|
BolivieLois sur l'éducation |
1) Code de l'éducation bolivienne (1955)
2) Décret suprême no 23036 sur l'éducation intercuturelle bilingue (1992)
3) Loi no 1565 sur la réforme en éducation (1994)
4) Éducation bilingue et ethnies indigènes (1997)
5) Décret suprême no 29664 sur les universités indigènes (2008)
6) Loi sur l'éducation (2010)N.B.: Le document no 4 («Éducation bilingue et ethnies indigènes» de 1997) n'est pas une loi; c'est un document officiel de l'OEI (Organisation des États ibéro-américains pour l'éducation) décrivant le système d'éducation interculturelle bilingue destiné aux indigènes boliviens.
Voir aussi les lois diverses à portée linguistique et les lois en matière de justice.
Código de la Educación Boliviana, 20 de
enero de 1955 Artículo 115. |
Code de l'éducation bolivienne du 20 janvier 1955 Article 115 Article 184 |
Decreto Supremo Nº 23036, 28 de enero de 1992 Jaime Paz Zamora Artículo 2°. |
Décret suprême no 23036 du 28 janvier 1992 Jaime Paz Zamora
Article 2 Article 3 |
Ley 1565 de 7 de julio de 1994 de Reforma Educativa Artículo 9 - Regular, para los
educandos sin dificultades de aprendizaje. 2. Modalidades de lengua: - Monolingüe, en lengua
castellana con aprendizaje de alguna lengua nacional originaria. 3. Modalidades de docencia: - Unidocente, con un solo
docente-guía para diversas actividades de aprendizaje. 4. Modalidades de atención: - Presencial, con
asistencia regular a cursos de aprendizaje. |
Loi no 1565 du 7 juillet 1994 sur la réforme en éducation Article 9
- Régulière, pour les élèves
sans difficulté d'apprentissage. 2. Modalités de langue : - Unilingue, en castillan
avec apprentissage d'une langue d'origine nationale. 3. Modalités d'enseignement : - Mono-enseignement, avec
un seul guide enseignant pour diverses activités d'apprentissage. 4. Modalités d'application : - Sur présence, avec
assistance régulière à des cours d'apprentissage. |
Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación SISTEMA EDUCATIVO NACIONAL DE BOLIVIA: 1997 14.3 EDUCACIÓN BILINGÜE Y ETNIAS ORIGINARIAS La Política de la educación bilingüe que se está implementando propone los lineamientos que se desarrollan a continuación. La Educación intercultural bilingüe (EIB) se dirige a todos los
estudiantes del país, de manera particular a los miembros de los
pueblos originarios con el objetivo de lograr un mejor aprendizaje
de la lengua materna y un fortalecimiento de su identidad, que
permita a los alumnos y las alumnas convivir con otros valores y
otra cultura, de manera normal, en igualdad de condiciones y en el
respeto mutuo. Los objetivos de la EIB son los mismos que se proponen para la
Educación preescolar, primaria y secundaria. A continuación
extraemos de los objetivos de los diferentes niveles de educación
los que mencionan específicamente lo que se pretende con la EIB
entre otros: b) Incentivar la creatividad del niño, el cultivo y desarrollo del lenguaje oral y escrito, el desarrollo del pensamiento y de la comprensión de la lectura a través de su lengua materna, así como la apropiación y utilización de conocimientos y saberes científicos y tecnológicos tendientes a la solución de problemas de la vida cotidiana. c) Fomentar el bilingüismo individual y social, garantizando el derecho de los educandos hablantes de una lengua nacional originaria al conocimiento, uso y disfrute de su propio idioma, asegurando que todos los educandos del país posean un manejo apropiado y eficiente del castellano como lengua de encuentro y diálogo intercultural e interétnico. d) Propiciar el conocimiento y comprensión de la realidad
nacional, así como la naturaleza multiétnica, pluricultural y
multilingüe del país, con vistas a la toma de conciencia sobre la
necesidad de construir unidad en la diversidad. - Tener conciencia del funcionamiento y estructura de su lengua materna así como de su potencialidad expresiva. - Manejar adecuadamente el castellano, tanto a nivel oral como escrito, expresándose con seguridad, soltura y eficiencia. - Emplear la lengua originaria y el castellano como instrumentos de aprendizaje. - Practicar la solidaridad, el compañerismo y la reciprocidad en la ejecución de actividades diversas. Para apoyar al alumno en la adquisición de estas competencias, se requiere que el maestro: - Hable, lea y escriba la lengua materna de los niños con facilidad y sentir apego e identificación a ella. - Utilice la lengua materna de los niños como medio de educación y comunicación en el aula, tanto a nivel oral como