|
Nevada(USA) |
Capitale:
Carson City |
Le Nevada [NV]
est un État de 286 299 km²
(Royaume-Uni: 244 820
km²) situé dans l'ouest
des États-Unis. L'État est limité à l’est par l'Utah et l'Arizona, au sud et
à l'ouest par la Californie, au ord par l'Oregon et l'Idaho.
La capitale du Nevada est Carson City, mais Las Vegas et
Reno figurent parmi les principales villes. L'origine du mot Nevada provient d'un terme espagnol et signifie «couvert de neige» en raison de la proximité des montagnes Rocheuses. Malgré son important réseau hydrographique, le Nevada demeure l’État le plus aride des États-Unis. Fait à noter, plus des quatre cinquièmes de l’État appartiennent soit aux Indiens (0,4 % de la population), soit à l’armée américaine ou, d'une façon ou d'une autre, au domaine public. |
Au recensement de 2000, l'État du Nevada comptait
1,9 million d'habitants. Comme le recensement linguistique ne porte que sur
les citoyens âgés de plus de cinq ans, nous devons constater que 77,5 % de
la population a l'anglais comme seule langue maternelle. Suivent l'espagnol
(14,9 %), le filipino (1,7 %), le chinois (0,6 %), l'allemand (0,6 %), le
français (0,4 %), l'italien (0,3 %), le coréen (0,3 %), le japonais (0,3 %),
etc.
1 154 190
Langues du Nevada (US Census
Bureau 2000)
Population
(de plus de cinq ans)%
Anglais
77,5 %
Espagnol
221 920
14,9 %
Filipino (tagalog)
26 140
1,7 %
Chinois
9 905
0,6 %
Allemand
9 369
0,6 %
Français
7 020
0,4 %
Italien
5 790
0,3 %
Coréen
5 725
0,3 %
Japonais
5 220
0,3 %
Vietnamien
3 285
0,2 %
Thaï
3 130
0,2 %
Langues amérindiennes
2 622
0,1 %
Arabe
2 350
0,1 %
Polonais
1 875
0,1 %
Persan (farsi)
1 865
0,1 %
Grec
1 785
0,1 %
Russe
1 630
0,1 %
Serbo-croate
1 555
0,1 %
Lao (laotien)
1 145
0,0 %
Toutes les autres langues
21 999
1,4 %
Total
1 488 520
100 %
Précisons aussi que les Amérindiens, qui comptent 26 420 personnes (0,4 % de la population) ne sont que
2622 à parler l'une de leurs langues ancestrales. Les Hispaniques, pour leur part, sont 393 970 (près de 20 %), mais 221 920 à parler l'espagnol (près de 15 % de la population totale). L'État du Nevada ne peut ignorer totalement ses minorités dans la mesure où la majorité n'atteint que 77 % de l'ensemble.Avant que les premiers colon ne s'installent dans la région du Nevada, celle-ci était peuplée par des tribus indiennes, parmi lesquelles les
Washoes, les Païutes, les Bannocks et les Shoshones. Le Nevada est resté pratiquement inconnue jusqu’aux premières expéditions menées par les Espagnols. Il semble que ces premières explorations espagnoles débutèrent dans la région autour de 1776. Puis des trappeurs et des commerçants, dont Jedediah Smith et Peter Skene Ogden, sont entrés dans la région du Nevada au cours des années 1820. Pour sa part, l'Espagne n'avait rien fait rien pour occuper ou contrôler ce qui est maintenant le Nevada, une région énorme pratiquement terra incognita; il n'y avait aucune population européenne permanente et le territoire était considéré comme stérile, aride et inhospitalier.Après que le Mexique eût gagné sa guerre d'indépendance contre l'Espagne en 1821, il exerça aussitôt le contrôle de tout l'ancien territoire espagnol, notamment dans ce qui est communément appelé «le Sud-Ouest». Dans les faits, le Mexique occupait théoriquement le territoire, car le nouvel État n'a pas davantage que l'Espagne envoyé de population permanente. Trappeurs, explorateurs, émigrants, commerçants, conducteurs de troupeaux passèrent, mais aucun ne s'arrêta.
Le territoire fut cédé aux États-Unis en 1848 lors du traité de traité de Guadalupe Hidalgo. Aussitôt annexé par le gouvernement américain, le Nevada se développa de façon anarchique pendant quelques années autour de l’extraction minière. Avec la ruée vers l'or, le Nevada devint une voie de passage obligée vers la côte ouest des États-Unis. En 1849, des colons mormons, originaires de Salt Lake City, avaient fondé un comptoir de commerce dans la vallée de la rivière Carson. Par la suite, la découverte de mines d’or et d’argent provoqua un afflux massif d’aventuriers, que les Indiens tentèrent en vain de repousser.
