|
Aragon
Avant-projet de Loi sur les langues d'Aragon
(2001) |
En 1997, le gouvernement aragonais instituait une commission spéciale sur une éventuelle politique linguistique. Après quatre ans de retard, , soit en 2001, le gouvernement a présenté au public son avant-projet de loi sur les langues. Un total de 80 groupes sociaux et de citoyens particuliers ont présenté 3144 mémoires relativement à ce projet de loi linguistique. Ensuite, le gouvernement a rédigé son projet de loi couvrant 41 articles et rendant co-officiels le castillan, l'aragonais et le catalan. Le projet de loi est conçu pour les 206 communes aragonaises dans lesquelles prédominent l'aragonais et le catalan, mais la loi serait en application pour tout le territoire de la Communauté autonome. Puis tout le processus s'est arrêté, car les partis politiques n'ont pu s'entendre sur le projet de loi. L'Aragon fut le théâtre d'une véritable «guerre linguistique»!
La version française est traduite de l'espagnol (Anteproyecto de Ley de lenguas de Aragón) par Jacques Leclerc et n'a d'autre valeur que strictement informative.
PREÁMBULO I - Aragón es una Comunidad multilingüe en la que junto al castellano, lengua mayoritaria y oficial en todo su territorio, conviven otras lenguas en determinadas zonas, como son el aragonés y el catalán, con sus distintas modalidades y variantes. Esta pluralidad lingüística constituye un rico patrimonio de la Comunidad Autónoma de Aragón, reflejo de una historia y cultura propias, patrimonio lingüístico que debe ser conocido y valorado por sus habitantes, así como protegido y fomentado por todos los poderes públicos aragoneses, mediante las medidas normativas y las acciones de gobierno más adecuadas. II - Las legislaciones española y aragonesa, tras la instauración del régimen democrático en nuestro país, no han sido ajenas a la realidad plurilingüe existente en España y también, a los efectos de esta Ley, en Aragón. En este sentido, el Tribunal Constitucional, en varias Sentencias, ha hecho referencia a "las líneas maestras del modelo lingüístico" diseñado por la Constitución Española de 1978. Ya en el preámbulo, la Constitución de 1978 alude a la voluntad de la Nación española de "proteger a todos los españoles y pueblos de España en el ejercicio de los derechos humanos, sus culturas y tradiciones, lenguas e instituciones." En el Título Preliminar, dispone en el apartado primero del artículo 3 que "El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla". En el apartado segundo señala que "Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos". El apartado tercero de este artículo 3 CE establece que "La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección". Finalmente, el artículo 148.1.17ª CE atribuye a las Comunidades Autónomas la competencia en materia de fomento de la cultura, de la investigación y, en su caso, de la enseñanza de la lengua de la Comunidad Autónoma. Por su parte, el Estatuto de Autonomía de Aragón, tras la reforma aprobada por la Ley Orgánica 5/1996, de 30 de diciembre, establece en el artículo 7 que "Las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón gozarán de protección. Se garantizará su enseñanza y el derecho de los hablantes en la forma que establezca una ley de Cortes de Aragón para las zonas de utilización predominante de aquéllas". También nuestro Estatuto de Autonomía, en el artículo 35.1.30ª, reconoce a la Comunidad Autónoma la competencia exclusiva en materia de cultura, con especial atención a las manifestaciones peculiares de Aragón y a sus modalidades lingüísticas, a su conservación y a la promoción de su estudio. Igualmente, debe destacarse que Aragón, desde el 1 de enero de 1999, ha asumido la competencia de desarrollo legislativo y ejecución de la enseñanza, en toda su extensión, niveles y grados, modalidades y especialidades, de conformidad con lo previsto en el artículo 36 del Estatuto de Autonomía. En aplicación de lo dispuesto en la norma institucional básica de la Comunidad Autónoma, la Ley 3/1999, de 10 de marzo, de Patrimonio Cultural Aragonés, afirma en el artículo 4 que "El aragonés y el catalán, lenguas minoritarias de Aragón, en cuyo ámbito están comprendidas las diversas modalidades lingüísticas, son una riqueza cultural propia y serán especialmente protegidas por la Administración". Asimismo, la Disposición Final Segunda de la Ley del Patrimonio Cultural Aragonés se remite a una ley de lenguas de Aragón que habrá de proporcionar "el marco jurídico para regular la cooficialidad del aragonés y del catalán, lenguas minoritarias de Aragón, así como de los derechos de las respectivas comunidades lingüísticas, tanto en lo referente a la enseñanza de y en la lengua propia, como a la plena normalización del uso de estas dos lenguas en sus respectivos territorios". III - Las Cortes de Aragón, sensibles a la difícil situación que atraviesan dos de nuestras lenguas propias (aragonés y catalán), y sus diversas modalidades lingüísticas, aprobaron por unanimidad, en sesión plenaria celebrada el 20 de junio de 1996, la constitución de una Comisión Especial sobre la Política Lingüística en Aragón, con el objetivo de emitir un dictamen sobre el estado de la cuestión, que supusiera el punto de partida para la adopción de las medidas necesarias de normalización del uso (reconocimiento legal, cooficialidad, protección, promoción y enseñanza), en cada caso, de las lenguas minoritarias de Aragón. El dictamen de la Comisión Especial de las Cortes sobre la Política Lingüística en Aragón fue aprobado por mayoría absoluta, sin ningún voto en contra, el día 7 de abril de 1997, siendo publicado en el Boletín Oficial de las Cortes de Aragón núm. 105, de 21 de abril de 1997. Las conclusiones de la Comisión Especial plantean, entre otras cuestiones, el reconocimiento legal del aragonés y del catalán como lenguas propias de Aragón; el respeto a las modalidades o variantes locales de ambas lenguas; su enseñanza; la reglamentación de la toponimia tradicional, con un plan de señalizaciones; el apoyo a publicaciones, manifestaciones y medios de comunicación en las lenguas minoritarias; y la creación de un órgano administrativo encargado de la normalización lingüística. IV - La presente Ley, partiendo del reconocimiento de la realidad plurilingüe de nuestra Comunidad Autónoma, quiere transformar en norma jurídica vinculante las conclusiones de la Comisión Especial de las Cortes sobre la Política Lingüística en Aragón, de conformidad con lo dispuesto en la Constitución de 1978 y en el Estatuto de Autonomía. Así, el Capítulo I de la Ley proclama de cooficialidad del aragonés y del catalán en determinadas zonas del territorio de la Comunidad Autónoma, que aparecen especificadas en el Capítulo II y en anexos al texto legal, con una mención expresa a las modalidades o variantes lingüísticas locales. El Capítulo III crea y regula el Consejo Superior de las Lenguas de Aragón, concebido como un órgano esencial en el delicado proceso de normalización lingüística que debe iniciarse con la aprobación de esta Ley. La composición de este Consejo Superior, que deberá estar integrado por expertos en esta materia, con una acreditada competencia científica, será una garantía de su objetividad, independencia y eficacia. El Capítulo IV profundiza en la caracterización de las lenguas de Aragón como integrantes del Patrimonio Cultural Aragonés, estableciendo distintas medidas de conservación, protección y promoción del Patrimonio Lingüístico Aragonés. Tanto en este como en los Capítulos siguientes, en la búsqueda de patrones para la construcción del sistema legal, se ha encontrado un buen conjunto de elementos en la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, promovida por el Consejo de Europa, de fecha 5 de noviembre de 1992. Si bien el Estado español no ha ratificado aún dicho tratado internacional, la Carta Europea contiene técnicas variadas que, dentro de las competencias de la Comunidad Autónoma de Aragón, ha parecido conveniente utilizar. No en vano, tales técnicas marcan la línea de progreso de todos los países europeos en materia de política lingüística. La enseñanza de las lenguas propias, regulada en el Capítulo V de la Ley, está presidida por el principio de voluntariedad, si bien la Ley asegura la efectiva posibilidad del aprendizaje de las diversas lenguas y modalidades lingüísticas por los habitantes de las zonas de cooficialidad, mediante la garantía del establecimiento de las correspondientes enseñanzas lingüísticas en los distintos niveles del sistema educativo aragonés. El Capítulo VI contiene varias normas relativas al uso normal y oficial de las lenguas propias de Aragón atendiendo a elementos variados, desde el procedimiento administrativo a los servicios públicos y sociales, pasando por la adecuada preparación lingüística de los empleados públicos. En este Capítulo se hace referencia también a las publicaciones oficiales, la toponimia y la antroponimia. La Ley se completa con cuatro Disposiciones Transitorias, que establecen diversos plazos para la efectiva aplicación del contenido de la misma; una Disposición Derogatoria y dos Finales. Coincidiendo en el 2001 con el Año Europeo de las Lenguas, esta Ley de Lenguas de Aragón constituye un variado conjunto de normas de protección y promoción de las lenguas propias de Aragón, que la Comunidad Autónoma quiere y puede establecer en uso de sus competencias constitucionales. |