escrito. - Revalore y desarrolle la cultura propia y no sentir vergüenza de pertenecer a ella. - Se relacione horizontalmente con los padres de familia como agentes de la educación y aprovechar todas las iniciativas y habilidades técnicas de la comunidad en beneficio y función de la escuela. Frente a esta propuesta curricular los padres de familia deben: - Asumir su rol protagónico en las acciones de la escuela comunitaria. - Participar en la planificación y ejecución de las acciones educativas de manera directa a través de sus organizaciones naturales. - Practicar y respetar su lengua originaria con lealtad y orgullo idiomático colaborando en su difusión y desarrollo. - Estar conscientes de las ventajas e importancia de la enseñanza intercultural bilingüe. Sobre la implementación de la Educación Intercultural Bilingüe se han determinado líneas de política a partir de 1995, retomando las experiencias realizadas desde 1989 por diferentes organizaciones, entre ellas UNICEF y el MEC con el Proyecto de Educación Intercultural Bilingüe. Entre estas líneas de política educativa mencionamos las siguientes: 1. Educación Inicial en las zonas de habla originaria. El idioma materno ya se usa en las escuelas fiscales rurales en donde existe este servicio. De igual manera en los Wawa Wasi y los Wawa Uta, en los cuales son las madres quienes atienden a los infantes. Deberá formarse a los maestros de manera especial para atender a este nivel, promoviendo la participación de un mayor número de maestras bilingües. 2. La alfabetización y la Educación Primaria de menores y adultos deberían estar a cargo de profesores pertenecientes a los pueblos originarios, bilingües, en lo posible oriundos de las mismas comunidades, a fin de mantener y respetar los valores de la cultura autóctona. 3. En el nivel secundario, en las zonas de uso predominante de lenguas originarias se fomentará el bilingüismo individual y social. 4. El currículo de las Normales debe incluir cursos sobre lenguas originarias, fundamentos y tecnología de la Educación Intercultural Bilingüe para la formación de maestros de educación inicial y primaria. 5. Mediante la educación intercultural y bilingüe se desea propiciar la afirmación de la propia identidad en el respeto a la diversidad, posibilitando el conocimiento, la valoración y la emulación crítica de elementos de las otras culturas. 6. Se incorpora al Sistema Educativo Nacional el Proyecto de Educación Intercultural bilingüe, de manera que éste se fortalezca y sus beneficios se extiendan a todos los educandos del país. Algunos de estos aspectos ya se están cumpliendo gracias al PEIB, a organismos no gubernamentales, a la acción educativa de la Iglesia Católica y a la acción de la SNE, a través de sus servicios técnico pedagógicos. Otros están en vías de consolidación y, los menos, apenas en la fase de proyecto. |
Organisation des États ibéro-américains pour l'éducation SYSTÈME ÉDUCATIF NATIONAL
DE LA BOLIVIE: 1997 14.3 ÉDUCATION BILINGUE ET ETHNIES INDIGÈNES La politique de l'éducation bilingue qui est présentement proposée dans les grandes lignes est développée ci-dessous. L'éducation interculturelle bilingue (EIB)
est destinée à tous les étudiants du pays, en particulier aux
membres des peuples indigènes, afin de parvenir à un meilleur
apprentissage de la langue et un renforcement de leur identité, ce
qui permet aux étudiants et aux étudiantes de vivre avec d'autres
valeurs et un autre culture, de façon normale, sur un pied d'égalité
et dans le respect mutuel. Les objectifs de la EIB [éducation
interculturelle bilingue] sont les mêmes que ceux proposés pour
l'éducation préscolaire, primaire et secondaire. Nous extrayons
ci-dessous les objectifs des différents niveaux d'enseignement qui
sont mentionnés spécifiquement pour ce qui est prévu par la EIB,
entre autres: b) Stimuler la créativité de l'enfant, la culture et le développement du langage oral et écrit, le développement de la pensée et de la compréhension de la lecture au moyen de sa langue maternelle, ainsi que l'appropriation et l'utilisation des connaissances et des savoirs scientifiques et technologiques visant à résoudre les problèmes de la vie quotidienne. c) Encourager le bilinguisme individuel et social, en garantissant le droit des élèves qui parlent une langue maternelle nationale à la connaissance, à l'emploi et à la jouissance de leur propre langue, en s'assurant que tous les élèves dans les pays possèdent une gestion appropriée et efficace du castillan comme langue de rencontre et de dialogue interculturel et interethnique. d) Promouvoir la connaissance et la