En 1864, le Nevada devint le 36e État américain. Après l’achèvement, en 1869, du chemin de fer transcontinental (Central Pacific Railroad), l’élevage bovin et ovin prit une importance croissante dans l’économie régionale. Les mines finirent par s'épuiser au début des années 1880, ce qui entraîna le départ de milliers de gens. Deux décennies de récession succédèrent à vingt ans de prospérité. Au début du XXe siècle, le secteur minier connut un second souffle grâce à la découverte de nouveaux gisements d’or et d’argent. La Première Guerre mondiale fut profitable au Nevada, car l'État pouvait fournir les soldats en Europe de chevaux, de bestiaux, de cuivre et autres métaux précieux. Mais la fin de la guerre précipita l'État Guerre ans une profonde récession.
Afin de relever l'économie, l'Assemblée législative du Nevada autorisa en 1931 des procédures extrêmement simplifiées et rapides de mariage et de divorce, puis légalisa les jeux d’argent. Des hôtels de luxe furent construits, à Reno et dans ses environs notamment, à l’intention des couples venus des autres États pour divorcer ou se marier. Les casinos attirèrent également de nombreux visiteurs, et à partir des années quarante, la petite ville de Las Vegas située dans le sud de l’État, devint l’un des plus importants centres touristiques des États-Unis.
L'extraction du cuivre a pratiquement cessé à partir de 1980. De nouvelles mines, d'où l'on extrait l'or à ciel ouvert, furent ouvertes. Le Nevada peut exploiter un peu de pétrole et bénéficie de nombreuses sources chaudes. Cependant, la principale ressource économique du Nevada demeure le tourisme et les casinos de Las Vegas. Cette ville reçoit, chaque année, plus de 30 millions de visiteurs. Avec leurs néons et leurs machines à sous, les casinos sont devenus les nouvelles mines du Nevada. les agglomérations de Las Vegas et de Reno rassemblent les trois quarts de la population du Nevada.
Par ailleurs, en juillet 2002, le Congrès américain a donné son feu vert à la décision du président George W. Bush d'installer un vaste site (un projet de 58 milliards de dollars) de déchets nucléaires dans le désert du Nevada, malgré les protestations de l'État concerné. Les États-Unis pourront entreposer dans les monts Yucca, à 150 km au nord-ouest de Las Vegas, plus de 77 000 tonnes de matériau radioactif à partir de 2010 provenant de 103 centrales nucléaires et installations militaires à travers le pays. Toutefois, l'État du Nevada a engagé des recours devant les tribunaux fédéraux en invoquant que le site retenu n'offrait pas toutes les garanties de sécurité nécessaires.
La Constitution du Nevada de 1864 (modifiée en 1974) ne contient aucune disposition linguistique. Comme l'anglais n'a pas acquis dans les Nevada Revised Statutes (Loi révisées du Nevada) de statut officiel, on doit en conclure que l'anglais est la langue officielle de facto (dans les faits) dans cet État.
Cela étant dit, on trouve de nombreuses dispositions linguistiques dans les Lois révisées du Nevada. Il s'agit généralement de dispositions strictement ponctuelles sur l'obligation d'utiliser l'anglais ou l'autorisation d'employer une autre langue.
4.1 L'Administration de l'État
Il n'existe que fort peu de mesures législatives liées directement à la langue de l'Administration de l'État. Rappelons-nous que l'anglais demeure toujours la langue officielle et la langue véhiculaire dans l'État du Nevada, comme dans tout autre État de l'Union. Le paragraphe 218-249 des Lois révisées du Nevada porte sur la langue à utiliser dans les résumés ou condensés des lois de l'État: «un anglais clair».
§
218.249 Bills and joint resolutions to include digest; contents of digest; revision of digest upon adoption of amendment to bill or joint resolution. 1. To the extent practicable, the Legislative Counsel shall cause each bill or joint resolution introduced in the Legislature to include a digest. The digest must be printed on the bill immediately following the title of the bill. 2. The digest must be drafted by the Legislative Counsel in plain English and include a concise and clear summary of any existing laws directly related to the legislation and a summary of how the legislation adds to, changes or repeals such existing laws. [...] |
§ 218.249 |
D'après le contexte qui précède, il faut comprendre que l'expression «in plain English» réfère autant à «plain language», c'est-à-dire à ce qui correspondrait en français à «langage clair» ou «texte clair». Ce n'est pas la langue elle-même (le code) qui est en cause, mais le discours. Si le texte de la loi est rédigé en anglais (langue officielle), on voit mal comment le résumé pourrait être dans une autre langue.
