État du Missouri

Missouri

(USA)

 

Capitale: Jefferson City
Population: 5,5 millions (2000)
Langue officielle: anglais (de facto)
Groupe majoritaire: anglais (94,9 %)
Groupes minoritaires: espagnol (2,1 %), allemand (0,6 %), français (0,4 %), chinois (0,2 %), vietnamien (0,2 %), serbo-croate (0,2 %), italien (0,1 %), russe (0,1 %), etc.
Système politique: État de l'Union américaine (USA)
Articles constitutionnels (langue):  aucune disposition dans la Constitution de 1983 (révisée en 2004)
Lois linguistiques:  plusieurs lois ponctuelles incluses dans les Lois révisées du Missouri

1 Situation générale

Le Missouri est un État de 180 456 km² du centre des États-Unis, limité au nord par l'Iowa et le Nebraska, à l'ouest par le Kansas, au sud par l'Oklahoma, l'Arkansas et le Tennessee, à l'est par l'Illinois et le Kentucky. La capitale de l'État est Jefferson City. Le nom de Missouri est un mot amérindien signifiant «ville des grands canots».

En 2000, cet État comptait une population de 5,5 millions d'habitants (US Census Bureau), dont l'anglais était la langue maternelle pour 94,9 % de la population. Seulement 5,1 % des citoyens du Missouri parlaient une autre langue. L'espagnol venait en seconde place avec 2,1 % des locuteurs, suivi de l'allemand (0,6 %), du français (0,4 %), du chinois (0,2 %), du vietnamien (0,2 %), du serbo-croate (0,2 %), de l'italien (0,1 %), du russe (0,1 %), etc.

Langues du Missouri (2000) Population
(5 ans et plus)
%
Anglais

4 961 741

94,9 %
Espagnol    110 752 2,1 %
Allemand      30 680 0,6 %
Français (incluant cajun et créole)      19 547 0,4 %
Chinois        11 631      0,2 %
Vietnamien        9 420 0,2 %
Serbo-croate       8 350 0,2 %
Italien        6 710   0,1 %
Russe      5 469 0,1 %
Arabe       5 137  0,1 %
Coréen       4 753 0,1 %
Tagalog          4 645     0,1 %
Japonais       3 062 0,0 %
Toutes les autres langues      44 125  0,8 %
Total (US Census Bureau 2000)

5 226 022

100 %

2 Bref historique

À l'arrivée des premiers Européens, la région était peuplée par des tribus indiennes, pour la plupart des Algonquins et des Sioux. Elle fut explorée pour la première fois par les Français Louis Jolliet et Jacques Marquette en 1673, puis incorporée dans le vaste territoire français de la Louisiane. La fondation de Sainte-Geneviève, en 1732, par les Français marqua le début de la colonisation, favorisée par l'exploitation des mines de plomb; un dénommé Philippe-François Renault, que les gens d'Old Mines considèrent maintenant comme leur fondateur, exploitait lui-même une mine de plomb. Comme la main-d'œuvre, composée d'esclaves, ne suffisaitt pas à la tâche, un nombre croissant de travailleurs indépendants, surtout originaires de la vallée du Saint-Laurent (des Page, des Pratte, des Thibault, des Beaulne, des Boyer, etc.) vinrent alors s'installer dans la région. À cette époque, les deux rives du Mississippi moyen formaient le «Pays des Illinois», une région agricole, commerciale (traite des fourrures) et minière prospère, quoique peu peuplée, située aux deux tiers du chemin entre la colonie française du Saint-Laurent et celle de la Louisiane.

À la suite du traité de Paris de 1763, la Louisiane occidentale (à l'ouest du Mississippi) fut cédée à l'Espagne. En 1764 fut fondé le poste commercial de Saint-Louis. La Louisiane occidentale fut rendue à la France en 1800, puis vendue aux États-Unis en 1803. Le Missouri fut érigé en territoire en 1812. L'immigration augmenta alors rapidement. En 1816, le premier bateau à vapeur atteignit Saint-Louis. Lorsque le Missouri demanda à entrer dans l'Union comme État esclavagiste, il se heurta à l'opposition des États du Nord, partisans de l'abolition de l'esclavage. Ceux-ci refusaient de voir rompre en leur défaveur l'équilibre entre États libres et États esclavagistes. L'admission du Missouri, longtemps retardée, fut finalement acceptée grâce au Compromis du Missouri (1820).

