interprète


L'interprète doit satisfaire aux conditions suivantes:

1) être majeur;
2) avoir la pleine maîtrise de la langue parlée par l'accusé et l'espagnol.
3) n'avoir aucune cause d'invalidité.
4) prêter serment de traduire fidèlement la déclaration.

Article 469

Déclaration au moyen d'un interprète


Le témoin qui ignore l'espagnol peut faire sa déclaration dans sa propre langue. Dans ce cas, il devra être procédé conformément aux dispositions de l'article 419 du paragraphe II, et de l'article 420.

Código de Procedimiento Penal (1999)

Artículo 10.

Intérprete.

El imputado que no comprenda el idioma español atendrá derecho a elegir un traductor o intérprete para que lo asista en todos los actos necesarios para su defensa. Cuando no haga uso de ese derecho o no cuente con los recursos suficientes, se le designará uno de oficio.

Artículo 111.

Idioma.


En todos los actos procesales se empleará como idioma el español, sin perjuicio de que las declaraciones o interrogatorios se realicen en el idioma del declarante.

Para constatar que el acta es fiel, el declarante tendrá derecho a solicitar la intervención de un traductor de su confianza, que firmará el documento en señal de conformidad.

Artículo 113.

Audiencias.


En el juicio y en las demás audiencias orales se utilizará como idioma el español. Alternativamente, mediante resolución fundamentada, el juez o tribunal, podrá ordenar la utilización del idioma originario del lugar donde se celebra el juicio.

Si alguna de las partes, los jueces o los declarantes no comprenden con facilidad el idioma o la lengua utilizada, el juez o tribunal nombrará un traductor común.

Artículo 114.

Sentencia.


El juez o tribunal luego del pronunciamiento formal y lectura de la sentencia, dispondrá la explicación de su contenido en la lengua originaria del lugar en el que se celebró el juicio.

Artículo 115.

Interrogatorios.


Cuando se trate de personas que no puedan expresarse fácilmente en el idioma español o que adolezcan de un impedimento manifiesto el juez o tribunal, de oficio o a petición de parte, dispondrá las medidas necesarias para que los interrogados sean asistidos por un intérprete o traductor, o se expresen por escrito o de la forma que facilite la realización de la diligencia.

Artículo 139.

Requisitos.


La solicitud de asistencia contendrá:

1) La identidad de la autoridad requirente;
2) El objeto de la solicitud y una breve explicación de la asistencia que se pide;
3) La descripción del hecho que se investiga, su tipicidad y el texto oficial de la ley;
4) Indicación del tiempo conveniente para su cumplimiento; y,
5) Cualquier otra información necesaria para cumplir de forma adecuada la solicitud.

La solicitud y los documentos remitidos deberán ser traducidos al idioma español.

El juez podrá solicitar información complementaria.

Artículo 157.

Extradición pasiva.

Toda solicitud de extradición será presentada al Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, acompañada de la identificación más precisa de la persona extraditable, de los datos que contribuyan a determinar el lugar en el que se encuentre y del texto autenticado de la disposición legal que tipifica el delito. Toda la documentación exigida deberá acompañarse de una traducción oficial al idioma español.

[...]

Code de procédure pénale (1999)

Article 10

Interprète

Le prévenu qui ne comprend pas la langue espagnole a le droit de choisir un traducteur ou un interprète pour l'aider dans toute la procédure nécessaire pour sa défense. 

Quand il ne sera pas fait usage de ce droit ou qu'on ne dispose pas des ressources suffisantes, il en est désigné un d'office. 

Article 111

Langue

Dans toute la procédure, l'espagnol doit être utilisé comme langue, sous réserve que les déclarations ou les interrogatoires puissent être présentés dans la langue du justiciable.

Pour vérifier si le procès-verbal est fidèle, le justiciable a le droit de demander l'intervention d'un traducteur de son choix, qu'il doit signer en signe de conformité.

Article 113

Audiences


Lors du procès et lors des autres audiences, l'espagnol doit être utilisé comme langue. Sinon, sur décision motivée, le juge ou le tribunal peut ordonner l'usage de la langue originaire du lieu où se déroule le procès.

Si aucune des parties, y compris le juges et les justiciables, ne comprennent pas facilement la langue utilisée, le juge ou le tribunal peut désigner un traducteur commun.

Article 114

Sentence

Le juge ou le tribunal, après la décision formelle et la lecture de la sentence, doit fournir l'explication de son contenu dans la langue d'origine du lieu où se déroule le procès.