Dans les Lois révisées du Nevada, on trouve de nombreux paragraphes maintes fois répétés sur les conditions de classement des documents (ou dossiers) rédigés dans une autre langue que l'anglais auprès du secrétaire d'État :
§
81.003 Filing of records written in language other than English. No record which is written in a language other than English may be filed or submitted for filing in the Office of the Secretary of State pursuant to the provisions of this chapter unless it is accompanied by a verified translation of that record into the English language. |
§ 81.003 Classement des dossiers rédigés dans une autre langue que l'anglais Aucun dossier rédigé dans une autre langue que l'anglais ne peut être classé ou soumis à des fins de classement au Bureau du secrétaire d'État en vertu des dispositions du présent chapitre, à moins qu'il ne soit accompagné d'une traduction authentifiée en anglais dudit document. |
Au paragraphe 80.010 des Lois révisées du Nevada, le législateur prévoit qu'un certificat d'entreprise corporative est en anglais, mais s'il est rédigé dans une autre langue une traduction doit y être rattachée avec le serment du traducteur et l'attestation de son exactitude:
§ 80.010
Filing requirements; distinguishable name of
corporation required; availability of name of revoked, merged or otherwise
terminated corporation; limitations; regulations.
|
§ 80.010 Conditions de classement; nom
distinctif exigé d'une
société; disponibilité d'un nom révoqué, fusionné ou résilié d'une société;
limitations; règlements
|
Les actes de naissance font certainement partie des documents officiels. Les immigrants dont l'acte de naissance a été rédigé dans une autre langue que l'anglais peuvent s'adresser au registraire de l'État pour obtenir un acte de naissance en anglais. La procédure est bien précisé au paragraphe 440-303 des Lois révisées du Nevada:
§
440.303
Certificate of birth: Replacement of certificate written in foreign language; application for and preparation of new certificate written in English. 1. A person whose birth certificate or other evidence of birth is written in a language other than English, or the parent or guardian of the person, may apply to the State Registrar for a birth certificate in the English language. 2. Application for a birth certificate pursuant to this section must be made in writing on a form supplied by the State Registrar and be accompanied by:
3. When he receives an application and the documents required by this section, the State Registrar shall prepare a birth certificate and clearly mark it on its face: “ISSUED TO REPLACE A BIRTH
RECORD FROM ............... |
§
440.303
Acte de naissance : remplacement d'un acte rédigé dans une langue étrangère; demande et préparation d'un nouvel acte de naissance rédigé en anglais 1. Une personne dont l'acte de naissance ou toute autre preuve de naissance est rédigé dans une autre langue que l'anglais, peut, ou le parent ou le tuteur de cette personne, s'adresser au registraire de l'État pour obtenir un acte de naissance en anglais. 2. La demande pour obtenir un acte de naissance conformément au présent paragraphe doit être faite par écrit sur un formulaire fourni par le registraire de l'État et être accompagné :
3. Quand il reçoit une demande ainsi que les documents exigés par le présent paragraphe, le registraire de l'État doit préparer un acte de naissance et indiquer clairement sur le devant : «PUBLIÉ POUR REMPLACER UN
ACTE DE NAISSANCE |
Enfin, la législation de l'État prévoit, en conformité avec la loi fédérale, que chaque opération de vote pratiquée dans un comté ou un ville doit s'assurer du matériel à voter présenté à la fois en anglais et en d'autres langues (sans précision):
§
293.2699
Voting systems used by counties and cities: Voting materials to be
provided in English and other languages in accordance with federal law. |
§
293.2699
Opération de vote pratiquée dans les comtés et villes : matériel de vote
prévu en anglais et en d'autres langues, conformément à loi fédérale. |
4.2 La justice
En ce qui concerne la justice, les Lois révisées du Nevada prévoient diverses mesures à l'intention des non-anglophones de façon à ne pas entraver la bonne marche des tribunaux. Le paragraphe 1.040 précise que «t
oute procédure écrite dans un palais de justice de cet État ou devant un responsable judiciaire doit être en anglais»; par ailleurs, les abréviations et les nombres peuvent être exprimés par des symboles et des chiffres:
§ 1.040
Written proceedings to be in English language; abbreviations and figures. Every written proceeding in a court of justice in this State, or before a judicial officer, shall be in the English language; but such abbreviations as are now commonly used in that language may be used, and numbers may be expressed by figures or numerals, in the customary manner. |
§ 1.040
Procédure écrite en anglais; abréviations et symboles Toute procédure écrite dans un palais de justice de cet État ou devant un responsable judiciaire doit être en anglais; mais les abréviations qui sont actuellement en usage de façon générale dans cette langue peuvent être employés et les nombres peuvent être exprimés par des symboles ou des chiffres, selon l'usage habituel. |
Dans une cause civile, il peut arriver qu'un testament présenté soit rédigée dans une langue étrangère. En ce cas, la cour doit en demander une exacte traduction authentifiée en anglais, et cette traduction sera enregistrée pour tenir lieu de l'original.
§ 136.210
Translation and recording of will in foreign language. |
§
36.210
Traduction et enregistrement d'un testament en langue étrangère
|
Pour ceux qui ne parlent pas l'anglais, l'interprète doit faire de son mieux pour traduire, dans la langue du témoin (ou de l'accusé), les questions et déclarations qui lui sont adressées:
§
50.054
Interpreters for persons who do not speak English: Eligibility;
oath; rights and privileges.