compréhension de la réalité nationale,
ainsi que la nature multiethnique, pluriculturelle et multilingue du
pays, en vue de la prise de conscience sur la nécessité de
construire une unité dans la diversité. - Manipuler de façon efficace et adéquate la langue maternelle, tant à l'oral qu'à l'écrite, en démontrant l'aisance, la précision, la correction linguistique, la liberté et la sécurité personnelle dans l'expression de leurs idées. - Prendre conscience du fonctionnement et de la structure de leur langue et de leur potentiel expressif. - Manipuler adéquatement le castillan, tant à l'oral qu'à l'écrit, en parlant avec confiance, aisance et efficacité. - Employer la langue maternelle et le castillan comme outils d'apprentissage. - Pratiquer la solidarité, la camaraderie et la réciprocité dans l'exécution des activités diverses. Pour aider les élèves à acquérir ces compétences, il est exigé de l'enseignant : - De parler, de lire et d'écrire la langue maternelle des enfants avec facilité et sentir un attachement et une identification avec celle-ci. - D'utiliser la langue maternelle des enfants comme moyen d'enseignement et de communication dans la classe, tant à l'oral qu'à l'écrit. - De revaloriser et développer leur propre culture et ne pas avoir honte de lui appartenir. - D'être concernés parallèlement avec les parents comme agents d'enseignement et profiter de toutes les initiatives et compétences techniques pour le bénéfice de la communauté et de la fonction scolaire. Compte tenu de ce programme proposé, les parents doivent: - Assumer leur rôle principal dans les activités de l'école communautaire. - Participer à la planification et à la mise en œuvre des activités pédagogiques de manière directe par l'intermédiaire de leurs organisations naturelles. - Pratiquer et respecter leur langue d'origine avec une loyauté et une fierté linguistique en collaborant à leur diffusion et à leur développement. - Être conscient des avantages et de l'importance de l'éducation interculturelle bilingue. Au sujet de la mise en œuvre de l'éducation interculturelle bilingue les orientations de la politique ont été décidées en 1995, en reprenant les les expériences menées depuis 1989 par différentes organisations, dont l'UNICEF et le MEC [ministère de l'Éducation et de la Culture] avec le Projet d'éducation interculturelle bilingue. Parmi ces orientations, de la politique en éducation, nous mentionnons ce qui suit: 1. Éducation première dans les zones linguistiques indigènes. La langue maternelle est déjà utilisé dans les écoles publiques rurales où existe un tel service. De même, dans les Wawa Wasi [crèches pour enfants] et les Wawa Uta [maisons d'enfants], là où ce sont les mères qui prennent soin des enfants. Les enseignants doivent être formés spécialement pour répondre à ce niveau, en encourageant la participation d'un plus grand nombre d'enseignants bilingues. 2. L'alphabétisation et l'éducation primaire des enfants et des adultes doivent être dispensées par des enseignants bilingues appartenant aux peuples indigènes d'origine, autant que possible à partir des mêmes communautés locales afin de maintenir et de respecter les valeurs de la culture autochtone. 3. Au niveau secondaire, dans les zones d'usage prédominant dans les langues d'origine, le bilinguisme individuel et social doit être encouragé. 4. Le programme des écoles normales doit comprendre des cours sur les langues indigènes, les fondements et la technologie de l'éducation interculturelle bilingue pour la formation des enseignants en enseignement élémentaire et primaire. 5. Au moyen de l'éducation interculturelle et bilingue, il convient d'encourager l'affirmation de l'identité elle-même dans le respect de la diversité, en permettant la connaissance, la valorisation et la stimulation critique des autres cultures. 6. Le Projet d'éducation interculturelle bilingue est incorporé dans le système de l'éducation nationale, de sorte que celui-ci soit renforcé et que ses bénéfices soient étendus à tous les élèves du pays. Certains de ces aspects sont déjà accomplis grâce au PEIB, aux organisations non gouvernementales, aux activités éducatives de l'Église catholique et à l'action de la SNE [Society for Nutrition Education], au moyen de leurs services techniques. D'autres sont en voie de consolidation et, au moins, à peine dans la phase de projet. |