Le Missouri intégra l'Union comme État esclavagiste le 10 août 1821, en tant que 24e État américain, en même temps que le Maine, État anti-esclavagiste. Le compromis interdisait en outre l'esclavage pour tous les futurs États situés au nord de 36° 30’ de latitude. Le Missouri connut par la suite une expansion rapide. L'immigration anglophone massive qui accompagna le développement de l'Ouest mit les francophones en situation minoritaire. À Sainte-Geneviève, le français cessa d'être parlé dès 1850 et à Saint-Louis vers 1870.

Bien que esclavagiste, le Missouri resta fidèle à l'Union pendant la guerre de Sécession. Toutefois, l'État fut profondément divisé. De nombreuses sympathies envers la Confédération y favorisèrent les guérillas sudistes. L'industrialisation et le commerce se développèrent à partir de la fin du XIXe siècle et surtout au XXe siècle. Kansas City et Saint-Louis devinrent d'importants ports fluviaux. La production industrielle, notamment dans le domaine militaire, connut une forte croissance pendant et après la Seconde Guerre mondiale. Il est extrêmement difficile d'évaluer précisément le nombre de francophones vivant aujourd'hui à Old Mines et issu du vieux contingent du XVIIe siècle. Certains croient qu'il en resterait plus d'une vingtaine, tous âgés de 70 ans et plus, encore capables de tenir une conversation («d'avoir une charade») en français (voir à ce sujet le texte en «français du Missouri», reproduit ici). Les autres francophones sont d'immigration récente.

3 La politique linguistique

L'État du Missouri dispose d'une abondante législation en matière linguistique. Évidemment, comme c'est souvent la coutume aux États-Unis, il n'existe pas de «vraies lois linguistiques» au sens précis du terme. Il s'agit généralement de lois non linguistiques ayant des incidences linguistiques. Toutes les lois de l'État sont consignées dans les Missouri Revised Statutes, c'est-à-dire les lois révisées du Missouri.

3.1 Un statut ambigu

L'anglais semble avoir un statut ambigu au Missouri. Alors que d'autres États proclament parfois l'anglais comme la official language (ou «langue officielle»), le Missouri parle de common language ou de «langue commune» (chap. Ier des Lois révisées du Missouri, 1998):

Section 1.028

English is the common language of Missouri.

The general assembly recognizes that English is the most common language used in Missouri and recognizes that fluency in English is necessary for full integration into our common American culture.

Section 1.028

L'anglais comme langue commune de l'État

L'Assemblée générale reconnaît que l'anglais est la langue commune la plus employée au Missouri et que la maîtrise de l'anglais est nécessaire pour l'intégration complète à notre culture américaine commune.

Ce pourrait être là une façon détournée d'affirmer que l'anglais est la langue officielle, mais tel n'est pas le cas au sens strict des mots employés: «most common language used in Missouri». On peut supposer que c'est à partir de cette disposition que les lois, les tribunaux et les écoles, par exemple, fonctionnent en anglais, la langue commune la plus employée.

Cependant, en avril 2006, une modification a été apportée à cet article de loi:

AN ACT

To repeal section 1.028, RSMo, and to enact in lieu thereof one new section relating to the official state language.

Be it enacted by the General Assembly of the state of Missouri, as follows:

Section A.

Section 1.028, RSMo, is repealed and one new section enacted in lieu thereof, to be known as section 1.028, to read as follows:

§ 1.028. The general assembly recognizes that English is the common language used in Missouri and recognizes that fluency in English is necessary for full integration into our common American culture for reading readiness.

LOI

Abrogeant le paragraphe 1.028 des Lois révisées du Missouri et décrétant en lieu et place un nouveau paragraphe concernant la langue officielle de l'État.

Il est décrété par l'Assemblée générale de l'État du Missouri ce qui suit:

Paragraphe A

Le paragraphe 1.028 des Lois révisées du Missouri est abrogée et un nouveau paragraphe est décrété en lieu et place pour être comme le paragraphe 1.028 et se lire comme suit:

§ 1.028. L'Assemblée générale reconnaît que l'anglais est la langue commune employée au Missouri et reconnaît que la maîtrise de l'anglais est nécessaire pour l'intégration complète à notre culture américaine commune pour une intégration efficace.

