|
Missouri(USA) |
Capitale: Jefferson City |
|
Le Missouri
est un État de
180 456
km² du centre des États-Unis, limité au nord par
l'Iowa et le Nebraska, à l'ouest par le Kansas, au sud par l'Oklahoma,
l'Arkansas et le Tennessee, à l'est par l'Illinois et le Kentucky. La
capitale de l'État est Jefferson City. Le nom de Missouri est un mot
amérindien signifiant «ville des grands canots». En 2000, cet État comptait une population de 5,5 millions d'habitants (US Census Bureau), dont l'anglais était la langue maternelle pour 94,9 % de la population. Seulement 5,1 % des citoyens du Missouri parlaient une autre langue. L'espagnol venait en seconde place avec 2,1 % des locuteurs, suivi de l'allemand (0,6 %), du français (0,4 %), du chinois (0,2 %), du vietnamien (0,2 %), du serbo-croate (0,2 %), de l'italien (0,1 %), du russe (0,1 %), etc. |
Langues du Missouri (2000) Population
(5 ans et plus)% Anglais 4 961 741
94,9 % Espagnol 110 752 2,1 % Allemand 30 680 0,6 % Français (incluant cajun et créole) 19 547 0,4 % Chinois 11 631 0,2 % Vietnamien 9 420 0,2 % Serbo-croate 8 350 0,2 % Italien 6 710 0,1 % Russe 5 469 0,1 % Arabe 5 137 0,1 % Coréen 4 753 0,1 % Tagalog 4 645 0,1 % Japonais 3 062 0,0 % Toutes les autres langues 44 125 0,8 % Total (US Census Bureau 2000) 5 226 022
100 %
À l'arrivée des premiers Européens, la région était peuplée par des tribus indiennes, pour la plupart des Algonquins et des Sioux. Elle fut explorée pour la première fois par les Français Louis Jolliet et Jacques Marquette en 1673, puis incorporée dans le vaste territoire français de la Louisiane. La fondation de Sainte-Geneviève, en 1732, par les Français marqua le début de la colonisation, favorisée par l'exploitation des mines de plomb; un dénommé Philippe-François Renault, que les gens d'Old Mines considèrent maintenant comme leur fondateur, exploitait lui-même une mine de plomb. Comme la main-d'œuvre, composée d'esclaves, ne suffisaitt pas à la tâche, un nombre croissant de travailleurs indépendants, surtout originaires de la vallée du Saint-Laurent (des Page, des Pratte, des Thibault, des Beaulne, des Boyer, etc.) vinrent alors s'installer dans la région. À cette époque, les deux rives du Mississippi moyen formaient le «Pays des Illinois», une région agricole, commerciale (traite des fourrures) et minière prospère, quoique peu peuplée, située aux deux tiers du chemin entre la colonie française du Saint-Laurent et celle de la Louisiane.
À la suite du traité de Paris de 1763, la
Louisiane occidentale (à l'ouest du Mississippi) fut cédée à l'Espagne. En 1764
fut fondé le poste commercial de Saint-Louis. La Louisiane occidentale fut
rendue à la France en 1800, puis vendue aux États-Unis en 1803. Le Missouri fut
érigé en territoire en 1812. L'immigration augmenta alors rapidement. En 1816,
le premier bateau à vapeur atteignit Saint-Louis. Lorsque le Missouri demanda à
entrer dans l'Union comme État esclavagiste, il se heurta à l'opposition des
États du Nord, partisans de l'abolition de l'esclavage. Ceux-ci refusaient de
voir rompre en leur défaveur l'équilibre entre États libres et États
esclavagistes. L'admission du Missouri, longtemps retardée, fut finalement
acceptée grâce au Compromis du Missouri (1820).
Le Missouri intégra l'Union comme État esclavagiste le 10 août 1821, en tant que
24e État américain, en même temps que le Maine, État
anti-esclavagiste. Le compromis interdisait en outre l'esclavage pour tous les
futurs États situés au nord de 36° 30’ de latitude. Le Missouri connut par la
suite une expansion rapide. L'immigration anglophone massive qui accompagna le
développement de l'Ouest mit les francophones en situation minoritaire. À
Sainte-Geneviève, le français cessa d'être parlé dès 1850 et à Saint-Louis vers
1870.