Article 115

Interrogatoire


Dans le cas d'individus qui ne peuvent pas aisément s'exprimer en espagnol ou qui souffrent d'un empêchement manifeste, le juge ou un tribunal, sur demande ou d'office, doit prévoir les mesures nécessaires pour que les personnes interrogées soient assistées d'un interprète ou d'un traducteur, ou puissent s'exprimer par écrit ou que la procédure soit facilitées par la mise en œuvre d'une mesure appropriée.

Article 139

Conditions

La demande d'assistance doit contenir:

1) l'identité de l'autorité requérante;
2) le but de la demande et une brève explication de l'aide demandée;
3) la description de la demande à l'étude, ses caractéristiques et le texte officiel de la loi;
4) l'indication du délai souhaitable pour son exécution; et
5) toute autre information nécessaire pour remplir correctement la demande.

La demande et les documents soumis doivent être traduits en espagnol.

Le juge peut demander des informations supplémentaires.

Article 157

Extradition passive


Toute demande d'extradition doit être présentée au ministère des Affaires étrangères et du Culte, accompagnée de l'identification plus précise de la personne à extrader, des données pour aider à déterminer le lieu où elle se trouve et le texte authentique de la loi qui définit le délit. Toute la documentation nécessaire doit être accompagnée d'une traduction officielle en espagnol.

[...]


 

Ley de la Procuraduría Genegal del Estado

Ley Nº 064
Ley de 5 de Diciembre de 2010

Artículo 12.

Requisitos para ser Procuradora o Procurador General del Estado.


Son requisitos para ser Procuradora o Procurador General del Estado:

1. Tener nacionalidad boliviana.
2. Haber cumplido los deberes militares, en el caso de los varones.
3. Haber cumplido treinta años de edad a la fecha de su nombramiento.
4. No tener sentencia condenatoria o pliego de cargo ejecutoriado.
[...]
11. Hablar al menos dos idiomas oficiales del país.

Loi sur le Bureau du procureur général de l'État

Loi no 064
Loi du 5 décembre 2010

Article 12

Conditions pour devenir procureur général de l''État


Les conditions pour être procureur ou du procureur général:

1. Avoir la nationalité bolivienne.
2. Avoir complété ses obligations militaires, dans le cas des hommes.
3. Avoir atteint l'âge de 30 ans au moment de sa nomination.
4. N'avoir fait l'objet d'aucune condamnation ou accusation exécutoire.
[...]
11. Parler au moins deux langues officielles du pays.

Ley de Ejecución Penal y Supervisión (2001)

Ley Nº 2298

Artículo 22.

Ingreso del Interno.


A su ingreso al establecimiento, el interno recibirá información oral y escrita, acerca del régimen al que estará sometido, las normas de conducta que deberá observar, el sistema disciplinario vigente, los medios autorizados para formular pedidos o presentar quejas y de todo aquello que le sea útil para conocer sus derechos y obligaciones.

Si el interno es analfabeto o presenta discapacidad física o psíquica o no comprende el idioma castellano, la información se le suministrará por persona y medios idóneos.

El Director del establecimiento, le asignará gratuita y obligatoriamente al interno, una celda en la sección correspondiente.

Artículo 28.

Intérprete.


El interno que no comprenda o no hable el idioma español tendrá derecho a elegir un traductor o intérprete para que lo asista en todos los actos necesarios para su defensa. Cuando no cuente con los recursos suficientes, se le designará uno de oficio.

Artículo 58.

Director del Establecimiento.


El Director del establecimiento penitenciario, será un miembro de la Policía Nacional en servicio activo o pasivo, designado por el Director Departamental de Régimen Penitenciario y Supervisión, mediante convocatoria pública y concurso de méritos.

Si la designación recayere en un miembro del servicio activo, será declarado en Comisión de Servicios, sin afectar su carrera policial. Para ser Director del establecimiento, además de los requisitos establecidos en el artículo 47, se requiere tener conocimiento del idioma o lengua originaria del lugar del establecimiento.

El Director, será responsable del manejo y funcionamiento del establecimiento penitenciario a su cargo.

La dirección de los establecimientos penitenciarios femeninos, estará a cargo de una mujer.