La proposition suivante avait été présentée à la suite de la phrase, mais n'a pas été adoptée par l'Assemblée législative:

[...] English shall be the language of all official proceedings in the state of Missouri. However, American Sign Language (ASL) may be used in proceedings that either involve persons who are deaf and cannot hear a spoken language or are instructional components of deaf or interpreter education.

[...] L'anglais sera la langue de toutes les activités officielles dans l'État du Missouri. Cependant, la langue des signe américaine (ASL) peut être employée dans ces activités qui impliquent des personnes sourdes et ne pouvant pas entendre une langue parlée ou sont des composantes d'une instruction pour personnes sourdes ou comme interprète en éducation.

En 1998, un projet de loi du Sénat (voir le texte) avait été déposé afin de donner un statut plus précis à l'anglais, mais il n'a jamais été adopté par la Chambre des représentant. En somme, le statut de l'anglais au Missouri demeure encore ambigu, puisque l'expression «common language» («langue commune») ne saurait être synonyme de «official language» («langue officielle»). 

3.2 Les mesures d'exception dans les tribunaux

Les tribunaux de l'État fonctionnent normalement en anglais, mais certaines mesures sont applicables lorsqu'une personne ignore la «langue commune». La section 050 du chapitre 476 des Lois révisés du Missouri résument assez bien la question:

Section 476.050.

Records to be kept in English language.

All writs, process, proceedings and records in any court, and in all inferior tribunals established by law, shall be in the English language, except that the proper and known names of process and technical words may be expressed in the language heretofore and now commonly used, and shall be made in a fair, legible character, in words at length, and not abbreviated; but such abbreviations as are now commonly used in the English language may be used, and numbers may be expressed by Arabic figures or Roman numerals, in the customary way. Notwithstanding the foregoing, such writs, processes, proceedings and records may be filed, submitted, stored and maintained in an electronic format or otherwise in the manner provided by supreme court rule.

Section 476.050

Procès-verbaux en langue anglaise

Les assignations, ordonnances, citations et procès-verbaux de tout tribunal dont les actes font foi et de tous les tribunaux de première instance créés par la loi seront en anglais, sauf que le nom approprié et connu des citations, ainsi que les mots techniques, pourront être dans la langue connue jusqu'à maintenant et couramment utilisée, et seront rédigés sur du papier ou du parchemin en caractères lisibles, au long, sans abréviations. Cependant, les abréviations habituellement utilisées en anglais pourront être employées et les nombres pourront être exprimés de la manière habituelle, en chiffres romains ou arabes. Nonobstant ce paragraphe, les assignations, ordonnances, citations et procès-verbaux peuvent être classés, présentés, stockées et conservés dans un format électronique ou autrement, conformément à la façon prévue par les règles de la Cour suprême.

Moyennant un avis préalable à la cour, une personne non anglophone peut demander l'aide d'un interprète (section 803 du chapitre 476 des Lois révisés du Missouri):

Section 476.803.

Appointment of interpreters and translators, when oath required. 

1. The courts shall appoint qualified interpreters and translators in all legal proceedings in which the non-English speaking person is a party or a witness.

2. Any non-English speaking party or any party who intends to call a non-English speaking witness shall provide such prior notice to the court of the need for an interpreter or translator as may be required by court rules.

3. The appointing authority shall appoint a qualified interpreter to assist the non-English speaking parent, guardian, or custodian of a juvenile brought before the court.

Section 476.803

La nomination d'interprètes et traducteurs, quand un témoignage est exigé

1. Les tribunaux nommeront des interprètes qualifiés et des traducteurs dans toute cause dans laquelle une personne non anglophone est une partie ou un témoin.

2. Toute partie non anglophone qui a l'intention d'appeler un témoin ne parlant pas anglais fournira un avis préalable à la cour en cas de besoin d'un interprète ou d'un traducteur, comme cela peut être exigé par les règles de la cour.

3. L'administration autorisée nommera un interprète qualifié pour aider le parent, le tuteur ou le responsable d'un adolescent non anglophone amené devant la cour.

Lorsqu'on a recours à un interprète ou un traducteur, seuls les propos traduits en anglais seront consignés dans le procès-verbal:

Section 446.160.

Examination of witness through interpreter.