Bien que esclavagiste, le Missouri resta fidèle à l'Union pendant la guerre de
Sécession. Toutefois, l'État fut profondément divisé. De nombreuses sympathies
envers la Confédération y favorisèrent les guérillas sudistes.
L'industrialisation et le commerce se développèrent à partir de la fin du
XIXe
siècle et surtout au XXe siècle. Kansas City et Saint-Louis devinrent
d'importants ports fluviaux. La production industrielle, notamment dans le
domaine militaire, connut une forte croissance pendant et après la Seconde
Guerre mondiale. Il est extrêmement difficile d'évaluer précisément le nombre de
francophones vivant aujourd'hui à Old Mines et issu du vieux contingent du
XVIIe siècle. Certains
croient qu'il en resterait plus d'une vingtaine, tous âgés de 70 ans et plus,
encore capables de tenir une conversation («d'avoir une charade») en français (voir
à ce sujet le texte en «français du Missouri», reproduit ici).
Les autres francophones sont d'immigration récente.
L'État du Missouri dispose d'une abondante législation en matière linguistique. Évidemment, comme c'est souvent la coutume aux États-Unis, il n'existe pas de «vraies lois linguistiques» au sens précis du terme. Il s'agit généralement de lois non linguistiques ayant des incidences linguistiques. Toutes les lois de l'État sont consignées dans les Missouri Revised Statutes, c'est-à-dire les lois révisées du Missouri.
3.1 Un statut ambigu
L'anglais semble avoir un statut ambigu au Missouri. Alors que d'autres États proclament parfois l'anglais comme la official language (ou «langue officielle»), le Missouri parle de common language ou de «langue commune» (chap. Ier des Lois révisées du Missouri, 1998):
Section
1.028 English is the common language of Missouri. The general assembly recognizes that English is the most common language used in Missouri and recognizes that fluency in English is necessary for full integration into our common American culture. |
Section 1.028 L'anglais comme langue commune de l'État |
Ce pourrait être là une façon détournée d'affirmer que l'anglais est la langue officielle, mais tel n'est pas le cas au sens strict des mots employés: «most common language used in Missouri». On peut supposer que c'est à partir de cette disposition que les lois, les tribunaux et les écoles, par exemple, fonctionnent en anglais, la langue commune la plus employée.
Cependant, en avril 2006, une modification a été apportée à cet article de loi:
AN ACT
To repeal section 1.028, RSMo, and to
enact in lieu thereof one new section relating to the official state
language. Section 1.028, RSMo, is repealed and one new section enacted in lieu thereof, to be known as section 1.028, to read as follows:
|
LOI
Abrogeant le paragraphe 1.028
des Lois révisées du Missouri et décrétant en lieu et place un nouveau
paragraphe concernant la langue officielle de l'État. Le paragraphe 1.028 des Lois révisées du Missouri est abrogée et un nouveau paragraphe est décrété en lieu et place pour être comme le paragraphe 1.028 et se lire comme suit:
|
La proposition suivante avait été présentée à la suite de la phrase, mais n'a pas été adoptée par l'Assemblée législative:
[...] English shall be the language of all official proceedings in the state of Missouri. However, American Sign Language (ASL) may be used in proceedings that either involve persons who are deaf and cannot hear a spoken language or are instructional components of deaf or interpreter education. |
[...] L'anglais sera la langue de toutes les activités officielles dans l'État du Missouri. Cependant, la langue des signe américaine (ASL) peut être employée dans ces activités qui impliquent des personnes sourdes et ne pouvant pas entendre une langue parlée ou sont des composantes d'une instruction pour personnes sourdes ou comme interprète en éducation. |
En 1998, un projet de loi du Sénat (voir le texte) avait été déposé afin de donner un statut plus précis à l'anglais, mais il n'a jamais été adopté par la Chambre des représentant. En somme, le statut de l'anglais au Missouri demeure encore ambigu, puisque l'expression «common language» («langue commune») ne saurait être synonyme de «official language» («langue officielle»).
3.2 Les mesures d'exception dans les tribunaux
Les tribunaux de l'État fonctionnent normalement en anglais, mais certaines mesures sont applicables lorsqu'une personne ignore la «langue commune». La section 050 du chapitre 476 des Lois révisés du Missouri résument assez bien la question:
Section 476.050.