I - L'Aragon est une Communauté multilingue dans laquelle, avec le castillan, langue majoritaire et officielle sur tout son territoire, coexistent d'autres langues dans certaines zones telles que l'aragonais et le catalan, avec leur différentes spécificités et variantes. Cette pluralité linguistique constitue un riche patrimoine de la Communauté autonome d'Aragon, reflet d'une histoire et d'une culture propres, patrimoine linguistique qui doit être connu et apprécié par ses habitants, également protégé et encouragé par tous les pouvoirs publics aragonais, grâce aux mesures et les actions plus adéquates prises par le gouvernement. II - Les législations espagnole et aragonaise, après l'instauration du régime démocratique dans notre pays, n'ont pas été étrangères à la réalité multilingue présente en Espagne et aussi, pour la présente loi, en Aragon. En ce sens, le Tribunal constitutionnel, dans plusieurs arrêts, a fait référence aux «lignes maîtresses du modèle linguistique» conçues par la Constitution espagnole de 1978. Dans son préambule, la Constitution de 1978 fait déjà allusion à la volonté de la nation espagnole de «protéger tous les Espagnols et peuples de l'Espagne dans l'exercice des droits humains, des cultures et des traditions, des langues et des institutions». Dans le Titre préliminaire, la Constitution énonce dans le paragraphe 1 de l'article 3 que «le castillan est la langue espagnole officielle de l'État que tous les Espagnols ont le devoir de connaître et le droit d'utiliser». Dans le paragraphe, il est indiqué au paragraphe 2 que «les autres langues espagnoles seront également officielles dans les différentes Communautés autonomes en accord avec leurs Statuts». Le paragraphe 3 du même article 3 prévoit que "la richesse des diverses spécificités linguistiques de l'Espagne est un patrimoine culturel qui doit être l'objet d'une protection et d'un respect particuliers».Finalement, l'article 148.1.17e de la
Constitution attribue aux Communautés autonomes la
compétence en matière de promotion de la culture, de la recherche et, le
cas échéant, de l'enseignement de la langue de la Communauté autonome. De plus, notre Statut d'autonomie, à l'article 35.1.30e, reconnaît à la Communauté autonome la compétence exclusive en matière de culture, avec une attention spéciale accordée aux manifestations particulières d'Aragon et à ses spécificités linguistiques, à leur conservation et à la promotion de leur étude. Également, il faut souligner que l'Aragon, depuis le 1er janvier 1999, a assumé la compétence du développement législatif et de la réalisation de l'enseignement, dans toute son extension, tous les niveaux et grades scolaires, toutes les spécificités et spécialités, conformément aux dispositions prévues à l'article 36 du Statut d'autonomie. En application avec les dispositions prévues selon les règles institutionnelles de base concernant la Communauté autonome, soit la loi 3/1999 du 10 mars relative au Patrimoine culturel aragonais, qui affirme dans son article 4 que «l'aragonais et le catalan, langues minoritaires d'Aragon, dans le cadre duquel sont comprises les diverses spécificités linguistiques, constituent une richesse culturelle propre et doivent être particulièrement protégés par l'Administration». De même, la seconde disposition finale de la Loi sur le patrimoine culturel aragonais renvoie à une loi sur les langues d'Aragon, qui devra fournir «le cadre juridique pour réglementer la co-officialité de l'aragonais et du catalan, langues minoritaires d'Aragon, ainsi que des droits des Communautés linguistiques respectives, tant en ce qui concerne l'enseignement dans la langue propre que la normalisation complète de l'usage de ces deux langues dans leurs territoires respectifs». III - Les Cortes d'Aragon, sensibles à la situation difficile que traversent deux de nos langues propres (aragonais et catalan), et ses diverses spécificités linguistiques, ont approuvé à l'unanimité, en assemblée plénière tenue le 20 juin 1996, la constitution d'une commission spéciale sur la politique linguistique en Aragon, dans le but d'émettre un avis sur l'état de la question, qui supposerait le point de départ pour l'adoption des mesures nécessaires de normalisation de l'usage (reconnaissance légale, co-officialité, protection, promotion et enseignement), dans chacun des cas, des langues minoritaires d'Aragon. L'avis de la Commission spéciale des Cortes sur la politique linguistique en Aragon a été approuvé à la majorité absolue, sans aucun vote contre, le 7 avril 1997, en étant publié dans le Bulletin officiel des Cortes d'Aragon, no 105, du 21 avril 1997. Les conclusions de la Commission spéciale posent, entre autres questions, la reconnaissance juridique de l'aragonais et du catalan comme langues propres d'Aragon ; le respect des spécificités ou des variantes locales des deux langues ; leur enseignement ; la réglementation de la toponymie traditionnelle, avec un plan de signalisation ; le soutien dans les publications à des fins de manifestations et de moyens de communication dans les langues minoritaires ; et la création d'un organisme administratif chargé de la normalisation linguistique. IV - La présente loi, partant de la reconnaissance de la réalité multilingue de notre Communauté autonome, veut transformer en règle juridique contraignante les conclusions de la Commission spéciale des Cortes sur la politique linguistique en Aragon, conformément aux dispositions prévues dans la Constitution de 1978 et dans le Statut d'autonomie. Ainsi, le Chapitre I de la loi proclame le caractère de co-officialité de l'aragonais et du catalan dans certaines zones du territoire de la Communauté autonome, lesquelles sont spécifiées au Chapitre II et aux annexes du texte juridique, avec une mention expresse des spécificités ou des variantes linguistiques locales. Le Chapitre III crée et réglemente le Conseil supérieur des langues d'Aragon, conçu comme un organisme essentiel dans le délicat processus de normalisation linguistique, qui doit être entamé avec l'adoption de la présente loi. La composition de ce Conseil supérieur, qui devra être composé d'experts dans cette matière, ayant une compétence scientifique reconnue, sera une garantie de son objectivité, son indépendance et son efficacité. Le Chapitre IV approfondit les caractéristiques des langues d'Aragon en tant que parties intégrantes du patrimoine culturel aragonais en établissant différentes mesures de conservation, de protection et de promotion du patrimoine linguistique aragonais. Aussi bien dans les chapitres suivants et dans la recherche de modèles pour la construction du système juridique, il a été trouvé un bon ensemble d'éléments dans la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires, promue par le Conseil de l'Europe, en date du 5 novembre 1992. Bien que l'État espagnol n'ait pas encore ratifié ce traité international, la Charte européenne contient des techniques variées dont, en vertu des compétences de la Communauté autonome d'Aragon, il a paru nécessaire de