When any witness examined under sections 446.010 to 446.180 cannot clearly understand and speak the English language, his examination shall be made through a competent interpreter, duly sworn correctly to translate into his language to him all questions put to him, and his answers thereto, into the English language; and the officer taking his deposition shall reduce the questions and answers to writing, in the English language, which, being distinctly translated to him by said interpreter, shall be sworn to and subscribed by said witness.

Section 490.630.

Evidence, when translated into English, may be read.

Whenever any written evidence in a cause shall be in language other than English, a written translation thereof into the English language, made by a competent translator, and verified by his affidavit, may be read in evidence instead of the original, if such original be competent evidence.

Section 446.160

Examen de témoin par interprète

Quand un témoin interrogé selon les sections 446.010 à 446.180 ne peut pas clairement comprendre et parler la langue anglaise, son interrogatoire sera faite par un interprète compétent, dûment assermenté pour traduire dans sa langue toutes les questions et réponses qui lui sont soumises en langue anglaise; et le greffier en prenant sa déposition ne consignera les questions et réponses écrites qu'en anglais, soit ce qui sera clairement traduit l'interprète, assermenté et signé par ledit témoin.

Section 490.630

Une traduction en anglais peut servir de preuve

Chaque fois qu'une preuve écrite dans une cause est dans une langue autre qu'en anglais, une traduction écrite en langue anglaise, faite par un traducteur compétent et assermenté par une déclaration sous serment, peut être lue comme preuve au lieu de l'original, si cet original sert de preuve suffisante. 

Pour faire partie d'un jury, il faut être capable de lire, parler et comprendre la langue anglaise :

Section 494.425.

Persons ineligible for jury service.

The following persons shall be disqualified from serving as a petit or grand juror: [...]

(5) Any person unable to read, speak and understand the English language, unless such person's inability is due to a vision or hearing impairment which can be adequately compensated for through the use of auxiliary aids or services;

Section 494.425

Personnes inaptes comme membre d'un jury

Les personnes suivantes seront non qualifiées comme membres d'un petit ou d'un grand juré : [...]

(5) Quiconque est incapable de lire, parler et comprendre la langue anglaise, à moins que l'incapacité de cette personne ne soit due à une mauvaise vue ou un problème d'audition, laquelle peut être en juste proportion indemnisée par l'aide des allocations auxiliaires ou des services;

Dans le cas des testaments et titres de propriété rédigés dans une langue étrangère, la traduction des documents en anglais est exigée avant d'être enregistrés comme preuve (section 382 du chapitre 474 des Lois révisés du Missouri):

Section 474.382.

Wills and trusts, English translation required, costs.

All wills and estates shall have an official English translation to ensure the accurate execution of such documents. If no such translation is provided at the time of probate, the court with jurisdiction shall make such arrangements as necessary to create an English translation. The reasonable costs associated with document translation shall be reimbursed from the estate or trust or both, as provided in the trust agreement, testamentary document, or as allocated by the court.

Section 442.140

Execution of deeds in foreign language--translation--recording.

1. All deeds, mortgages or other instruments of writing conveying or affecting real estate, and all proofs and acknowledgments of the same executed in a foreign country, and in accordance with the laws of this state, may be made and taken in the language of such country.

2. And the same, accompanied with a sworn translation in English of the same, by the recorder of land titles in the county where recorded, shall be entitled to record and be received in evidence in any court in this state, in like manner as if the same were originally written in the English language.

Section 474.382

Testaments et titres de propriété, traduction anglaise exigée, coûts

Tous les testaments et des titres de propriétés auront une traduction officielle anglaise pour assurer l'exécution précise desdits documents. Si aucune traduction n'est fournie au moment de leur homologation, il sera de la juridiction de la cour de prendre des dispositions pour obtenir au besoin une traduction anglaise. Les dépenses raisonnablement associées à la traduction de ces documents seront remboursées par l'État ou la fiducie, ou par tous les deux, tel qu'il est prévu dans l'accord fiduciaire, le document testamentaire ou tel que décidé par la cour.

Section 442.140

Exécution d'actes en langue étrangère - traduction - enregistrement 

1. Tous les actes, hypothèques et autres documents écrits pour la transmission ou l'affectation d'un bien immobilier ainsi que toutes les preuves et quittances rédigées dans un pays étranger, et conformément aux lois de cet État, peuvent être faits et acceptés dans la langue de ce pays.