Loi sur l'exécution et l'inspection pénale (2001)

Loi no 2298

Article 22

Admission du détenu


À son entrée dans l'établissement, le détenu recevra des informations orales et écrites sur les modalités auxquelles il sera soumis, sur les règles de conduite à observer, sur le système disciplinaire en vigueur, sur les moyens autorisés pour formuler des demandes ou des plaintes, ainsi que tout ce qui peut lui être utile pour connaître ses droits et obligations.

Si le détenu est analphabète ou présente un handicap physique ou mental, ou qu'il ne comprend pas le castillan, l'information lui sera fournie en personne et par des moyens appropriés.

Le directeur de l'établissement assigne au détenu gratuitement et obligatoire une cellule dans la section correspondante.

Article 28

Interprète

Le détenu qui ne comprend pas ou ne parle la langue espagnole a le droit de choisir un traducteur ou un interprète pour l'aider dans toute la procédure nécessaire à sa défense. Lorsque les ressources sont insuffisantes, celui-ci est désigné d'office par le tribunal.

Article 58

Directeur d'établissement


Le directeur de l'établissement correctionnel doit être membre de la Police nationale en service actif ou passif, désigné par le directeur départemental de l'administration pénitentiaire et de la surveillance, par avis public et concours au mérite.

Si la nomination échoit sur un membre du service actif, il sera déclaré en mission officielle, sans affecter sa carrière de policier. Pour être directeur de l'établissement, en plus des conditions prévues à l'article 47, est nécessaire d'avoir connaissance de la langue originaire du lieu de l'établissement.

Le directeur sera responsable de la gestion et du fonctionnement de la prison dont il a la charge.

La direction de la prison des femmes doit être dirigée par une femme.

Ley del Tribunal Constitucional Plurinacional

Ley Nº 027
Ley de 6 de Julio de 2010

Artículo 17.

Requisitos.

I.
Para postular al servicio público de Magistradas y Magistrados del Tribunal Constitucional Plurinacional se deberá:

1. Contar con la nacionalidad boliviana.
2. Tener 35 años de edad como mínimo.
[...]
7. Hablar al menos dos idiomas oficiales del país en el marco de lo establecido en la Disposición Transitoria Décima de la Constitución Política del Estado.
[...]

Artículo 125.

Sentencia y efectos.

El Tribunal Constitucional Plurinacional, dentro de los cuarenta y cinco días siguientes de recibido el conflicto de competencias, dictará resolución y remitirá el proceso a la jurisdicción que declare competente. En los casos en que la jurisdicción indígena originario campesina sea declarada competente, la resolución deberá constar en castellano y en el idioma que corresponda a la nación o pueblo indígena originario campesino.

Artículo 139.

Procedimiento.

I.
La consulta se llevará a cabo por la o las autoridades de la nación o pueblo indígena originario campesino.

II. Dentro de los treinta días siguientes, el Tribunal Constitucional Plurinacional emitirá una Declaración Constitucional, en castellano y en el idioma del pueblo o nación indígena originario campesina que promovió la consulta.

Loi sur le Tribunal constitutionnel plurinational

Loi no 027
Loi du 6 juillet 2010

Article 17

Qualifications

I.
Pour postuler au service public de la magistrature au Tribunal constitutionnel plurinational, il faut:

1. Avoir la nationalité bolivienne.
2. Être âgé de 35 ans ou plus.
[...]
7. Parler au moins deux langues officielles du pays en vertu des dispositions de la Dixième Disposition transitoire de la Constitution politique de l'État.
[...]

Article 125

Sentence et effets

Le Tribunal constitutionnel plurinational, dans les 45 jours suivant la réception du conflit de compétences, rend une décision et transmet le processus de juridiction qu'il déclare compétent. Dans les cas où la juridiction indigène d'origine paysanne soit déclarée compétente, la décision doit être enregistrée en castillan et dans la langue qui correspond à la nation ou au peuple indigène d'origine paysanne.

Article 139

Procédure

I.
La consultation doit être effectuée par les autorités de la nation ou du peuple indigène d'origine paysanne.

II. Dans les trente jours suivants, le Tribunal constitutionnel plurinational
émet une déclaration constitutionnelle en castillan et dans la langue du peuple ou de la nation indigène d'origine paysanne, qui a favorisé la consultation.

Ley del Órgano Judicial

Ley Nº 0251
Ley de 24 de Junio de 2010

Artículo 18.

Requisitos.