Records to be kept in English language. All writs, process, proceedings and records in any court, and in all inferior tribunals established by law, shall be in the English language, except that the proper and known names of process and technical words may be expressed in the language heretofore and now commonly used, and shall be made in a fair, legible character, in words at length, and not abbreviated; but such abbreviations as are now commonly used in the English language may be used, and numbers may be expressed by Arabic figures or Roman numerals, in the customary way. Notwithstanding the foregoing, such writs, processes, proceedings and records may be filed, submitted, stored and maintained in an electronic format or otherwise in the manner provided by supreme court rule. |
Section 476.050 Procès-verbaux en langue anglaise Les assignations, ordonnances, citations et procès-verbaux de tout tribunal dont les actes font foi et de tous les tribunaux de première instance créés par la loi seront en anglais, sauf que le nom approprié et connu des citations, ainsi que les mots techniques, pourront être dans la langue connue jusqu'à maintenant et couramment utilisée, et seront rédigés sur du papier ou du parchemin en caractères lisibles, au long, sans abréviations. Cependant, les abréviations habituellement utilisées en anglais pourront être employées et les nombres pourront être exprimés de la manière habituelle, en chiffres romains ou arabes. Nonobstant ce paragraphe, les assignations, ordonnances, citations et procès-verbaux peuvent être classés, présentés, stockées et conservés dans un format électronique ou autrement, conformément à la façon prévue par les règles de la Cour suprême. |
Moyennant un avis préalable à la cour, une personne non anglophone peut demander l'aide d'un interprète (section 803 du chapitre 476 des Lois révisés du Missouri):
Section 476.803. Appointment of interpreters and translators, when oath required. 1. The courts shall appoint qualified interpreters and
translators in all legal proceedings in which the non-English speaking
person is a party or a witness. |
Section 476.803
La nomination d'interprètes et traducteurs, quand un témoignage est exigé 1. Les tribunaux nommeront des interprètes qualifiés et
des traducteurs dans toute cause dans laquelle une personne non anglophone
est une partie ou un témoin. |
Lorsqu'on a recours à un interprète ou un traducteur, seuls les propos traduits en anglais seront consignés dans le procès-verbal:
Section 446.160.
Examination of witness through interpreter. When any witness examined under sections 446.010 to 446.180 cannot clearly understand and speak the English language, his examination shall be made through a competent interpreter, duly sworn correctly to translate into his language to him all questions put to him, and his answers thereto, into the English language; and the officer taking his deposition shall reduce the questions and answers to writing, in the English language, which, being distinctly translated to him by said interpreter, shall be sworn to and subscribed by said witness. Section 490.630. Evidence, when translated into English, may be read. Whenever any written evidence in a cause shall be in language other than English, a written translation thereof into the English language, made by a competent translator, and verified by his affidavit, may be read in evidence instead of the original, if such original be competent evidence. |
Section 446.160 Examen de témoin par interprète Quand un témoin interrogé selon les sections 446.010 à 446.180 ne peut pas clairement comprendre et parler la langue anglaise, son interrogatoire sera faite par un interprète compétent, dûment assermenté pour traduire dans sa langue toutes les questions et réponses qui lui sont soumises en langue anglaise; et le greffier en prenant sa déposition ne consignera les questions et réponses écrites qu'en anglais, soit ce qui sera clairement traduit l'interprète, assermenté et signé par ledit témoin. Section 490.630 Une traduction en anglais peut servir de preuve Chaque fois qu'une preuve écrite dans une cause est dans une langue autre qu'en anglais, une traduction écrite en langue anglaise, faite par un traducteur compétent et assermenté par une déclaration sous serment, peut être lue comme preuve au lieu de l'original, si cet original sert de preuve suffisante. |
Pour faire partie d'un jury, il faut être capable de lire, parler et comprendre la langue anglaise :
Section
494.425.
Persons ineligible for jury service. The following persons shall be disqualified from serving as a
petit or grand juror: [...] |
Section 494.425 Personnes inaptes comme membre d'un jury Les personnes suivantes seront non qualifiées comme membres
d'un petit ou d'un grand juré : [...] |
Dans le cas des testaments et titres de propriété rédigés dans une langue étrangère, la traduction des documents en anglais est exigée avant d'être enregistrés comme preuve (section 382 du chapitre 474
des Lois révisés du Missouri):Section 474.382. Wills and trusts, English translation required, costs. All wills and estates shall have an official English translation to ensure the accurate execution of such documents. If no such translation is provided at the time of probate, the court with jurisdiction shall make such arrangements as necessary to create an English translation. The reasonable costs associated with document translation shall be reimbursed from the estate or trust or both, as provided in the trust agreement, testamentary document, or as allocated by the court. Section 442.140 Execution of deeds in foreign language--translation--recording.