2. Et les mêmes documents, si accompagnés d'une traduction assermentée en anglais lors de l'homologation des titres de propriété dans le comté où ils sont enregistrés, pourront être enregistrés et reçus comme preuve dans toute cour de cet État, de la même manière que s'ils avaient été rédigés à l'origine en langue anglaise.

Enfin, la loi prévoit que, pour être notaire, il faut être «capable de lire et écrire la langue anglaise»:

Section 486.220.

Qualifications for notary.

1. Each person appointed and commissioned as a notary public shall, except as provided for in subsection 2 of this section:

4) Be able to read and write the English language; and

2. Any person who does not qualify under subsection 1 of this section may nonetheless be appointed and commissioned as a notary public provided that person:

(4) Is able to read and write the English language;

Section 486.220

Qualifications pour être notaire  

1. Toute personne nommée et mandaté comme notaire devra, sauf pour ce qui est prévu au paragraphe 2 de cette section :

4) être capable de lire et écrire la langue anglaise; et

2. Toute personne qui ne se qualifie pas conformément au paragraphe 1 de cette section peut néanmoins être nommée et mandaté comme notaire à condition qu'elle :

(4) soit capable de lire et écrire la langue anglaise;

3.3 Les écoles

Toutes les écoles publiques du Missouri dispensent leurs cours en anglais. D'ailleurs, la section 223 du chapitre 161 des Lois révisées du Missouri prévoit que le Département de l'éducation primaire et secondaire peut offrir des subventions pour aider les districts scolaires des écoles publiques, les organismes communautaires, les agences à but non lucratif, incluant des programmes de réinstallation des immigrants, pour dispenser l'instruction en langue anglaise aux personnes résidant dans une communauté ou un district dont le contexte linguistique n'est pas anglophone et qui ont besoin d'aide dans l'étude de l'anglais. La préférence dans les subventions sera donnée aux communautés et aux districts dont les besoins sont les plus grands. Dans l'obtention de fonds, la loi interdit toute discrimination dans ses services en anglais pour des motifs de race, de couleur, de religion, de sexe, d'âge ou d'origine ethnique. Il est exigé que, en acceptant la subvention, un organisme doit dispenser l'instruction en anglais. Comme les fonds sont attribués par l'Assemblée générale du Missouri, le Département de l'éducation primaire et secondaire mettra en oeuvre des classes et fournira le matériel éducatif pour toutes les tranches d'âge afin d'aider les individus qui ne sont pas compétents en anglais.

De plus, l'État a prévu des cours d'éducation aux adultes pour favoriser l'apprentissage de l'anglais. La section 227 du chapitre 161 (Lois révisées du Missouri) précise que cet enseignement est sous la responsabilité du Département de l'éducation primaire et secondaire :

Section 161.227.

Adult basic education English language services.

1. The adult basic education programs administered by the department of elementary and secondary education shall include the provision of English language services to non-native speakers who need assistance in learning English.

2. The local entity designated by the department of elementary and secondary education to offer adult basic education shall seek the assistance of local political subdivisions, community-based agencies and organizations, migrant worker groups, refugee resettlement programs, schools, churches and others in making non-native speakers aware of the availability of English language services.

3. English language services provided through the adult basic education programs of the department of elementary and secondary education may include family and home-based curriculum and programs designed to enhance the English fluency of all family members and may include programs whereby family members teach each other the English language.

Section 161.227

1. Les programmes de base de l'éducation aux adultes administrés par le Département de l'éducation primaire et secondaire incluent comme mesure des services en langue anglais aux locuteurs étrangers qui ont besoin d'aide dans l'étude de l'anglais.

2. L'entité locale désignée par le Département de l'éducation primaire et secondaire pour offrir l'éducation de base aux adultes cherchera l'aide des organismes politiques locaux, des agences provenant des communauté et des organisations, des groupes de travailleurs immigrants, des programmes de réinstallation des réfugiés, des écoles, des églises et autres afin de rendre les locuteurs étrangers conscients de la disponibilité des services en langue anglaise.

3. Des services en langue anglaise offerts par les programmes de base de l'éducation aux adultes du Département de l'éducation primaire et secondaire peuvent inclure la famille, alors que le programme-maison d'études et les programmes conçus pour augmenter la maîtrise de l'anglais de tous les membres d'une famille peuvent inclure des programmes par lesquels les membres d'une même famille apprennent entre eux la langue anglaise.