4. As used in this section, “interpreter” means a person who is readily able to communicate with a person who speaks a language other than English and does not know the English language, translate the proceedings for him and accurately repeat and translate the statements of the person in a language other than English to the court, magistrate or other person presiding. [...] |
§ 50.054
Interprètes pour les personnes qui ne parlent pas l'anglais
: admissibilité; serment; droits et privilèges
4. Tel qu'employé dans le présent paragraphe, «interprète» désigne une personne, qui peut communiquer aisément avec une personne parlant une autre langue que l'anglais et ne sachant pas l'anglais, qui traduit la procédure pour cette personne et répète exactement en traduisant les déclarations de celle-ci dans une autre langue à la cour, au magistrat ou à toute autre personne présidant le tribunal. [...] |
Pour servir comme juré, tout électeur de l'état doit notamment posséder une connaissance suffisante de l'anglais:
§
6.010 Persons qualified to act as jurors. Except as otherwise provided in this section, every qualified elector of the State, whether registered or not, who has sufficient knowledge of the English language, and who has not been convicted of treason, a felony, or other infamous crime, and who is not rendered incapable by reason of physical or mental infirmity, is a qualified juror of the county in which he resides. [...] |
§ 6.010
Personnes qualifiées pour agir comme jurés Sauf pour ce qui est prévu autrement dans le présent paragraphe, chaque électeur qualifié de l'État, qu'il soit enregistré ou non, qui possède une connaissance suffisante de l'anglais et qui n'a pas été reconnu coupable de trahison, d'un crime ou d'une faute infâme et qui ne souffre pas d'invalidité en raison d'une déficience physique ou mentale, est qualifié juré du comté dans lequel il réside. [...] |
Dans le cas des journalistes ou correspondants judiciaires, il faut que le candidat se soit présenté à un examen devant le Certified Court Reporters’ Board of Nevada (Conseil des correspondants judiciaires autorisés du Nevada) afin que le Conseil reconnaisse sa compétence, notamment en ce qui a trait à «une bonne compréhension d'anglais» en lecture, en orthographe, en vocabulaire et en terminologie médicale légale:
§ 656.160 Examination of applicant.
|
§ 656.160Examen du candidat
|
4.3 L'éducation
Les établissements d'enseignement publics dispensent leurs cours en anglais. Cependant, le Conseil de l'éducation de l'État doit prévoir
un programme pour faire apprendre l'anglais aux élèves dont les connaissances sont limitées en anglais.
§
388.405
Establishment; regulations; submission of certain
evaluations required by federal law. 1. Establish a program to teach the English language to pupils who are limited English proficient. 2. Adopt regulations to carry out the program. The regulations must prescribe the procedure by which a school district may obtain a waiver from the requirements of the program. |
§
388.405
Établissement; règlements;
soumission de certaines évaluations exigées selon loi fédérale. 1. Prévoir un programme pour faire apprendre l'anglais aux élèves dont les connaissances sont limitées en anglais. 2. Adopter des règlements pour mettre en vigueur le programme. Les règlements doivent prescrire la procédure par laquelle un district scolaire peut obtenir une renonciation quant aux exigences du programme. |
Les élèves, dont les connaissance sont limitées en anglais et fréquentant une école à charte (publique), sont soumis à un examen destiné à évaluer leur compétence linguistique. Durant une période transitoire ne devant pas dépasser trois années scolaires, le conseil d'administration de chaque district scolaire doit administrer à ces élèves des examens en mathématiques, en sciences et en lecture dans la langue maternelle de l'élève. Si celui-ci a fréquenté une école publique durant plus de trois ans mais moins de cinq, l'examen en lecture doit être en anglais. Tous les ans, le Conseil de l'éducation de l'État doit prescrire une évaluation des connaissances en anglais aux élèves faibles dans cette langue, afin de mesurer leurs habiletés en oral, en compréhension, en lecture et en écriture. Voici le texte complet du paragraphe 389.011 relatif à ces mesures:
§ 389.011
Administration to pupils who are
limited English proficient; State Board required to prescribe
modifications and accommodations; administration in language other
than English required under certain circumstances; assessment of
proficiency in English language.