1. All deeds, mortgages or other instruments of writing
conveying or affecting real estate, and all proofs and acknowledgments of
the same executed in a foreign country, and in accordance with the laws of
this state, may be made and taken in the language of such country. |
Section 474.382 Testaments et titres de propriété, traduction anglaise exigée, coûts Tous les testaments et des titres de propriétés auront une traduction officielle anglaise pour assurer l'exécution précise desdits documents. Si aucune traduction n'est fournie au moment de leur homologation, il sera de la juridiction de la cour de prendre des dispositions pour obtenir au besoin une traduction anglaise. Les dépenses raisonnablement associées à la traduction de ces documents seront remboursées par l'État ou la fiducie, ou par tous les deux, tel qu'il est prévu dans l'accord fiduciaire, le document testamentaire ou tel que décidé par la cour. Section 442.140 Exécution d'actes en langue étrangère - traduction - enregistrement 1. Tous les actes, hypothèques et autres documents
écrits pour la transmission ou l'affectation d'un bien immobilier ainsi
que toutes les preuves et quittances rédigées dans un pays étranger, et
conformément aux lois de cet État, peuvent être faits et acceptés dans la
langue de ce pays. |
Enfin, la loi prévoit que, pour être notaire, il faut être «capable de lire et écrire la langue anglaise»:
Section 486.220. Qualifications for notary. 1. Each person appointed and commissioned as a notary public shall, except as provided for in subsection 2 of this section:
2. Any person who does not qualify under subsection 1 of this section may nonetheless be appointed and commissioned as a notary public provided that person:
|
Section 486.220 Qualifications pour être notaire 1. Toute personne nommée et mandaté comme notaire devra, sauf pour ce qui est prévu au paragraphe 2 de cette section :
2. Toute personne qui ne se qualifie pas conformément au paragraphe 1 de cette section peut néanmoins être nommée et mandaté comme notaire à condition qu'elle :
|
3.3 Les écoles
Toutes les écoles publiques du Missouri dispensent leurs cours en anglais. D'ailleurs, la section 223 du chapitre 161 des Lois révisées du Missouri prévoit que le Département de l'éducation primaire et secondaire peut offrir des subventions pour aider les districts scolaires des écoles publiques, les organismes communautaires, les agences à but non lucratif, incluant des programmes de réinstallation des immigrants, pour dispenser l'instruction en langue anglaise aux personnes résidant dans une communauté ou un district dont le contexte linguistique n'est pas anglophone et qui ont besoin d'aide dans l'étude de l'anglais. La préférence dans les subventions sera donnée aux communautés et aux districts dont les besoins sont les plus grands. Dans l'obtention de fonds, la loi interdit toute discrimination dans ses services en anglais pour des motifs de race, de couleur, de religion, de sexe, d'âge ou d'origine ethnique. Il est exigé que, en acceptant la subvention, un organisme doit dispenser l'instruction en anglais. Comme les fonds sont attribués par l'Assemblée générale du Missouri, le Département de l'éducation primaire et secondaire mettra en oeuvre des classes et fournira le matériel éducatif pour toutes les tranches d'âge afin d'aider les individus qui ne sont pas compétents en anglais.
De plus, l'État a prévu des cours d'éducation aux adultes pour favoriser l'apprentissage de l'anglais. La section 227 du chapitre 161 (Lois révisées du Missouri) précise que cet enseignement est sous la responsabilité du Département de l'éducation primaire et secondaire :
Section 161.227. Adult basic education English language services. 1. The adult basic education programs administered by the
department of elementary and secondary education shall include the
provision of English language services to non-native speakers who need
assistance in learning English. |
Section 161.227
1. Les programmes de base de l'éducation aux adultes administrés par
le Département de l'éducation primaire et secondaire incluent comme
mesure des services en langue anglais aux locuteurs étrangers qui ont besoin d'aide dans l'étude de l'anglais. |
Soumis à l'approbation du Département du revenu, le Département de l'éducation primaire et secondaire doit fournir l'aide technique et des instruments éducatifs, sur demande, aux établissements primaires et secondaire d'enseignement général publics où l'on apprend une langue étrangère aux élèves. Dans le cadre des programmes fédéraux d'éducation bilingue, plus de 6000 enfants reçoivent leur instruction dans leur langue maternelle avant de passer à l'anglais. Depuis 1977, l'école locale d'Old Mines assure un enseignement de base du français comme langue seconde à tous les élèves du primaire.