recourir. Ce n'est pas en vain que ces techniques constituent l'essentiel du progrès dans tous les pays européens en matière de politique linguistique. L'enseignement des langues propres, tel que prévu au Chapitre V de la présente loi, est guidé par le principe du volontariat, bien que la loi assure la possibilité effective de l'apprentissage des diverses langues et des spécificités linguistiques par les habitants dans les zones de co-officialité, au moyen de la garantie de la part d'un établissement d'enseigner les langues correspondant aux différents niveaux du système d'éducation aragonais. Le Chapitre VI contient plusieurs règles relatives à l'usage normal et officiel des langues propres d'Aragon en tenant compte des divers domaines, depuis la procédure administrative jusqu'aux services publics et sociaux, en passant par la formation linguistique adéquate des employés du secteur public. Dans ce chapitre, il est également fait référence aux publications officielles, à la toponymie et l'anthroponymie. La présente loi est complétée par quatre dispositions transitoires, qui prévoient divers délais dans l'application effective du contenu de cette dernière; une disposition dérogatoire et deux dispositions finales. En coïncidant en 2001 avec l'Année européenne des langues, la présente Loi sur les langues d'Aragon constitue un ensemble varié de mesures de protection et de promotion des langues propres à Aragon, que la Communauté autonome désire et peut établir en conformité avec ses compétences constitutionnelles. |
CAPÍTULO I DISPOSICIONES GENERALES Artículo 1 Objeto 1) La presente Ley tiene por objeto la protección del patrimonio lingüístico aragonés y la regulación del uso normal y oficial del aragonés y del catalán, lenguas minoritarias de Aragón, en los distintos ámbitos de la convivencia social, así como en la enseñanza. 2) Son objetivos esenciales de la misma:
3) Las modalidades o variantes locales del aragonés y del catalán serán objeto de especial respeto y protección. Artículo 2 Lenguas oficiales 1) El castellano es la lengua oficial en todo el territorio de la Comunidad Autónoma de Aragón. 2) El aragonés y el catalán son lenguas oficiales en los respectivos territorios donde son predominantes, junto con el castellano. Artículo 3 Fomento del aragonés y del catalán. 1) Los poderes públicos aragoneses garantizarán el uso normal y oficial, la enseñanza y el conocimiento del aragonés y del catalán, especialmente en los respectivos territorios donde son predominantes. 2) Asimismo, adoptarán cuantas medidas sean precisas para impedir la discriminación de ciudadanos o actividades por el hecho de emplear cualesquiera de las lenguas oficiales. Artículo 4 Tutela por los Tribunales. Los ciudadanos podrán dirigirse a los Jueces y Tribunales, de acuerdo con la legislación vigente, para ser amparados en el ejercicio de sus derechos lingüísticos reconocidos por esta Ley. CAPÍTULO II ZONAS DE UTILIZACIÓN PREDOMINANTE DE LAS LENGUAS PROPIAS Artículo 5 Zonas de cooficialidad. A los efectos de esta Ley, la Comunidad Autónoma de Aragón tiene:
Artículo 6. Modalidades o variantes locales. 1) No obstante lo dispuesto en el artículo anterior, los municipios relacionados en los anexos I y II de esta Ley podrán declarar su término municipal como zona de utilización predominante de la lengua o modalidad lingüística vernácula. 2) Corresponde a los Ayuntamientos, mediante acuerdo adoptado con el voto favorable de la mayoría absoluta del número legal de miembros de la corporación, ejercer dicha opción, expresando igualmente la denominación de la modalidad lingüística vernácula. CAPÍTULO III CONSEJO SUPERIOR DE LAS LENGUAS DE ARAGÓN Sección 1ª Artículo 7 Constitución Se constituye el Consejo Superior de las Lenguas de Aragón, como órgano colegiado adscrito al Departamento competente en materia de patrimonio cultural,que ejerce sus funciones con autonomía orgánica y funcional, con el fin de garantizar su objetividad e independencia. Artículo 8 Estatutos 1) Los Estatutos detallarán la organización, competencias, procedimiento y funcionamiento del Consejo Superior de las Lenguas de Aragón. 2) Corresponde al Consejo Superior la elaboración de los Estatutos y su aprobación al Gobierno de Aragón, que podrá introducir los cambios que estime pertinentes. Sección 2ª Artículo 9 Composición El Consejo Superior de las Lenguas de Aragón estará formado por nueve miembros, que deberán ser expertos en las lenguas o modalidades lingüísticas propias de Aragón con una acreditada competencia científica o destacadas personalidades de las letras o de la enseñanza en materia lingüística o relevantes personalidades de la cultura aragonesa. Artículo 10 Nombramiento Los miembros del Consejo Superior de las Lenguas de Aragón serán nombrados por el Presidente de la Comunidad Autónoma de Aragón, previa elección por el Consejo Superior, en la forma dispuesta en sus Estatutos. Artículo 11 Incompatibilidades La condición de miembro del Consejo Superior de las Lenguas de Aragón es incompatible con la de parlamentario, miembro del ejecutivo o alto cargo del Estado o de las Comunidades Autónomas, así como con la de concejal. Artículo 12 Cese Los miembros del Consejo Superior de las Lenguas de Aragón son inamovibles y únicamente cesarán en su condición por defunción, renuncia expresa, inhabilitación declarada por resolución judicial firme, incompatibilidad o incapacidad manifiesta para el ejercicio del cargo apreciada por dos terceras partes del Consejo Superior. Sección 3ª Artículo 13 Normalización lingüística. 1) Corresponde al Consejo Superior de las Lenguas de Aragón determinar y elaborar, en su caso, las reglas de normalización definitiva del aragonés y del catalán de Aragón, así como de las modalidades lingüísticas vernáculas. 2) El Consejo Superior cuidará de mantener y desarrollar en aragonés y en catalán una adecuada terminología adminis-trativa, económica, comercial, social, tecnológica y jurídica. Artículo 14 Efectos de la normalización 1) Cuando deban utilizar la lengua o modalidad lingüística propia de Aragón, de conformidad con lo establecido en esta Ley, los poderes públicos emplearán la respectiva versión normalizada, según corresponda en las distintas zonas declaradas conforme a lo regulado en el Capítulo II de la misma Ley. 2) No obstante lo anterior, los Ayuntamientos que hayan ejercitado la opción a que se refiere el artículo 6 de esta Ley, podrán utilizar la modalidad lingüística vernácula en el ámbito municipal, de conformidad con lo establecido en el Capítulo VI de la presente Ley. |
DISPOSITIONS GÉNÉRALES Article 1 Objet 1) La présente loi a pour objet la protection du patrimoine linguistique aragonais et la réglementation de l'usage normal et officiel de l'aragonais et du catalan, langues minoritaires d'Aragon, dans les différents domaines de la coexistence sociale, ainsi que dans l'enseignement. 2) Les objectifs essentiels de cette dernière sont de :
3) Les spécificités ou les variantes locales de l'Aragonais et du catalan feront l'objet d'une protection et d'un respect particuliers. Article 2 Langues officielles 1) Le castillan est la langue officielle sur tout le territoire de la Communauté autonome d'Aragon. 2) L'aragonais et le catalan sont des langues officielles dans les territoires respectifs où ils sont prédominants avec le castillan. Article 3 Promotion de l'aragonais et du catalan 1) Les pouvoirs publics aragonais garantiront l'usage normal et officiel, l'enseignement et la connaissance de l'aragonais et du catalan, spécialement dans les territoires respectifs où ils sont prédominants. 2) De même, les pouvoirs publics adopteront toutes les mesures nécessaires pour empêcher la discrimination des citoyens ou des activités dans le fait d'employer l'une des langues officielles. Article 4 Protection des tribunaux Les citoyens pourront s'adresser aux juges et aux tribunaux, en accord avec la législation en vigueur, afin d'être protégés dans l'exercice de leurs droits linguistiques reconnus par la présente loi. ZONES D'USAGE PRÉDOMINANT DES LANGUES PROPRES Article 5 Zones de co-officialité En vertu de la présente loi, la Communauté autonome d'Aragon a :