3. The State Board shall prescribe an assessment of proficiency in the English language for pupils who are limited English proficient to measure oral language skills, comprehension skills, reading skills and writing skills. The board of trustees of each school district and the governing body of each charter school shall administer the assessment annually at the time prescribed by the State Board. A pupil who takes the assessment prescribed pursuant to this subsection is not exempt from the achievement and proficiency examinations administered pursuant to this chapter. |
§ 389.011
Gestion des élèves dont les connaissances sont limitées en anglais; modifications et adaptations prescrites par le Conseil de l'éducation de l'État; administration dans une autre langue que l'anglais exigée dans certaines circonstances; évaluation des compétences en anglais 1. Le conseil d'administration de chaque district scolaire et les autorités administratives de chaque école à charte doit s'assurer que chaque élève dont les connaissances sont limitées en anglais compétent et qui est inscrit dans le district scolaire ou l'école à charte, lorsque c'est pertinent, participe à l'accomplissement et au niveau de capacité des examens administrés conformément au présent chapitre. Le Conseil de l'État doit prescrire des modifications et adaptations raisonnables qui doivent être employées dans l'administration d'un examen à un élève dont les connaissance sont limitées en anglais et qui est incapable de subir un examen selon les conditions des tests habituels. Les résultats de chaque élève dont les connaissance sont limitées en anglais et qui subit un examen avec des modifications et des adaptations doivent être annoncés et inclus dans la décision sur le fait que l'école et le district scolaire ont connu des progrès annuels adéquats. 2. Le conseil d'administration d'un district scolaire et les autorités administratives d'une école à charte doivent administrer à un élève dont les connaissances sont limitées en anglais:
3. Le Conseil de l'État doit prescrire une évaluation des connaissances en anglais aux élèves faibles dans cette langue, afin de mesurer leurs habiletés en oral, en compréhension, en lecture et en écriture. Le conseil d'administration de chaque district scolaire et les autorités administratives de chaque école à charte doivent gérer annuellement cette évaluation selon le moment prescrit par le Conseil de l'État. Un élève qui se conforme à l'évaluation prescrite en vertu du présent alinéa n'est pas exempté de la passation des examens de connaissances administrés conformément au présent chapitre. |
La législation du Nevada a également adopté des mesures éducatives à l'intention des contrevenants fréquentant des établissements correctionnels. Dans le chapitre 209 des Lois révisées du Nevada, le Department of Corrections (Département des corrections ou services correctionnels), le paragraphe 209.387 énonce que «le programme d'instruction générale pour les contrevenants et le programme d'enseignement en anglais langue seconde sont des actes de tolérance de la part de l'État». Légalement, les jeunes contrevenants n'ont pas droit à ces programmes, mais ils sont néanmoins autorisés. En d'autres mots, cet enseignement ne constitue pas un droit, mais un privilège:
CHAPTER 209 - DEPARTMENT OF CORRECTIONS CUSTODY, CARE AND EDUCATION OF OFFENDERS § 209.387 Legislative findings and declarations regarding programs for education of offenders. The Legislature finds and declares that the program for general education of offenders and the program of education of offenders in English as a second language are acts of grace of the State. No offender has a right to participate in such a program, and it is not intended that the establishment of such programs create any such right or interest in liberty or property or establish a basis for any cause of action against the State, its political subdivisions, agencies, boards, commissions, departments, officers or employees. |
CHAPITRE 209 - DÉPARTEMENT DES CORRECTIONS DÉTENTION, SOIN ET ENSEIGNEMENT AUX CONTREVENANTS § 209.387Découvertes législatives et déclarations quant à programmes pour éducation de contrevenants. La Législature considère et déclare que le programme d'instruction générale pour les contrevenants et le programme d'enseignement en anglais langue seconde sont des actes de tolérance de la part de l'État. Aucun contrevenant n'a le droit de participer à un tel programme et il n'est pas destiné que l'établissement de ces programmes crée un droit quelconque ou un intérêt pour la liberté ou la propriété, ou établisse une base pour une cause d'action quelconque contre l'État, ses subdivisions et agences politiques, ses conseils, ses commissions, ses départements, ses fonctionnaires ou employés. |
Les conditions d'admissibilité aux programmes éducatifs pour les jeunes contrevenants «analphabètes» sont les suivantes: ne pas être de langue maternelle anglaise, lire et écrire dans sa langue maternelle au-dessus du niveau d'alphabétisation fixé par les règlements ou lire et écrire en anglais en dessus du niveau d'alphabétisation fixé par les règlements.
§ 213.315
Eligibility of illiterate offenders, offenders whose native language is
not English and offenders with developmental, learning and other
disabilities.
2. An offender whose:
3. Upon written documentation that an illiterate offender has a developmental, learning or other similar disability which affects his ability to learn, the Director may:
4. The provisions of this section do not apply to an offender who:
5. As used in this section, “illiterate” means having an ability to read and write that is below the level of literacy designated by the Board of State Prison Commissioners in its regulations. |
§ 213.315
Admissibilité de contrevenants analphabètes, contrevenants dont la
langue maternelle n'est pas l'anglais ou avec des déficiences mentales,
des troubles d'apprentissage et autres problèmes
2. Un contrevenant dont :
3. À la suite d'une documentation écrite démontrant qu'un contrevenant illettré a une invalidité mentale, un trouble d'apprentissage ou une autre incapacité semblable qui affecte ses facultés d'apprentissage, le directeur peut :
4. Les dispositions du présent paragraphe ne s'appliquent pas à un contrevenant qui:
5. Tel qu'il est en usage dans le présent paragraphe, «analphabète» désigne une capacité de lire et écrire en dessous du niveau d'alphabétisation désignée dans les règlements du Conseil des commissaires des établissements pénitentiaires de l'État. |
Le Nevada est l'un des rares États à fixer des conditions pour l'enseignement auprès des jeunes contrevenants.