Para postular a cualquier cargo de las jurisdicciones ordinaria y agroambiental, se requiere cumplir con los siguientes requisitos generales:

1. Contar con nacionalidad boliviana;
2. Ser mayor de edad;
3. Haber cumplido con los deberes militares en el caso de los varones;
[...]
7. Hablar al menos dos idiomas oficiales del país en el marco de lo establecido en la Disposición Transitoria Décima de la Constitución;
[...]

Artículo 61.

Requisitos.


I. Para acceder al cargo de jueza o juez de Tribunales de Sentencia o Juzgados Públicos, además de los requisitos establecidos en el Artículo 18 de la presente Ley, se requiere:

1. Haber desempeñado con honestidad y ética funciones judiciales, o haber ejercido la profesión de abogado o la docencia universitaria, durante dos (2) años como mínimo; y

2. Hablar obligatoriamente el idioma que sea predominante en el lugar o región donde se postula o ejercerá el cargo.

Artículo 87.

Requisitos.

I.
Para acceder al cargo de conciliadora o conciliador de juzgados de instrucción, de sentencia y públicos, además de los requisitos establecidos en el Artículo 18 de la presente Ley, con excepción del numeral 8, se requiere:

1. Contar, al menos, con veinticinco (25) años de edad;
2. Tener residencia en el municipio o región donde se postula o ejercerá el cargo; y
3. Hablar obligatoriamente el idioma que sea predominante en el lugar o región donde se postula o ejercerá el cargo.

Artículo 148.

Requisitos.

I.
Para acceder al cargo de jueza o juez agroambiental, además de los requisitos establecidos en el Artículo 18 de la presente Ley, se requiere:

1. Contar con especialidad en materia agraria, forestal, de aguas, ambiental, de recursos naturales renovables o biodiversidad y haber ejercido con idoneidad, ética y honestidad la jurisdicción agraria o la jurisdicción agroambiental, el ejercicio de la profesión de abogado libre, asesor legal o la docencia universitaria en el área de la especialidad, durante al menos dos (2) años; y

2. Hablar obligatoriamente el idioma que sea predominante en el lugar o región donde se postula o ejercerá el cargo.

Loi sur l'organisation judiciaire

Loi no 0251
Loi du 24 juin 2010

Article 18

Qualifications

Pour postuler à un poste de juridiction ordinaire et agro-environnemental, il faut satisfaire aux exigences générales suivantes:

1. Avoir la nationalité bolivienne;
2. Être d'âge majeur;
3. Avoir rempli des fonctions militaires dans le cas des hommes;
[...]
7. Parler au moins deux langues officielles du pays en vertu des dispositions de la disposition Dixième transitoires de la Constitution;
[...]

Article 61

Qualifications


I. Pour accéder au poste de juge dans les tribunaux d'arrêt ou les tribunaux publics, en plus des conditions prévues à l'article 18 de la présente loi, il faut:

1. S'être acquitté avec honnêteté et de façon éthique de fonctions judiciaires ou avoir exercé la profession d'avocat ou d'enseignant universitaire pendant deux ans et plus; et

2. Parler obligatoirement la langue qui prédomine dans le lieu ou la région où le candidat postule ou veut exercer ses fonctions.

Article 87

Qualifications

I.
Pour accéder au poste de conciliateur dans un tribunal d'instruction, un tribunal d'arrêt ou un tribunal public, en plus des conditions prévues à l'article 18 de la présente loi, sauf pour l'article 8, il faut:

1. Avoir au moins 25 ans;
2. Avoir un domicile dans la municipalité ou la région où le candidat postule ou veut exercer ses fonctions.
3. Parler obligatoirement la langue qui prédomine dans le lieu ou la région où le candidat postule ou veut exercer ses fonctions.

Article 148

Qualifications

I.
Pour accéder au poste de juge agro-environnemental, en plus des conditions prévues à l'article 18 de la présente loi, il faut:

1. Détenir une spécialité en agriculture, en foresterie, dans les eaux, l'environnement, les ressources naturelles renouvelables ou la biodiversité, et avoir exercé avec compétence, éthique et honnêteté la fonction agro-environnementale, la profession d'avocat indépendant, de conseiller juridique ou d'enseignant universitaire dans le domaine de la spécialité pendant au moins deux années; et

2. Parler obligatoirement la langue qui prédomine dans le lieu ou la région où le candidat postule ou veut exercer ses fonctions.


 

 

Page précédente

 

Bolivie

Accueil: aménagement linguistique dans le monde