Article 6 Spécificités ou variantes locales 1) Nonobstant les dispositions de l'article précédent, les communes citées dans les annexes I et II de la présente loi pourront déclarer dans un district comme langue des communications municipales celle dont l'emploi de la langue ou de la spécificité linguistique nationale est prédominant. 2) Il incombe aux mairies, selon un accord adopté par un vote favorable à la majorité absolue du nombre légal des membres de la municipalité, d'exercer cette option en exprimant également la dénomination de la spécificité linguistique nationale. CONSEIL SUPÉRIEUR DES LANGUES D'ARAGON Première section Article 7 Constitution Le Conseil supérieur des langues d'Aragon est institué en tant que organisme associé et assigné au ministère compétent en matière de patrimoine culturel; il exerce ses fonctions de manière autonome et fonctionnelle, afin de garantir son objectivité et son indépendance. Article 8 Statuts 1) Les Statuts détailleront l'organisation, les compétences, la procédure et le fonctionnement du Conseil supérieur des langues d'Aragon. 2) L'élaboration des Statuts du Conseil supérieur et leur approbation relèvent du gouvernement d'Aragon, qui pourra introduire les changements qu'il estime pertinents. Seconde section Article 9 Composition Le Conseil supérieur des langues d'Aragon est formé de neuf membres, qui devront être des experts dans les langues ou les spécificités linguistiques propres d'Aragon, disposant d'une compétence scientifique établie ou reconnue par des personnalités des lettres ou de l'enseignement en matière linguistique ou par des personnalités importantes de la culture aragonaise. Article 10 Nomination Les membres du Conseil supérieur des langues d'Aragon sont nommés par le président de la Communauté autonome d'Aragon, après une élection par le Conseil supérieur, selon la manière prévue dans leurs Statuts. Article 11 Incompatibilités La fonction de membre du Conseil supérieur des langues d'Aragon est incompatible avec celle de parlementaire, membre de l'Exécutif ou toute autre fonction élevée de l'État ou des Communautés autonomes, ainsi qu'avec celle de conseiller municipal. Article 12 Cessation Les membres du Conseil supérieur des langues d'Aragon sont inamovibles et ils cèdent leur fonction seulement en cas de décès, de démission, de déclaration d'inhabilité reconnue par une décision judiciaire catégorique, par incompatibilité ou incapacité manifeste dans l'exercice de leur fonction justifiée par un vote des deux tiers du Conseil supérieur. Troisième section Article 13 Normalisation linguistique 1) Il appartient au Conseil supérieur des langues d'Aragon de déterminer et d'élaborer, le cas échéant, les règles de normalisation définitive de l'aragonais et du catalan d'Aragon, ainsi que celles des spécificités linguistiques nationales. 2) Le Conseil supérieur veillera à maintenir et développer en aragonais et en catalan une terminologie adéquate en matière administrative, économique, commerciale, sociale, technologique et juridique. Article 14 Effets de la normalisation 1) Quand ils devront utiliser la langue ou une spécificité linguistique propre d'Aragon, conformément à ce qui est prévu dans la présente loi, les pouvoirs publics emploieront la version normalisée concernée, telle qu'elle correspond dans les différentes zones déclarées, conformément aux dispositions prévues au chapitre II de la même loi. 2) Nonobstant les dispositions précédentes, les mairies ayant exercé l'option à laquelle réfère l'article 6 de la présente loi pourront utiliser la spécificité linguistique nationale dans le domaine municipal, conformément aux dispositions prévues au chapitre VI de la présente loi. |
CAPÍTULO IV PATRIMONIO LINGÜÍSTICO ARAGONÉS Sección 1ª Artículo 15 Definición Forman parte del Patrimonio Lingüístico Aragonés todos los bienes materiales e inmateriales y las actividades y equipamiento relacionados con la historia y la cultura de las lenguas oficiales y de las modalidades lingüísticas propias en Aragón, que presenten interés lingüístico. Artículo 16 Alcance Se adoptarán medidas para garantizar la conservación de los bienes del Patrimonio Lingüístico Aragonés en cualesquiera de las lenguas y modalidades lingüísticas que lo integran y, especialmente, para promocionar las actividades y equipamientos culturales relacionados con el Patrimonio Lingüístico en las lenguas y modalidades lingüísticas propias. Artículo 17 Ámbito Los elementos integrantes del Patrimonio Lingüístico Aragonés pueden estar situados en las zonas de cooficialidad de las lenguas y modalidades lingüísticas propias, en el resto del territorio de la Comunidad Autónoma e incluso, tratándose de bienes inmateriales y actividades, fuera de aquél. Artículo 18 Atribuciones Corresponde al Departamento competente en materia de patrimonio cultural garantizar la protección del Patrimonio Lingüístico Aragonés y coordinar las acciones de las corporaciones locales en esta materia. Sección 2ª Artículo 19 Bienes materiales Los documentos, impresos, publicaciones y demás bienes materiales integrantes del Patrimonio Lingüístico Aragonés serán protegidos de conformidad con lo establecido en las Leyes de Archivos, Bibliotecas y Museos de Aragón o, en su caso, por la Ley del Patrimonio Cultural Aragonés. Artículo 20 Bienes inmateriales Los usos, costumbres, creaciones, comportamientos y demás bienes inmateriales integrantes del Patrimonio Lingüístico Aragonés serán salvaguardados mediante la investigación, la documentación científica y la recogida exhaustiva de los mismos en soportes materiales que garanticen su transmisión a las generaciones futuras. Sección 3ª Artículo 21 Zonas de cooficialidad En materia de actividades y equipamientos culturales, particularmente de bibliotecas, videotecas, centros culturales, museos, archivos, academias, teatros, cines, así como con respecto a las obras literarias y de producción cinematográfica, de expresión cultural popular, festivales e industria cultural, en especial mediante la utilización de las nuevas tecnologías, corresponde a las Administraciones públicas aragonesas, en las respectivas zonas de cooficialidad de las lenguas y modalidades lingüísticas propias:
Artículo 22 Zonas de utilización no predominante En el resto del territorio de la Comunidad Autónoma, fuera de las zonas de cooficialidad de las lenguas y modalidades lingüísticas propias, las Administraciones públicas aragonesas, si el número de interesados lo justifica, fomentarán actividades o equipamientos culturales apropiados, conforme a lo establecido en el artículo anterior. CAPÍTULO V ENSEÑANZA DE LAS LENGUAS PROPIAS Artículo 23 Voluntariedad La recepción de las enseñanzas de las lenguas y modalidades lingüísticas propias, o en estas mismas como vehículo para la enseñanza, es siempre voluntaria por parte de los interesados o de los respectivos padres o tutores durante su minoría de edad. Artículo 24 Inmersión En las respectivas zonas de cooficialidad de las lenguas y modalidades lingüísticaspropias, para los alumnos cuyos padres o tutores lo deseen, siempre que su número total se considere suficiente, se procurará que una parte sustancial de la educación preescolar y primaria se imparta en la lengua o modalidad lingüística propia que corresponda. Artículo 25 Enseñanza En las respectivas zonas de cooficialidad, se garantizará la enseñanza de la lengua o modalidad lingüística propias que corresponda, dentro del horario escolar, durante la educación preescolar, primaria, secundaria y formación profesional. Artículo 26 Educación Especial En los centros de educación especial para alumnos con deficiencias en el aprendizaje se procurará emplear como lengua instrumental aquella que, teniendo en cuenta las circunstancias familiares y sociales de cada alumno, mejor contribuya a su desarrollo. Artículo 27 Educación permanente de adultos En las respectivas zonas de cooficialidad, se garantizará la enseñanza de la lengua o mod alidad lingüística propia que corresponda, y asimismo la impartición en la misma de una parte significativa de los cursos de educación permanente de adultos. Artículo 28.- Disciplinas universitarias. Se adoptarán las medidas necesarias para la incorporación efectiva de los estudios filológicos de las lenguas y modalidades lingüísticas propias como disciplinas universitarias. Artículo 29 Profesorado 1) Se garantizará la adecuada formación y capacitación del profesorado necesario para la enseñanza de las lenguas y modalidades lingüísticas propias. 2) Para contribuir a la formación lingüística en las lenguas y modalidades lingüísticas propias del profesorado, elaborar proyectos y materiales educativos en las mismas y otras funciones pedagógicas en relación con ellas, el Gobierno de Aragón creará sendos órganos administrativos, con sede en las zonas de cooficialidad del aragonés y del catalán respectivamente. Artículo 30 Zonas de utilización no predominante Fuera de las zonas de cooficialidad de las lenguas y modalidades lingüísticas propias, el Gobierno de Aragón podrá fomentar e incluso llevar a cabo la enseñanza del aragonés y del catalán normalizados, siempre que el número de los interesados lo justifique. |