4.4 Les ordres professionnels
Le Nevada a également adopté plusieurs dispositions d'ordre linguistique à l'intention des ordres professionnels, que ce soit les infirmières, les psychologues, les esthéticiens, les podiatres
(ou pédicures et podologues), les notaires, les assureurs, etc.Le paragraphe 632.160 des Lois révisées du Nevada oblige les infirmières qui ont obtenu un diplôme provenant d'un établissement où l'anglais n'est pas la langue d'enseignement à passer un examen auprès du State Board of Nursing (Conseil en techniques infirmières de l'État) afin d'évaluer
ses connaissances en lecture, en écriture et en anglais oral:
§ 632.160
Admission to practice without examination. |
§ 632.160
Admission pour pratiquer sans examen |
Dans les districts scolaires sous la juridiction du State Board of Education (Conseil de l'éducation de l'État), un administrateur ne peut embaucher de psychiatre, ni de psychologue, de travailleur social, d'infirmière autorisée ou de thérapeute matrimonial ou thérapeute de famille, qui soit incapable de démontrer sa connaissance en expression orale et écrite de l'anglais:
§
433B.170
Proficiency in English language required of certain employees. The Administrator shall not employ any psychiatrist, psychologist, social worker, registered nurse or marriage and family therapist who is unable to demonstrate proficiency in the oral and written expression of the English language. |
§
433B.170
Connaissance de l'anglais exigée chez certains employés L'administrateur ne doit pas embaucher de psychiatre, ni de psychologue, de travailleur social, d'infirmière autorisée ou de thérapeute matrimonial ou thérapeute de famille, qui soit incapable de démontrer sa connaissance en expression orale et écrite de l'anglais. |
En vertu de la législation du Nevada, le State Board of Cosmetology (Conseil de cosmétologie de l'État) doit prévoir des examens pour le permis d'exercice des esthéticiens en anglais et, sur demande d'un candidat, en espagnol. Fait à signaler, le Conseil peut autoriser un candidat à passer un examen en une autre langue que l'anglais et ou l'espagnol, en ce cas, le candidat doit assumer tous les frais pour le développement, la préparation, l'administration, la classification et l'évaluation de l'examen traduit. Le Conseil doit alors considérer le pourcentage de la population dans cet État dont la langue maternelle est la langue pour laquelle l'examen traduit est demandé.
§ 644.235 Examinations provided in English language; examination in Spanish language upon request; request for translated examination; fee. 1. The Board:
2. A request for an examination for licensure as a cosmetologist to be
translated into a language other than English or Spanish must be filed
with the Board by the applicant making the request at least 6 months
before the scheduled examination. The Board shall keep all such requests
on file. |
§ 644.235 Examens prévus en anglais; examen en espagnol sur demande; demande de traduction d'un examen; honoraires. 1. Le Conseil :
2.
Une demande d'examen pour le permis d'exercice des esthéticiens
devant être traduit dans une autre langue que l'anglais ou l'espagnol doit être
présentée formellement au Conseil par le candidat qui en fait la demande
dans un délai d'au moins six mois avant l'examen prévu. Le Conseil
conservera toutes ces demandes dans un dossier. |
Au Nevada, comme ailleurs aux États-Unis, il existe des «podiatres», c'est-à-dire
des personnes qui posent des diagnostics relatifs aux anomalies et aux affections locales du pied et qui traitent celles-ci par des moyens chimiques, pharmaceutiques, chirurgicaux, biomécaniques (orthèses) ou par des manipulations. En France et en Suisse, la personne qui effectue un travail similaire se nomme podologue ou pédicure-podologue (depuis qu'il y a eu fusion des deux). En principe, la pédicurie procure des soins esthétiques et superficiels, alors que la podologie s'occupe de pathologies du pied relevant de son domaine. Toutefois, toute personne pédicuriste ou podologue n'est pas autorisée à pratiquer des chirurgies mineures comme le podiatre. En anglais, on utilise les termes podiatrist (podiatriste), parfois chiropodist (notamment dans certaines provinces canadiennes). Pour exercer la podiatrie au Québec, le podiatre doit être titulaire d'un diplôme de doctorat en médecine podiatrique. De plus, il doit obligatoirement appartenir à l'Ordre des podiatres du Québec et détenir un permis d'exercice délivré par celui-ci. Aux États-Unis, c'est le State Board of Podiatry (Conseil de podiatrie de l'État) de chacun des États qui contrôle la profession. Pour être admis aux programmes de podiatrie, il faut au moins avoir étudié pendant trois ans dans une université ou un collège reconnus. Cependant, dans la plupart des cas, un baccalauréat ou un diplôme avancé est exigé. Le National College of Naturopathic Medicine à Portland, en Oregon, le Bastyr College à Seattle, dans l'État de Washington, et le Southwest College of Naturopathic Medicine and Health Sciences à Tempe, en Arizona, offrent des programmes professionnels de quatre ans. Au Nevada, la loi prévoit que l'examen pour accéder à la profession doit être en anglais, par un examen écrit, oral et clinique:
