Dialecte vaudois

(Franco-provençal)

« La tsanson dè vegnolan »

[« La chançon des vegnolans » / « La chanson des vignerons »)

 (Texte original de Louis Favrat, 1865)

[Air : « La canton de Vaud »]

 

Ce texte évoque le soin qu’il convient d'apporter à la culture de la vigne et les joies simples associées à ce travail exigeant. Il est l’œuvre de Louis Favrat (1827-1883), un Lausannois qui étudia la linguistique à Munich avant de revenir enseigner en Suisse. Le conteur vaudois a publié nombre de ses textes qui sont autant de témoignages évocateurs de son époque, la vie des vignerons vaudois en étant un exemple emblématique.  

Graphie d’origine 

 Graphie supradialectale
(ORB)

 Français
(traduction littérale)

1. Dévan que vigné la poussâie
Hardi ! fau portâ lè lottâie :
Asse tarduva n’ain pa vu
L’annâïe,
Mâ jamé l’an tardu ne fu
Vouaisu.

1. Devant que végne la poussâye
Hardi! fôt portar les lotâyes
Asse tardiva n’ens pas vu
L’annâye,
Mas jamés l’an tardif ne fut
Vouèsif.

1. Avant que vienne la poussée
Hardi ! il faut porter les hottées :
Nous avons rarement vu une aussi tardive
Année,
Mais jamais l’an tardif ne fut
Improductif.
 

2. No z’ain prâi noutra barellietta,
Et dau pan dein noutra catzetta :
Fau travallî dein la saison
Dzoullietta,
Et tsacon bâira stu l’auton
Dau bon.

2. Nos ens prês noutra barelyèta,
Et du pan dens noutra cachèta :
Fôt travalyér dens la sêson
Joulyèta,
Et châcun berat ceti ôton
Du bon.

2. Nous avons pris notre gourde,
Et du pain dans notre poche :
Il faut travailler dans la saison
Joyeuse,
Et chacun boira cet automne
Du [vin] bon.
 

3. Ci que vau travallî, que vîgne :
N’ain de l’ovradzo pè lè vegnè.
Vo fau bin pllantâ lo passi,
Que tîgné,
Et dau biau tein vo redzoï
Tré ti.

3. Cél que vôt travalyér, que végne :
N’ens de l’ovrâjo per les vegnes.
Vos fôt ben plantar lo passél,
Que tégne,
Et du biô temps vos rejouyir
Très-tués.

3. Celui qui veut travailler, qu’il vienne :
Nous en avons de l’ouvrage par les vignes.
Il vous faut bien planter l’échalas [paisseau],
Qu’il tienne,
Et du beau temps vous réjouir
Tous.

4. Ti lé bolon san frou stu iâdzo,
Fau budzî po finî l’ovradzo ;
Alein ! Metru, Vevey, Lavau,
Corâdzo !
Quin retzo tein et que fâ biau
Et tsau !

4. Tués les bolons sont fôr ceti viâjo.
Fôt bugiér por fenir l’ovrâjo ;
Alens ! Montrolx, Vevê, Lavâls,
Corâjo !
Quin recho temps et que fât biô
Et chôd !

4. Tous les bourgeons sont sortis maintenant,
Il faut [se] bouger pour finir l’ouvrage ;
Allons! Montreux, Vevey, Lavaux,
Courage !
Quel riche temps et qu’il fait beau
Et chaud !

5. Avoué dâi botiet de gottrauzè,
Vouaitcé venî lè z’effolliauzè.
- Tot ein tsantein voutrè tsanson,
Grachauzè,
Fau bin liettâ noutrè tzapon
Mignon.

5. Avouéc des boquèts de goterouses
Gouéte-cé venir les èfolyoses.
- Tot en chantent voutres chançons,
Grâcioses,
Fôt ben gllètar noutros chapons
Mignons.

5. Avec des bouquets de narcisses,
Voici venues les effeuilleuses.
- Tout en chantant vos chansons,
Gracieuses,
Il faut bien attacher nos plants
Mignons.

 
Texte disponible sur www.patoisvaudois.ch

Traduction en français : Jean-François Gottraux et Manuel Meune

Transcription en ORB : Manuel Meune et Dominique Stich 
 

Dernière révision en date du 01 janv. 2016

Page précédente


Canton du Valais
 
Canton de Fribourg

Vallée d'Aoste
 
État italien

Canton de Vaud

Accueil: aménagement linguistique dans le monde