PATRIMOINE LINGUISTIQUE ARAGONAIS Première section Article 15 Définition Font partie du Patrimoine linguistique aragonais tous les biens matériels et culturels ainsi que les activités et les équipements en rapport avec l'histoire et la culture des langues officielles et des spécificités linguistiques propres en Aragon, qui présentent un intérêt linguistique. Article 16 Portée Des mesures seront adoptées pour garantir la conservation des biens du patrimoine linguistique aragonais dans chacune des langues et des spécificités linguistiques qui l'intègrent et, particulièrement, pour favoriser les activités et les équipements culturels en relation avec le Patrimoine linguistique dans les langues et les spécificités linguistiques propres. Article 17 Cadre Les domaines faisant partie du patrimoine linguistique aragonais peuvent être situés dans les zones de co-officialité des langues et des spécificités linguistiques propres, dans le reste du territoire de la Communauté autonome et même, lorsqu'il s'agit d'activités ou de biens culturels à l'extérieur de ces zones. Article 18 Attributions Il incombe au ministère compétent en matière de patrimoine culturel de garantir la protection du patrimoine linguistique aragonais et de coordonner les actions des corporations locales sur cette question. Seconde section Article 19 Biens physiques Les documents, imprimés, publications et autres biens physiques faisant partie du Patrimoine linguistique aragonais seront protégés, conformément aux dispositions prévues dans les lois sur les archives, bibliothèques et musées d'Aragon ou, le cas échéant, par la Loi sur le patrimoine culturel aragonais. Article 20 Biens culturels Les usages, coutumes, créations, comportements et autres biens culturels faisant partie du Patrimoine linguistique aragonais seront sauvegardées au moyen de la recherche, de la documentation scientifique et de la collecte exhaustive de ces derniers par des supports matériels qui garantissent leur transmission aux générations futures. Troisième section Article 21 Zones de co-officialité En matière d'activités et d'équipements culturels, particulièrement les bibliothèques, vidéocassettes, centres culturels, musées, archives, académies, théâtres, cinémas, ainsi que dans le respect aux oeuvres littéraires et aux productions cinématographiques, l'expression culturelle populaire, les festivals et les industries culturelles, notamment l'utilisation des nouvelles technologies, il incombe aux administrations publiques aragonaises, dans les zones respectives de co-officialité les langues et les spécificités linguistiques propres:
Article 22 Zones d'usage non prédominant Dans le reste du territoire de la Communauté autonome, hors des zones de co-officialité des langues et des spécificités linguistiques propres, les administrations publiques aragonaises favoriseront des activités ou des équipements culturels appropriés, si le nombre des intéressés le justifie, conformément aux dispositions prévues à l'article précédent. ENSEIGNEMENT DES LANGUES PROPRES Article 23 Libre choix L'admission de l'enseignement dans les langues et les spécificités linguistiques propres, ou comme véhicule d'enseignement, est toujours basée sur le libre choix par les intéressés ou par les pères ou tuteurs respectifs durant l'âge de sa minorité. Article 24 Immersion Dans les zones de co-officialité respectives des langues et spécificités linguistiques propres, une partie substantielle de l'enseignement préscolaire et primaire pourra être dispensée dans la langue ou la spécificité linguistique propre qui correspond, pour les élèves dont les pères ou tuteurs en ont exprimé le désir, pourvu que le nombre total des élèves soit considéré suffisant. Article 25 Enseignement Dans les zones respectives de co-officialité, l'enseignement la langue ou de la spécificité linguistique propre correspondante est garanti durant l'horaire scolaire, au cours de la formation préscolaire, primaire, secondaire et lors de la formation professionnelle. Article 26 Éducation spéciale Dans les centres d'enseignement spécial destinés aux élèves ayant des insuffisances dans l'apprentissage, il sera possible d'employer comme langue d'enseignement celle qui, en tenant compte des circonstances familiales et sociales de chaque élève, contribue le mieux à son développement. Article 27 Éducation permanente aux adultes Dans les zones respectives de co-officialité, l'enseignement de la langue ou de la spécificité linguistique propre correspondante sera garanti, ainsi que la répartition dans cette dernière dans une portion significative des cours d'éducation permanente aux adultes. Article 28 Disciplines universitaires De mesures nécessaires seront adoptées pour l'incorporation effective des études philologiques des langues et spécificités linguistiques propres comme disciplines universitaires. Article 29 Professorat 1) Seront garanties la formation adéquate et la qualification du personnel enseignant nécessaire pour l'enseignement des langues et des spécificités linguistiques propres. 2) Afin de contribuer à la formation linguistique dans les langues et les spécificités linguistiques propres du personnel enseignant, des projets et du matériel pédagogique seront élaborés dans ces dernières et autres fonctions pédagogiques en rapport à elles, le gouvernement d'Aragon créera respectivement pour chacun des organismes administratifs ayant une agence dans les zones de co-officialité de l'aragonais et du catalan. Article 30 Zones d'usage non prédominant Hors des zones de co-officialité des langues et des spécificités linguistiques propres, le gouvernement d'Aragon pourra favoriser et même de mener à bien l'enseignement de l'aragonais et du catalan normalisés, pourvu que le nombre des intéressés le justifie. |
CAPÍTULO VI UTILIZACIÓN DE LAS LENGUAS PROPIAS Artículo 31 Procedimiento administrativo en las zonas de cooficialidad 1) La lengua de los procedimientos tramitados por la Administración de la Comunidad Autónoma y las entidades locales en las zonas de cooficialidad será tanto el castellano como las lenguas cooficiales normalizadas. 2) Los Ayuntamientos a que se refiere el artículo 6 de esta Ley podrán utilizar como lengua de los procedimientos tramitados en su ámbito municipal el castellano y la respectiva modalidad lingüística propia. 3) En aplicación de lo indicado en los apartados anteriores, los interesados que se dirijan a los órganos de la Administración de la Comunidad Autónoma o a las entidades locales con sede en zonas de cooficialidad de las lenguas y modalidades lingüísticas propias, podrán utilizar tanto el castellano como la respectiva lengua o modalidad lingüística propia. 4) En el caso indicado en el párrafo precedente, el procedi-miento se tramitará en la lengua elegida por el interesado. Si concurrieran varios interesados en el procedimiento, y existiera discrepancia en cuanto a la lengua, el procedimiento se tramitará en castellano, si bien los documentos o testimonios que requieran los interesados se expedirán en la lengua elegida por ellos mismos. 