§
635.060
Examination: Time; place; subjects; regulations to establish passing
requirements. |
§
635.060
Examen : moment; lieu; sujets; règlements pour répondre aux conditions d'examen 1. Le Conseil doit prévoir au moins un examen annuel pour évaluer
les candidats en vertu du présent chapitre. Le Conseil doit fixer le
moment et le lieu de l'examen. |
Dans le cas des notaires, le paragraphe 240.085 des Lois révisées du Nevada énonce qu'un notaire, qui na pas de permis d'avocat et qui fait de la publicité pour offrir ses services dans une autre langue que l'anglais, doit afficher dans cette langue une annonce précisant qu'il n'est pas avocat dans l'État du Nevada, qu'il ne possède pas de permis pour donner des conseils juridiques ni recevoir d'honoraires pour ces conseils:
§ 240.085
Advertisements in language other than English to contain notice if notary public is not an attorney; penalties. 1. Every notary public who is not an attorney licensed to practice law in this state and who advertises his services as a notary public in a language other than English by any form of communication, except a single plaque on his desk, shall post or otherwise include with the advertisement a notice in the language in which the advertisement appears. The notice must be of a conspicuous size, if in writing, and must appear in substantially the following form:
2. If the Secretary of State finds a notary public guilty of violating the provisions of subsection 1, he shall:
3. A notary public who is found guilty in a criminal prosecution of violating subsection 1 shall be punished by a fine of not more than $2,000. |
§ 240.085
Message publicitaire dans une autre langue que l'anglais pour contenir un avis si le notaire n'est pas un avocat; pénalités 1. Tout notaire qui n'est pas titulaire d'un permis d'avocat pour exercer la profession d'avocat dans cet État et qui fait de la publicité pour ses services comme notaire dans une autre langue que l'anglais par toute forme de communication, sauf par une simple plaque sur son bureau, doit afficher ou inclure autrement avec son message publicitaire un avis dans la langue dans laquelle la publicité apparaît. L'avis doit être de taille visible et, s'il est écrit, doit apparaître substantiellement selon la forme suivante :
2. Si le secrétaire d'État trouve un notaire coupable de violer les dispositions de l'alinéa 1, il devra :
3. Un notaire qui est reconnu coupable lors d'une poursuite criminelle de violer l'alinéa 1 sera affligé d'une amende de pas plus de 2000 $. |
Enfin, pour ce qui est des assureurs, le paragraphe 687B.124 des Lois révisées du Nevada semble autoriser l'usage d'une autre langue que l'anglais dans les polices d'assurance dans la mesure où cet emploi répond à certaines exigences: une loi ou d'un règlement fédéral, un accord résultant d'une convention collective de travail, l'emploi de termes médicaux et de définitions contenues dans la police, si l'assureur identifie cette langue et certifie par écrit qu'elle est exceptée en vertu de la loi:
§
687B.124 Readability of policies: Flesch test; style, arrangement and overall appearance; index or table of contents. 4. As used in this section, “text” includes all printed matter except: a) The name and address of the insurer, the name, number or title of the policy, the table of contents or index, captions and subcaptions and pages which contain specifications, schedules and tables; and b) Any language of the policy which is drafted in a particular manner so as to meet the requirements of:
|
§
687B.124 Lisibilité des polices: test Flesch; style, accord et aspect général; index ou table des matières 4. Tel qu'il est employé dans le présent paragraphe, "texte" comprend tous les imprimés, sauf : a) Le nom et l'adresse de l'assureur, le nom, le numéro ou le titre de la police, la table des matières ou l'index, les titres et les sous-titres ainsi que les pages qui contiennent les instructions, les programmes et les tableaux; et b) Toute langue employée dans la police rédigée de façon particulière afin de répondre aux exigences :
|
Le paragraphe 687B.122 précise que «toute police rédigée dans une autre langue que l'anglais doit être considérée comme respectant le § 687B.124 des Lois révisées du Nevada si l'assureur certifie qu'il s'agit d'une traduction d'une police rédigée en anglais:
§
687B.122
Readability of policies: Applicability of requirements. |
§
687B.122
Lisibilité des polices: application des exigences |
4.5 Les entreprises privées
Cette catégorie ressemble à la précédente, bien qu'il ne s'agisse pas de corporations professionnelles, mais de prêteurs sur gage, de revendeurs d'occasion, d'emprunteurs, d'inscriptions sur les produits toxiques, de certificats d'entreprises corporatives, etc.