Decreto Supremo Nº 29664, 2 de agosto de 2008 Artículo 1°. b) La UNIBOL Quechua “Casimiro Huanca” tendrá sede en la localidad de Chimoré, Provincia Carrasco del Departamento de Cochabamba; c) La UNIBOL Guaraní y Pueblos de
Tierras Bajas “Apiaguaiki Tüpa” tendrá sede en la comunidad de
Kuruyuki, Provincia Luís Calvo del Departamento de Chuquisaca. I. Los Fundamentos Filosóficos — Políticos de las UNIBOL, son: a) Descolonización, intraculturalidad e interculturalidad;
a) Fortalecimiento de la cultura a través del idioma nativo;
Artículo 6°. Artículo 8°. Diseño y estructura curricular I. El Ministerio de Educación y Culturas, como órgano rector de la educación en todos sus grados, elaborará en el plazo de ciento veinte (120) días calendario, a partir de la publicación del presente Decreto Supremo, los Planes Académicos, Diseños Curriculares y Reglamentos Específicos requeridos para el funcionamiento de cada universidad. II. Las UNIBOL, con relación al Desarrollo Académico, deben cumplir las normas emitidas por el Ministerio de Educación y Culturas bajo los Fundamentos filosófico — políticos establecidos y demás regulaciones sobre diseño y estructura curricular del presente Decreto Supremo. III. Las UNIBOL trabajarán bajo un sistema modular y tendrán como formación terminal la maestría, con niveles intermedios de titulación. Los niveles de formación son los siguientes:
IV. Las UNIBOL, establecen su sistema de enseñanza en todas sus carreras en idioma aymara, quechua o guaraní, con aprendizaje del español y un idioma extranjero. Los proyectos de grado, tesis o cualquier forma de titulación correspondientes a los grados académicos que otorga esta universidad serán obligatoriamente redactados y defendidos oralmente en el idioma nativo de cada una de estas universidades. V. La titulación tendrá como requisito indispensable
la presentación de un emprendimiento productivo. Selección de docentes de las universidades I. El personal docente obligatoriamente debe tener dominio de lectura, habla y escritura del idioma nativo que caracteriza a cada universidad, y será incorporado previa evaluación a través de exámenes de competencia convocados de manera pública. II. Se realizarán evaluaciones periódicas al personal
docente que necesariamente deberán tomar en cuenta los
Fundamentos filosófico — políticos establecidos en el presente
Decreto Supremo, así como el conocimiento técnico, investigación,
desempeño pedagógico y didáctico en la materia o módulo que
regente el docente. La continuidad de los docentes dependerá,
entre otros, de la aprobación de un nuevo examen de competencia
así como de los resultados de las evaluaciones específicas que
se apliquen. Ingreso, admisión y permanencia en la universidad I. Para ingresar a las UNIBOL, es requisito indispensable contar con el título de bachiller y conocer satisfactoriamente el idioma nativo que caracteriza a cada una de ellas. Los postulantes que cumplan con los procedimientos y requisitos de selección e ingreso y sean admitidos a cualquiera de los programas, cursos, niveles que se imparta están obligados a una dedicación exclusiva y de alto rendimiento académico. II. El ingreso a las UNIBOL estará regulado a través de un curso preparatorio y las respectivas pruebas de admisión a los bachilleres, cuya característica será profundizar los conocimientos de lectura, escritura y comprensión del idioma nativo y fortalecer los conocimientos técnico — operativos de las carreras definidas según las áreas. |
Décret suprême no 29664 du 2 août 2008 Article 1er Objet Le présent décret suprême vise à créer trois universités indigènes boliviennes communautaires, interculturelles et productives - les UNIBOL, en établissant leurs principes fondamentaux, leur statut juridique, leur structure de programme et de financement. Article 2 Fondation et sièges I. Il est créé trois universités indigènes boliviennes communautaires, interculturelles et productives, les UNIBO «Aymara», «Quechua et «Guarani et peuples des terres basses», comme des entités décentralisées de l'enseignement public supérieur, sous régime spécial et sous la juridiction du ministère de l'Éducation et des Cultures. II. Les sièges de l'UNIBOL sont les suivants : a) L'UNIBOL Aymara «Tupac Katari» a son siège dans la ville de Warisata, province de l'Omasuyos du département de La Paz; (b) L'UNIBOL Quechua «Casimiro Huanca» a son siège dans la ville de Chimoré, province de Cochabamba du département de Carrasco; (c) L'UNIBOL Guarani et des peuples des terres basses «Apiaguaiki Tüpa» a son siège dans la communauté de Kuruyuki, province de Luis Calvo du département de Chuquisaca. Article 3 Fondements philosophique / politiques et bases éducatives I. Les fondements philosophiques / politiques des UNIBOL sont : a) la décolonisation, l'intraculturalité