5) La Administración pública instructora deberá traducir al castellano los documentos, expedientes o partes de los mismos que deberán surtir efecto fuera de las respectivas zonas de cooficialidad de las lenguas y modalidades lingüísticas propias y los documentos dirigidos a los interesados que así lo soliciten expresamente. Si debieran surtir efectos en el territorio de una Comunidad Autónoma donde sea cooficial el catalán, no será precisa la traducción de los redactados en esa misma lengua. Artículo 32 Procedimiento administrativo en las zonas de utilización no predominante Fuera de las zonas de cooficialidad de las lenguas y modalidades lingüísticas propias, los interesados podrán dirigirse a la Administración de la Comunidad Autónoma en cualquiera de las lenguas y modalidades lingüísticas propias, si bien el procedimiento administrativo que se siga se tramitará únicamente en castellano. Artículo 33 Publicaciones oficiales 1) Las disposiciones, resoluciones y acuerdos de los órganos institucionales de la Comunidad Autónoma, así como las leyes de las Cortes de Aragón, podrán publicarse en las lenguas propias normalizadas, mediante edición separada del "Boletín Oficial de Aragón". El acuerdo de publicación será adoptado por el órgano o institución que autorice u ordene la publicación. 2) Las Cortes de Aragón y las Diputaciones Provinciales actuarán de igual manera con relación a sus respectivas publicaciones oficiales. Artículo 34 Las Cortes de Aragón 1) Las Cortes de Aragón, representantes del pueblo aragonés y de su realidad plurilingüe, podrán usar las lenguas propias normalizadas de Aragón en su actuación interna y externa. 2) Los ciudadanos podrán dirigirse a las Cortes de Aragón en cualesquiera de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón. Artículo 35 El Justicia de Aragón 1) Justicia de Aragón, en el ejercicio de sus competencias, velará por la protección de los derechos lingüísticos reconocidos en esta Ley y el cumplimiento de sus disposiciones por los poderes públicos. 2) El Justicia de Aragón podrá emitir escritos, informes y cualesquiera documentos en las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón. 3) Los ciudadanos podrán dirigirse al Justicia de Aragón en cualesquiera de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón. Artículo 36 Corporaciones Locales 1) En las respectivas zonas de cooficialidad de las lenguas y modalidades lingüísticas propias, los debates de las corporaciones locales se podrán realizar en la lengua propia, sin perjuicio de la utilización también del castellano. 2) Las actas, acuerdos y otros documentos oficiales de las Corporaciones Locales incluidas en las respectivas zonas de cooficialidad podrán redactarse en castellano, en la lengua propia cooficial, o en ambas conjuntamente. 3) Los Ayuntamientos que hayan ejercitado la opción prevista en el artículo 6 de esta Ley, podrá redactar las actas, acuerdos y otros documentos oficiales de carácter municipal en castellano, en la respectiva modalidad lingüística propia, o en ambas conjuntamente. Artículo 37 Toponimia 1) En las zonas de cooficialidad de las lenguas y modalidades lingüísticas propias, la denominación oficial de los topónimos será bilingüe, en la respectiva lengua propia y en castellano. 2) Corresponde al Departamento competente en materia de patrimonio cultural, oido el Consejo Superior de las Lenguas de Aragón, determinar los topónimos de la Comunidad Autónoma, así como los nombres oficiales de los territorios, los núcleos de población y las vías interurbanas. 3) Corresponde a los Ayuntamientos fijar el nombre de las vías urbanas. Artículo 38 Antroponimia 1) Se reconoce el derecho al uso de la forma normativamente correcta en aragonés y en catalán de los nombres y apellidos de los aragoneses. 2) Las personas interesadas pueden obtener la constancia de la forma normativamente correcta en aragonés y en catalán de sus nombres y apellidos en el Registro Civil, por simple manifestación a la persona encargada, con aportación de los documentos que acrediten su corrección lingüística. 3) Corresponde al Consejo Superior de las Lenguas de Aragón fijar la forma normativamente correcta de los nombres y apellidos en aragonés y en catalán, y al Departamento del Gobierno de Aragón competente en materia de patrimonio cultural la expedición de los documentos acreditativos de la corrección lingüística. Artículo 39 Empleo público En relación con los funcionarios y demás empleados públicos de la Comunidad Autónoma y de las corporaciones locales, especialmente en las respectivas zonas de cooficialidad de las lenguas y modalidades lingüísticas propias:
Artículo 40 Servicios públicos y sociales 1) En los servicios públicos prestados directa o indirectamente en las respectivas zonas de cooficialidad de las lenguas y modalidades lingüísticas propias, la Administración titular del servicio garantizará el empleo de la correspondiente lengua propia en la prestación de dicho servicio, a elección del usuario. 2) En los servicios sociales de titularidad privada, como hospitales, hogares y residencias de la tercera edad, situados en las respectivas zonas de cooficialidad de las lenguas y modalidades lingüísticas propias, los poderes públicos fomentarán el empleo de la correspondiente lengua propia en la prestación del servicio, a elección del usuario. Artículo 41 Medios de comunicación En las respectivas zonas de cooficialidad de las lenguas y modalidades lingüísticaspropias, corresponde al Departa-mento competente en materia de patrimonio cultural adoptar las medidas adecuadas para fomentar la producción y programación de emisiones de radio y televisión y la publicación de artículos de prensa en la correspondiente lengua propia. |
EMPLOI DES LANGUES PROPRES Article 31 Procédure administrative dans les zones de co-officialité 1) La langue des procédures traitées par l'Administration de la Communauté autonome et les organismes locaux dans les zones de co-officialité doit être autant en castillan que dans les langues co-officielles normalisées. 2) Les mairies auxquelles fait référence l'article 6 de la présente loi pourront utiliser comme langue des procédures traitées dans le cadre de leur administration municipale le castillan et celle de la spécificité linguistique propre respective. 3) En application avec les dispositions prévues aux paragraphes précédents, les intéressés, qui s'adressent aux organismes de l'Administration de la Communauté autonome ou aux organismes locaux avec un bureau dans les zones de co-officialité, pourront employer les langues et les spécificités linguistiques propres autant en castillan que dans la langue respective ou la spécificité linguistique propre. 4) Dans les cas prévus au paragraphe précédent, la procédure sera traitée dans la langue choisie par l'intéressé. Si plusieurs intéressés recouraient à la procédure et qu'il existe une divergence quant à la langue demandée, la procédure sera traitée en castillan, bien que les documents ou les témoignages que requièrent les intéressés soient expédiés dans la langue choisie par eux-mêmes. 5) L'Administration publique émettrice devra traduire en castillan les documents, dossiers ou parties de ceux-ci, qui devront se réaliser hors des zones respectives de co-officialité des langues et des spécificités linguistiques propres, ainsi que les documents adressés aux intéressés qui le sollicitent ainsi formellement. S'ils devaient se réaliser sur le territoire d'une Communauté autonome où le catalan est co-officiel, la traduction de ceux rédigés ne sera pas exigée dans cette même langue. Article 32 Procédure administrative dans les zones d'utilisation non prédominante Hors des zones de co-officialité des langues et des spécificités linguistiques propres, les intéressés pourront s'adresser à l'Administration de la Communauté autonome dans chacune des langues et des spécificités linguistiques propres, bien que la procédure administrative qui est suivie soit uniquement traitée en castillan. Article 33 Publications officielles 1) Les dispositions, résolutions et accords des organises institutionnels de la Communauté autonome, ainsi que les lois des Cortes d'Aragon, pourront être publiés dans les langues propres normalisées, dans une édition distincte du Bulletin officiel d'Aragon. La décision de publication sera prise par l'organisme ou l'institution qui autorise ou ordonne la publication. 