Tout prêteur sur gage doit conserver dans sa place d'affaire un livre ou tout autre registre permanent dans lequel doivent être écrits lisiblement en anglais, au moment de chaque prêt ou achat un enregistrement des transactions contenant des informations portant sur la date et le moment de la transaction, le nom de la personne ayant mené la transaction, le nom, l'âge, l'adresse civile de la personne du client, une description de la propriété reçue en gage, la somme prêtée, etc.
§ 646.020
Record of transactions. |
§ 646.020
Registre des transactions |
Dans le cas des dépôt de garantie, tout détenteur de
permis, avant la remise d'un dépôt de garantie, doit fournir à chaque client un accord écrit approuvé par le commissaire que le client pourra conserver et qui contient certaines informations en anglais: l'identité de la personne recevant un dépôt de garantie, la liste des frais et intérêts payés par le client, ses obligations, etc.:
§
604.164
Registrant deferring deposits to provide each borrower with written agreement;
contents. |
§ 604.164
Détenteur de permis recevant un dépôt de garantie destiné
à chaque emprunteur selon un accord écrit; contenu |
Tout
revendeur d'occasion doit maintenir dans son établissement un livre ou un registre permanent dans lequel doit être écrit lisiblement en anglais, au moment de chaque achat, un enregistrement des transactions contenant la date de la transaction, le nom de la personne assurant la transaction, le nom, l'âge, le numéro du permis de conduire, l'adresse civile, le prix payé, etc.:
§ 647.110 Record of transactions; inspection of record and goods. 1. Every secondhand dealer doing business in any incorporated city or unincorporated town in this state shall maintain in his place of business a book or other permanent record in which must be legibly written in the English language, at the time of each purchase, a record thereof containing: [...] |
§ 647.110
Registre des
transactions; inspection des registres et des marchandises [...] |
Selon le paragraphe 454.080 des Lois révisées du Nevada,
les inscriptions sur les produits toxiques et le texte imprimé exigé pour être placé sur l'étiquette ou l'emballage doivent être en anglais, sauf que le vendeur du produit toxique peut inscrire les mêmes informations dans une langue étrangère s'il le désire, en plus de l'inscription et de l'étiquetage en anglais:§ 454.080
English language to be used in book and on label or package; additional entry in foreign language permissible. The entries in the poison book and the printed or written matter required to be placed on the label or the package shall be in the English language, except that the vendor of the poison may enter the same in any foreign language he may desire, in addition to the entry and label in English. |
§ 454.080
Anglais devant être employé dans les produits et étiquettes ou emballages; inscription additionnelle dans une langue étrangère autorisée Les inscriptions sur les produits toxiques et le texte imprimé ou écrit exigé pour être placé sur l'étiquette ou l'emballage doivent être en anglais, sauf que le vendeur du produit toxique peut inscrire les mêmes informations dans une langue étrangère s'il le désire, en plus de l'inscription et de l'étiquetage en anglais. |
Au chapitre 116 des Lois révisées du Nevada (section ''Common-Interest Ownership''), il est aussi précisé que les règlements internes des groupes d'intérêt commun portant sur les droits de propriété doivent être rédigés «en bon anglais», c'est-à-dire dans un anglais compréhensible pour tous:
§
116.3106 Bylaws. 3. The bylaws must be written in plain English. |
§ 116.3106 Règlements internes 3. Les règlements internes doivent être rédigés en bon anglais. |
De toute façon, les affaires de l'État du Nevada se déroulent toujours en anglais, du Parlement aux tribunaux, en passant par les services administratifs et les services de santé. Très peu de documents sont autorisés à être présentés dans une autre langue et, dans cette éventualité, une traduction anglaise est toujours nécessaire et, en principe, c'est celle-ci qui fait foi. Bref, lorsqu'on ne peut faire autrement, on a recours à d'autres langues, mais c'est toujours par le biais de la traduction.
Rappelons que, dans cet État, plus de 20 % des citoyens parlent une autre langue maternelle que l'anglais. Néanmoins, le Nevada n'a pas jugé nécessaire de proclamer l'anglais comme langue officielle ni de légiférer autrement que par des dispositions ponctuelles dans des lois non linguistiques. Le Nevada pratique une politique linguistique strictement sectorielle limitée à des domaines très particuliers.
(1) Les États-Unis: situation générale |
(2) La politique linguistique fédérale |
(3) Les États américains: présentation générale |
(4) Liste des États disponibles |
(5) Bibliographie |
- Amérique du Nord -