Soumis à l'approbation du Département du revenu, le Département de l'éducation primaire et secondaire doit fournir l'aide technique et des instruments éducatifs, sur demande, aux établissements primaires et secondaire d'enseignement général publics où l'on apprend une langue étrangère aux élèves. Dans le cadre des programmes fédéraux d'éducation bilingue, plus de 6000 enfants reçoivent leur instruction dans leur langue maternelle avant de passer à l'anglais. Depuis 1977, l'école locale d'Old Mines assure un enseignement de base du français comme langue seconde à tous les élèves du primaire.

3.4 Les mesures administratives

Il s'agit ici de dispositions particulières incluses dans des lois strictement ponctuelles et concernant, par exemple, les polices d'assurance, le classement des documents,

Dans le cas des polices d'assurance, la section 375.919 des Lois révisées du Missouri prévoit qu'il est possible de vendre une police dans une autre langue que l'anglais, à la condition qu'il existe une version anglaise; en cas de conflit d'interprétation, la version anglaise prévaudra.

La section 351.046 des Lois révisées du Missouri oblige les compagnies étrangères à déposer une copie de leurs documents officiels au secrétaire d'État. Dès lors, le document doit être dactylographié ou imprimé et rédigé en langue anglaise.  Une raison sociale n'a pas besoin d'être en anglais si elle est écrite avec des lettres anglaises ou arabes ou des chiffres romains, et le certificat d'enregistrement exigé des sociétés étrangères n'a pas besoin d'être en anglais s'il est accompagné d'une traduction raisonnablement authentifiée en anglais.

La section 311.620 prescrit les qualifications exigées pour devenir agent, auxiliaire, député ou inspecteur. Le texte précise bien que, dans ce cas, personne ne sera nommé agent, auxiliaire, député ou inspecteur «s'il n'a pas bon caractère», «n'est pas citoyen des États-Unis» et qui n'a pas été citoyen contribuable depuis au moins trois ans avant sa nomination ou «qui n'est pas capable de lire et écrire la langue anglaise».

Dans la section 340.228 des Lois révisées du Missouri, il est mentionné que, pour obtenir une licence et pratiquer la médecine vétérinaire dans l'État du Missouri, le candidat doit démontrer des connaissances scientifiques, pratiques et juridiques suffisantes pour démontrer ses compétences. Les examens ne seront donnés qu'en langue anglaise.

Pour devenir juge d'élection, la section 115.085 des Lois révisées du Missouri énonce que «chaque juge d'élection sera une personne de bonne réputation et de bon caractère pouvant parler, lire et écrire la langue anglaise».

Quant à la section 84.120 des Lois révisées du Missouri, elle précise que nul ne peut être nommé policier s'il n'a pas «bon caractère», n'est pas citoyen des États-Unis ou «n'est pas capable de lire et écrire la langue anglaise», ou qui ne possède pas la force physique nécessaire.

Enfin, la section 196.760 porte sur l'étiquetage des produits imitant le beurre. Toute personne fabriquant légalement des substitut du beurre doit apposer sur l'emballage les mots Substitute for butter en langue anglaise, en lettres d'imprimerie et en caractères romains, avec un minimum d'un pouce de longueur et un demi-pouce de hauteur. En général, la loi exige que tout produit emballé doit porter des inscriptions en anglais.

Au total, on compte bien plus d'une trentaine de lois sectorielles visant à promouvoir l'anglais, sinon à exclure subrepticement les autres langues. La législation du Missouri est caractéristique des politiques linguistiques généralement en vigueur aux États-Unis: l'anglais doit être la première langue partout et rien ne doit être tenté pour nuire à la langue anglaise. Dans les faits, sauf en cas de force majeure, les fonds publics ne doivent jamais servir à promouvoir une autre langue que la langue anglaise. Cela dit, l'État du Missouri, plus que bien d'autres États, permet des accommodements en matière de langue. La politique linguistique de cet État est strictement sectorielle, car elle consiste à trouver des solutions à la pièce, selon les besoins ponctuels et les circonstances. 
 

Dernière mise à jour: 07 décembre, 2015
 
 

Les États-Unis d'Amérique

 
(1) Les États-Unis: situation générale
(2) La politique linguistique fédérale
(3) Les États américains: présentation générale
(4) Liste des États disponibles
(5) Bibliographie

 

- Amérique du Nord -

Accueil: aménagement linguistique dans le monde