Dialecte vaudois
(Franco-provençal)
« La tsanson dè vegnolan » [« La chançon des vegnolans » / « La chanson des vignerons ») (Texte original de Louis Favrat, 1865) [Air : « La canton de Vaud »] |
Ce texte évoque le soin qu’il convient d'apporter à la culture de la vigne et les joies simples associées à ce travail exigeant. Il est l’œuvre de Louis Favrat (1827-1883), un Lausannois qui étudia la linguistique à Munich avant de revenir enseigner en Suisse. Le conteur vaudois a publié nombre de ses textes qui sont autant de témoignages évocateurs de son époque, la vie des vignerons vaudois en étant un exemple emblématique. |
Graphie d’origine |
Graphie
supradialectale |
Français |
1. Dévan que
vigné la poussâie |
1. Devant que végne la poussâye |
1. Avant que
vienne la poussée |
2. No z’ain prâi
noutra barellietta, |
2. Nos ens prês noutra barelyèta, |
2. Nous avons pris
notre gourde, |
3. Ci que vau
travallî, que vîgne : |
3. Cél que vôt travalyér, que végne : |
3. Celui qui veut
travailler, qu’il vienne : |
4. Ti lé bolon
san frou stu iâdzo, |
4. Tués les bolons sont
fôr ceti viâjo. |
4. Tous les
bourgeons sont sortis maintenant, |
5. Avoué dâi botiet de
gottrauzè, |
5. Avouéc des boquèts de goterouses |
5. Avec des bouquets de
narcisses, |
Traduction en français : Jean-François Gottraux et Manuel Meune
Transcription en ORB : Manuel Meune et Dominique Stich |