et l'interculturalité ; a) le renforcement de la culture par la
langue indigène ; Article 6 Caractéristiques I. Les UNIBOL présentent les caractéristiques suivantes : a) Elles sont gratuites et basées sur
le rendement ; Conception et structure des programmes I. Le ministère de l'Éducation et des Cultures, comme organisme directeur de l'éducation à tous les niveaux, doit élaborer dans un délai de cent vingt jours à partir de la publication du présent décret suprême, les programmes universitaires, les modèles de programmes et les règlements spécifiques nécessaires pour le fonctionnement de chaque université. II. Les UNIBOL, par rapport au développement universitaire, doivent répondre aux normes émises par le ministère l'Éducation et des Cultures sous la base des fondements philosophique / politiques établis et sur les autres règlements concernant la conception et la structure des programmes du présent décret suprême. III. Les UNIBOL doivent fonctionner en fonction d'un système modulaire et avoir comme formation finale la maîtrise, avec des niveaux intermédiaires de diplôme. Les niveaux de formation sont les suivants :
IV. Les UNIBOL doivent dispenser leurs méthodes d'enseignement pour tous les cours dans les langues aymara, quechua ou guarani, avec en plus un apprentissage de l'espagnol et d'une langue étrangère. Les projets de grade, de thèse ou de toute forme de diplôme correspondant aux grades universitaires qu'accorde cette université sont obligatoirement rédigés et défendus oralement dans la langue indigène de chacune de ces universités. V. Le diplôme est obtenu avec
comme condition indispensable la présentation d'une initiative
productive. Sélection des enseignants dans les universités I. Le personnel enseignant doit obligatoirement avoir la maîtrise de la lecture, de la parole et de l'écriture de la langue indigène qui caractérise chaque université, et il est embauché après une évaluation au moyen d'examens de compétences convoqués de manière publique. II. Des évaluations périodiques sont entreprises auprès du personnel enseignant, lesquelles devront nécessairement prendre en considération les fondements philosophiques / politiques établis par le présent décret suprême, ainsi que les connaissances techniques, la recherche, le rendement pédagogique et didactique dans la matière ou le module administré et enseigné. La continuité des enseignants dépendra, entre autres, de l'approbation d'un nouvel examen de compétences ainsi que des résultats des évaluations spécifiques qui s'appliquent. Article 13 Droit d'entrée, admission et permanence à l'université I. Pour entrer dans les UNIBOL, une condition essentielle est d'avoir obtenu un diplôme de bachelier et de connaître de manière satisfaisante la langue indigène qui caractérise chacune d'elles. Les candidats qui satisfont à la procédure et aux conditions de sélection et d'entrée sont admis à chacun des programmes, aux cours, aux niveaux qui sont dispensés comme obligatoires et à plein temps avec un rendement scolaire élevé. II. L'admission dans les UNIBOL est régie au moyen d'un cours préparatoire et d'éléments de preuves pour l'admission des bacheliers, dont la caractéristique est d'approfondir les connaissances en lecture, en écriture et en compréhension de la langue indigène, et de renforcer les connaissances techniques et opérationnelles des cours définis selon les secteurs. |
Ley de Educación Ley Nº 070 Artículo 3.
Artículo 7.
Artículo 10. |
Loi sur l'éducation Loi no 070 Article 3
Article 7
Article 10 1) Ce sont des établissements universitaires
scientifiques à
caractère public et liés à la territorialité et à l'organisation
des nations et des peuples indigènes d'origine paysanne de l'État
plurinational, qui développent une
formation professionnelle et de recherche, en dispensant la
science, la technologie et l'innovation tant au premier cycle que
dans les
cycles supérieurs. 2) L'Institut plurinational pour l'étude des langues et des cultures doit mettre en place des instituts de langues et de cultures pour chaque nation ou peuple indigène d'origine paysanne, lesquels sont destinés à la normalisation, la recherche et le développement des langues et des cultures, et seront financés et soutenus par les entités territoriales autonomes. |