2) Les Cortes d'Aragon et les Députations provinciales agiront de manière égale par rapport à leurs publications officielles respectives. Article 34 Les Cortes d'Aragon 1) Les Cortes d'Aragon, comme représentants du peuple aragonais et de sa réalité multilingue, pourront employer les langues propres normalisées d'Aragon dans leurs activités internes et externes. 2) Les citoyens pourront s'adresser aux Cortes d'Aragon dans les langues et les spécificités linguistiques propres d'Aragon. Article 35 Les tribunaux d'Aragon 1) Les tribunaux d'Aragon, dans l'exercice de leurs compétences, veilleront à la protection des droits linguistiques reconnus dans la présente loi et à la mise en oeuvre de ses dispositions par les pouvoirs publics. 2) Les tribunaux d'Aragon pourront émettre des imprimés, rapports et tout autre document dans les langues et les spécificités linguistiques propres d'Aragon. 3) Les citoyens pourront s'adresser aux tribunaux d'Aragon dans toute langue ou spécificité linguistique propre d'Aragon. Article 36 Sociétés locales 1) Dans les zones respectives de co-officialité des langues et spécificités linguistiques propres, les assemblées des sociétés locales pourront aussi être effectuées dans la langue propre, sans préjudice de l'emploi du castillan. 2) Les actes, conventions et autres documents officiels des sociétés locales installées dans les zones respectives de co-officialité pourront être rédigés en castillan, dans la langue co-officielle propre ou simultanément dans les deux langues. 3) Les mairies qui ont exercé l'option prévue à l'article 6 de la présente loi, pourront rédiger les actes, conventions et autres documents officiels à caractère municipal en castillan, dans la spécificité linguistique respective propre ou simultanément dans les deux langues. Article 37 Toponymie 1) Dans les zones de co-officialité des langues et spécificités linguistiques propres, la dénomination officielle des toponymes doit être bilingue, soit dans la langue propre correspondante et en castillan. 2) Il incombe au ministère compétent en matière de patrimoine culturel ou au Conseil supérieur des langues d'Aragon de fixer les toponymes de la Communauté autonome, ainsi que les noms officiels des territoires, des agglomérations et des voies interurbaines. 3) Il incombe aux mairies de fixer le nom des voies urbaines. Article 38 Anthroponymie 1) Le droit à l'usage de la forme normative correcte en aragonais et en catalan est reconnu dans les prénoms et noms de famille des Aragonais. 2) Les personnes intéressées peuvent obtenir avec certitude la forme normative correcte en aragonais et en catalan pour leurs prénoms et noms de famille dans le Registre civil, par simple déclaration devant la personne en fonction, avec la contribution des documents qui reconnaissent la correction linguistique. 3) Il incombe au Conseil supérieur des langues d'Aragon de fixer la forme normative correcte des prénoms et noms de famille en aragonais et en catalan, ainsi qu'au ministère compétent du gouvernement d'Aragon en matière de patrimoine culturel pour l'émission des documents reconnus pour leur exactitude linguistique. Article 39 Emploi public En relation avec les fonctionnaires et autres employés du secteur public de la Communauté autonome et des sociétés locales, notamment dans les zones respectives de co-officialité des langues et des spécificités linguistiques propres : a) L'enseignement dans ces langues propres sera encouragé. b) La connaissance des langues propres sera évolué dans les offres d'emploi correspondant. c) Les postes pour lesquels la connaissance des langues propres est obligatoire pourront être spécifiés. Article 40 Services publics et services sociaux 1) Dans les services publics offerts directement ou indirectement dans les zones respectives de co-officialité des langues et des spécificités linguistiques propres, l'Administration responsable du service doit garantir l'emploi de la langue propre correspondante dans la prestation de ce service, au choix de l'usager. 2) Dans les services sociaux de juridiction privée, comme les hôpitaux, les maisons et les résidences du troisième âge, situés dans les zones respectives de co-officialité des langues et des spécificités linguistiques propres, les pouvoirs publics doivent favoriser l'emploi de la langue propre correspondante dans la prestation des services, au choix de l'usager. Article 41 Moyens de communication Dans les zones respectives de co-officialité des langues et des spécificités linguistiques propres, il incombe au ministère compétent en matière de patrimoine culturel d'adopter des mesures adéquates pour favoriser la production et la programmation d'émissions de radio et de télévision et la publication d'articles de presse dans la langue propre correspondante. |
Disposición Transitoria Primera Elección y renovación de los miembros del Consejo Superior de las Lenguas de Aragón 1) Los nueve miembros iniciales del Consejo Superior de las Lenguas de Aragón serán designados por un período de quince años, pudiendo ser reelegidos. Tres serán propuestos por las Cortes de Aragón, mediante mayoría de dos tercios; tres por el Departamento del Gobierno de Aragón competente en materia de patrimonio cultural; y los otros tres por la Universidad de Zaragoza. 2) Cada cinco años a partir de la anterior designación, el Consejo Superior procederá a la renovación de un tercio de sus miembros, hasta que todos ellos lo sean por elección del propio Consejo Superior. 3) Las vacantes producidas en este período transitorio serán cubiertas por el Consejo Superior, conforme se produjeran, computándose en el tercio correspondiente a la siguiente renovación. Se determinarán por sorteo los miembros que hubieran de completar la parte que renovar. Disposición Transitoria Segunda Normalización lingüística En el plazo de un año, a partir de la entrada en vigor de la presente Ley, el Consejo Superior de las Lenguas de Aragón determinará y elaborará, en su caso, las reglas de normalización del aragonés y del catalán, así como de las modalidades lingüísticas vernáculas. Disposición Transitoria Tercera Gradualidad en la aplicación de la Ley 1) El uso del aragonés y del catalán, así como de las modalidades lingüísticas vernáculas, por lo que respecta a la Administración de la Comunidad Autónoma de Aragón, Administración Local, y entidades e instituciones dependientes de ellas, en los términos previstos en la presente Ley, deberá realizarse en el plazo máximo de tres años. 2) La enseñanza del aragonés y del catalán, así como de las modalidades lingüísticas vernáculas, en los términos previstos en la presente Ley, deberá estar implantada en el plazo máximo de tres años. Disposición Transitoria Cuarta Opción por modalidades o variantes locales La declaración por los respectivos Ayuntamientos de su término municipal como zona de utilización predominante de la lengua o modalidad lingüística vernácula, prevista en el artículo 6 de la Ley, deberá realizarse en el plazo máximo de un año a partir de la entrada en vigor de la misma. Disposición Derogatoria Única Queda expresamente derogada la disposición final segunda de la Ley 3/1999, de 10 de marzo, del Patrimonio Cultural Aragonés. Disposición Final Primera Habilitación al Gobierno de Aragón Se faculta al Gobierno de Aragón para dictar cuantas disposiciones sean precisas para el desarrollo y la aplicación de la presente Ley. Disposición Final Segunda Entrada en vigor Esta Ley entrará en vigor a los tres meses de su publicación en el Boletín Oficial de Aragón. Anexo I Lista de municipios que pueden ser declarados zonas de utilización predominante de su respectiva lengua o modalidad lingüística propia o zonas de utilización predominante del aragonés normalizado. Provincia de Huesca: Abiego, Abizanda, Adahuesca, Agüero, Aínsa-Sobrarbe, Aísa, Albero Alto, Albero Bajo, Alberuela de Tubo, Alcalá del Obispo, Alerre, Almudévar de Cinca, Almunia de San Juan, Alquézar, Angüés, Ansó, Antillón, Aragüés del Puerto, Argavieso, Arguis, Ayerbe, Azara, Azlor, Bailo, Banastás, Barbastro, Barbués, Barbuñales, Bárcabo, Benasque, Berbegal, Bierge, Biescas, Bisaurri, Biscarrués, Blecua-Torres, Boltaña, Borau, Broto, Caldearenas, Campo, Canal de Berdún, Canfranc, Capella, Casbas de Huesca, Castejón de Sos, Castejón del Puente, Castiello de