3.4 Les mesures administratives
Il s'agit ici de dispositions particulières incluses dans des lois strictement ponctuelles et concernant, par exemple, les polices d'assurance, le classement des documents,
Dans le cas des polices d'assurance, la section 375.919 des Lois révisées du Missouri prévoit qu'il est possible de vendre une police dans une autre langue que l'anglais, à la condition qu'il existe une version anglaise; en cas de conflit d'interprétation, la version anglaise prévaudra.
La section 351.046 des Lois révisées du Missouri oblige les compagnies étrangères à déposer une copie de leurs documents officiels au secrétaire d'État. Dès lors, le document doit être dactylographié ou imprimé et rédigé en langue anglaise. Une raison sociale n'a pas besoin d'être en anglais si elle est écrite avec des lettres anglaises ou arabes ou des chiffres romains, et le certificat d'enregistrement exigé des sociétés étrangères n'a pas besoin d'être en anglais s'il est accompagné d'une traduction raisonnablement authentifiée en anglais.
La section 311.620 prescrit les qualifications exigées pour devenir agent, auxiliaire, député ou inspecteur. Le texte précise bien que, dans ce cas, personne ne sera nommé agent, auxiliaire, député ou inspecteur «s'il n'a pas bon caractère», «n'est pas citoyen des États-Unis» et qui n'a pas été citoyen contribuable depuis au moins trois ans avant sa nomination ou «qui n'est pas capable de lire et écrire la langue anglaise».
Dans la section 340.228 des Lois révisées du Missouri, il est mentionné que, pour obtenir une licence et pratiquer la médecine vétérinaire dans l'État du Missouri, le candidat doit démontrer des connaissances scientifiques, pratiques et juridiques suffisantes pour démontrer ses compétences. Les examens ne seront donnés qu'en langue anglaise.
Pour devenir juge d'élection, la section 115.085 des Lois révisées du Missouri énonce que «chaque juge d'élection sera une personne de bonne réputation et de bon caractère pouvant parler, lire et écrire la langue anglaise».
Quant à la section 84.120 des Lois révisées du Missouri, elle précise que nul ne peut être nommé policier s'il n'a pas «bon caractère», n'est pas citoyen des États-Unis ou «n'est pas capable de lire et écrire la langue anglaise», ou qui ne possède pas la force physique nécessaire.
Enfin, la section 196.760 porte sur l'étiquetage des produits imitant le beurre. Toute personne fabriquant légalement des substitut du beurre doit apposer sur l'emballage les mots Substitute for butter en langue anglaise, en lettres d'imprimerie et en caractères romains, avec un minimum d'un pouce de longueur et un demi-pouce de hauteur. En général, la loi exige que tout produit emballé doit porter des inscriptions en anglais.
Au total, on compte bien plus d'une trentaine de lois
sectorielles visant
à promouvoir l'anglais, sinon à exclure subrepticement les autres
langues. La législation du Missouri est caractéristique des politiques
linguistiques généralement en vigueur aux États-Unis: l'anglais doit être la
première langue partout et rien ne doit être tenté pour nuire à la langue
anglaise. Dans les faits, sauf en cas de force majeure, les fonds publics ne
doivent jamais servir à promouvoir une autre langue que la langue anglaise. Cela
dit, l'État du Missouri, plus que bien d'autres États, permet des accommodements
en matière de langue. La politique linguistique de cet État est strictement
sectorielle, car elle consiste à trouver des solutions à la pièce, selon les
besoins ponctuels et les circonstances.
(1) Les États-Unis: situation générale |
(2) La politique linguistique fédérale |
(3) Les États américains: présentation générale |
(4) Liste des États disponibles |
(5) Bibliographie |
- Amérique du Nord -