Jaca, Castillazuelo, Colungo, Chía, Chimillas, Estada, Estadilla, Fago, Fanlo, Fiscal, Fonz, Foradada de Toscar, La Fueva, Gistaín, El Grado, Graus, Hoz de Jaca, Hoz y Costeán, Huerto, Huesca, Ibieca, Igriés, Ilche, Jaca, Jasa, La Sotonera, Labuerda, Laluenga, La Perdiguera, Lascellas-Ponzano, Laspuña, Loarre, Loporzano, Loscorrales, Lupiñén-Ortilla, Monflorite-Lascasas, Monzón, Naval, Novales, Nueno, Olvena, Palo, Panticosa, Peñas de Riglos, Peraltilla, Perarrúa, Pertusa, Piracés, Plan, Pozán de Vero, La Puebla de Castro, Puente la Reina, Puértolas, El Pueyo de Araguás, Quicena, Robres, Sabiñánigo, Sahún, Salas Altas, Salas Bajas, Salillas, Sallent de Gállego, San Juan de Plan, Sangarrén, Santa Cilia, Santa Cruz de la Serós, Santa Liestra, San Quílez, Santa María de Dulcis, Secastilla, Seira, Senés de Alcubierre, Sesa, Sesué, Siétamo, Tardienta, Tella-Sin, Tierz, Torla, Torralba de Aragón, Torres de Alcanadre, Torres de Barbués, Valle de Bardají, Valle de Hecho, Valle de Lierp, Vicién, Villanova, Villanúa, Yebra de Basa, y Yésero. Provincia de Zaragoza: Ardisa, Bagüés, Biel-Fuencalderas, El Frago, Longás, Mianos, Murillo de Gállego, y Santa Eulalia de Gállego. Anexo II Lista de municipios que pueden ser declarados zonas de utilización predominante de su respectiva lengua o modalidad lingüística propia o zonas de utilización predominante del catalán normalizado. Provincia de Huesca: Albelda, Alcampell, Altorricón, Arén, Azanuy-Alins, Baells, Baldellou, Benabarre, Bonansa, Camporrells, Castigaleu, Castillonroy, Estopián del Castillo, Fraga, Isábena, Lascuarre, Laspaúles, Monesma y Cajigar, Montanuy, Peralta de Calasanz, Puente de Montañana, San Esteban de Litera, Sopeira, Tamarite de Litera, Tolva, Torre la Ribera, Torrente de Cinca, Velilla de Cinca, Vencillón, Veracruz, Viacamp y Litera, y Zaidín. Provincia de Teruel: Aguaviva de Bergantes, Arens de Lledó, Beceite, Belmonte de San José, Calaceite, La Cañada de Verich, Cerollera, La Codoñera, Cretas, Fórnoles, La Fresneda, Fuentespalda, La Ginebrosa, Lledó, Mazaleón, Monroyo, Peñarroya de Tastavins, La Portellada, Ráfales, Torres de Arcas, Torre del Compte, Torrevelilla, Valderrobres, Valdetormo, y Valjunquera. Provincia de Zaragoza: Fabara, Fayón, Maella, Mequinenza, y Nonaspe. |
Première disposition transitoire Élection et renouvellement des membres du Conseil supérieur des langues d'Aragon 1) Les neuf membres d'origine du Conseil supérieur des langues d'Aragon seront désignés pour une période de quinze ans, en pouvant être réélus. Trois seront proposées par les Cortes d'Aragon, à la majorité des deux tiers; trois par le ministère compétent du gouvernement d'Aragon en matière de patrimoine culturel ; et les trois autres par l'Université de Saragosse. 2) À tous les cinq ans à partir de la désignation précédente, le Conseil supérieur procédera au renouvellement d'un tiers de ses membres, jusqu'à ce que tous les membres aient été élus par le Conseil supérieur lui-même. 3) Toute vacance survenant lors de cette période transitoire sera comblée par le Conseil supérieur, au fur et à mesure qu'elle se présente, en se basant sur le tiers des membres correspondant au prochain renouvellement. Les membres qui doivent compléter les postes à renouveler seront choisis par tirage au sort. Seconde disposition transitoire Normalisation linguistique Dans un délai d'une année, à partir de l'entrée en vigueur de la présente loi, le Conseil supérieur des langues d'Aragon déterminera et élaborera, le cas échéant, les règles de normalisation de l'aragonais et du catalan, ainsi que celles des spécificités linguistiques nationales. Troisième disposition transitoire Progression dans l'application de la loi 1) L'usage de l'aragonais et du catalan, ainsi que des spécificités linguistiques nationales, en ce qui concerne l'Administration de la Communauté autonome d'Aragon, l'Administration locale, les organismes et les institutions relevant de leur juridiction, conformément aux dispositions prévues dans la présente loi, devra être effectuée dans une délai maximal de trois ans. 2) L'enseignement de l'aragonais et du catalan, ainsi que des spécificités linguistiques nationales, conformément aux dispositions prévues dans la présente loi, devra être implanté dans un délai maximal de trois ans. Quatrième disposition transitoire Option pour les spécificités ou variantes locales La déposition par les mairies respectives, en vertu de leur mandat municipal dans une zone d'usage prédominant de la langue ou de la spécificité linguistique nationale prévue à l'article 6 de la présente loi, devra être effectuée dans un délai maximal d'un an à partir de l'entrée en vigueur de cette dernière. Disposition dérogatoire unique Est expressément abrogée la seconde disposition finale de la loi 3/1999 du du 10 mars relative au Patrimoine culturel aragonais. Première disposition finale Compétence du gouvernement d'Aragon Le gouvernement d'Aragon est autorisé à prendre toutes les mesures qu'il est nécessaire pour le développement et l'application de la présente loi. Seconde disposition finale Entrée en vigueur La présente loi entre en vigueur dans un délai de trois mois à partir de sa publication dans le Bulletin officiel d'Aragon. Annexe I Liste des communes qui peuvent être déclarés une zone d'usage prédominant dans leur langue respective ou leur spécificité linguistique propre ou une zone d'usage prédominant de l'aragonais normalisé Province de Huesca : Abiego, Abizanda, Adahuesca, Agüero, Aínsa-Sobrarbe, Aísa, Albero Alto, Albero Bajo, Alberuela de Tubo, Alcalá del Obispo, Alerre, Almudévar de Cinca, Almunia de San Juan, Alquézar, Angüés, Ansó, Antillón, Aragüés del Puerto, Argavieso, Arguis, Ayerbe, Azara, Azlor, Bailo, Banastás, Barbastro, Barbués, Barbuñales, Bárcabo, Benasque, Berbegal, Bierge, Biescas, Bisaurri, Biscarrués, Blecua-Torres, Boltaña, Borau, Broto, Caldearenas, Campo, Canal de Berdún, Canfranc, Capella, Casbas de Huesca, Castejón de Sos, Castejón del Puente, Castiello de Jaca, Castillazuelo, Colungo, Chía, Chimillas, Estada, Estadilla, Fago, Fanlo, Fiscal, Fonz, Foradada de Toscar, La Fueva, Gistaín, El Grado, Graus, Hoz de Jaca, Hoz y Costeán, Huerto, Huesca, Ibieca, Igriés, Ilche, Jaca, Jasa, La Sotonera, Labuerda, Laluenga, La Perdiguera, Lascellas-Ponzano, Laspuña, Loarre, Loporzano, Loscorrales, Lupiñén-Ortilla, Monflorite-Lascasas, Monzón, Naval, Novales, Nueno, Olvena, Palo, Panticosa, Peñas de Riglos, Peraltilla, Perarrúa, Pertusa, Piracés, Plan, Pozán de Vero, La Puebla de Castro, Puente la Reina, Puértolas, El Pueyo de Araguás, Quicena, Robres, Sabiñánigo, Sahún, Salas Altas, Salas Bajas, Salillas, Sallent de Gállego, San Juan de Plan, Sangarrén, Santa Cilia, Santa Cruz de la Serós, Santa Liestra, San Quílez, Santa María de Dulcis, Secastilla, Seira, Senés de Alcubierre, Sesa, Sesué, Siétamo, Tardienta, Tella-Sin, Tierz, Torla, Torralba de Aragón, Torres de Alcanadre, Torres de Barbués, Valle de Bardají, Valle de Hecho, Valle de Lierp, Vicién, Villanova, Villanúa, Yebra de Basa et Yésero. Province de Saragosse : Ardisa, Bagüés, Biel-Fuencalderas, El Frago, Longás, Mianos, Murillo de Gállego et Santa Eulalia de Gállego. Annexe II Liste des communes qui peuvent être déclarés une zone d'usage prédominant dans leur langue respective ou de leur spécificité linguistique propre ou une zone d'usage prédominant du catalan normalisé Province de Huesca : Albelda, Alcampell, Altorricón, Arén, Azanuy-Alins, Baells, Baldellou, Benabarre, Bonansa, Camporrells, Castigaleu, Castillonroy, Estopián del Castillo, Fraga, Isábena, Lascuarre, Laspaúles, Monesma y Cajigar, Montanuy, Peralta de Calasanz, Puente de Montañana, San Esteban de Litera, Sopeira, Tamarite de Litera, Tolva, Torre la Ribera, Torrente de Cinca, Velilla de Cinca, Vencillón, Veracruz, Viacamp y Litera, et Zaidín. Province de Teruel : Aguaviva de Bergantes, Arens de Lledó, Beceite, Belmonte de San José, Calaceite, La Cañada de Verich, Cerollera, La Codoñera, Cretas, Fórnoles, La Fresneda, Fuentespalda, La Ginebrosa, Lledó, Mazaleón, Monroyo, Peñarroya de Tastavins, La Portellada, Ráfales, Torres de Arcas, Torre del Compte, Torrevelilla, Valderrobres, Valdetormo et Valjunquera. Province de Saragosse : Fabara, Fayón, Maella, Mequinenza et Nonaspe. |