kosovodrap.gif (2006 octets)

Kosovo

Loi sur la promotion et la protection des droits des communautés et de leurs membres au Kosovo

2008


La version franēaise de cette loi n'est qu'un traduction du texte en albanais : Ligji nr. 03/l-047 pėr mbrojtjen dhe promovimin e tė drejtave tė komuniteteve dhe pjesėtarėve tė tyre.


 

Ligji nr. 03/l-047 pėr mbrojtjen dhe promovimin e tė drejtave tė komuniteteve dhe pjesėtarėve tė tyre nė Republikėn e Kosovės (2008)

Ligji nr. 03/l-047
13 Mars 2008

Neni 1

Dispozitat e pėrgjithshme

1.1
Republika e Kosovės garanton barazi tė plotė dhe efektive pėr tė gjithė popullin e Kosovės. Kosova e konsideron shumėllojshmėrinė e saj kombėtare, etnike, gjuhėsore dhe fetare si njė burim force dhe pasurie pėr zhvillimin e mėtejshėm tė njė shoqėrie demokratike qė bazohet nė sundimin e ligjit. Nė
zhvillimin e Republikės sė Kosovės, inkurajohet dhe ēmohet kontributi aktiv i tė gjithė personave qė iu pėrkasin komuniteteve.

Neni 2

Identiteti

2.1
Komunitetet dhe pjesėtarėt e tyre kanė tė drejtė qė lirisht tė kultivojnė, shprehin dhe zhvillojnė kulturėn dhe identitetin e tyre dhe tė ruajnė e pėrmirėsojnė elementėt esencialė tė identitetit tė tyre, veēanėrisht fenė, gjuhėn, traditat dhe trashėgiminė e tyre kulturore. Pėrveē tė drejtave tė posaēme tė numėruara nė kėtė ligj, tė drejtat themelore tė njeriut do tė ushtrohen lirshėm dhe nė mėnyrė tė barabartė, duke pėrfshirė lirinė e tė menduarit, tė shprehurit, tė mediave, tė shoqėrimit dhe tubimit; tė besimit dhe ushtrimit tė fesė dhe tė drejtėn e manifestimit privatisht ose publikisht, individualisht apo nė komunitet me tė tjerė tė atributeve kulturore tė komunitetit pėrkatės.

2.4 Personat qė iu pėrkasin komuniteteve kanė tė drejtė qė t’iu njihen emrat e tyre personalė nė formėn e tyre origjinale, nė formėn e shkruar nė gjuhėn e tyre, si dhe t’i rikthejnė emrat e tyre origjinalė, nėse janė ndryshuar. Kjo pėrfshin tė drejtėn pėr tė zgjedhur lirshėm emrat dhe mbiemrat e tyre, si dhe emrat e
fėmijėve tė tyre, dhe tė drejtėn pėr t'i regjistruar kėta emra nė regjistrat civil, nė dokumentet e identifikimit dhe dokumentet e tjera zyrtare, nė gjuhėn dhe shkrimin e tyre, nė pėrputhje me ligjin.

Neni 4

Gjuha

4.1
Gjuha shqipe dhe serbe dhe alfabetet e tyre janė gjuhėt zyrtare tė Republikės sė Kosovės dhe kanė status tė njėjtė nė institucionet e saj. Gjuhėt turke, boshnjake dhe rome kanė statusin e gjuhėve zyrtare nė nivel komunal apo kanė pėrdorim zyrtar nė pajtim me Ligjin mbi Pėrdorimin e Gjuhėve.

4.2 Personat qė iu pėrkasin komuniteteve kanė tė drejtė qė lirshėm dhe pa ndėrhyrje tė pėrdorin gjuhėn e komunitetit tė tyre nė jetėn private dhe publike, nė formė tė folur dhe tė shkruar.

4.3 Personat qė iu pėrkasin komuniteteve kanė tė drejtė nė lirinė e shprehjes, duke pėrfshirė tė drejtėn pėr tė marrė dhe dhėnė informacion dhe ide nė gjuhėn e komunitetit tė tyre pėrkatės.

4.4 Personat qė iu pėrkasin komuniteteve, tė cilėt janė objekt i arrestimit apo ndalimit kanė tė drejtė tė informohen menjėherė nė njė gjuhė qė e kuptojnė pėr arsyet e arrestimit dhe natyrėn apo shkakun e ndonjė akuze kundėr tyre.

4.5 Personat qė iu pėrkasin komuniteteve kanė tė drejtė tė mbrojnė veten nė gjyq nė gjuhėn e tyre; nėse ėshtė e nevojshme Qeveria do t’iu ofrojė atyre ndihmėn pa pagesė tė njė pėrkthyesi.

4.6 Personat qė iu pėrkasin komuniteteve kanė tė drejtė tė shfaqin nė mėnyrė tė dukshme nė publik shenja, mbishkrime dhe informacion tjetėr tė natyrės private nė gjuhėn e komunitetit tė tyre.

4.7 Nė fushat ku personat qė iu pėrkasin komuniteteve pėrfaqėsojnė njė pjesė tė mjaftueshme tė popullatės, emėrtimet tradicionale lokale, emėrtimet e qyteteve dhe treguesit e tjerė topografikė do tė shfaqen edhe nė gjuhėn e komunitetit pėrkatės jo-shumicė. Kjo do tė rregullohet nga Ligjin mbi Pėrdorimin e Gjuhėve.

4.8 Pėrdorimi i gjuhės nė marrėdhėniet mes personave qė iu pėrkasin komuniteteve dhe autoriteteve administrative nė nivel qendror dhe komunal, nė marrėdhėnie me gjykatat, mediat, dhe nė arsim rregullohen nė Ligjin mbi Pėrdorimin e Gjuhėve.

4.9 Republika e Kosovės ndėrmerr masa afirmative pėr tė siguruar qė gjuhėt e tjera pėrveē atyre zyrtare tė ruhen, tė kultivohen dhe tė promovohen dhe do tė orientojė sjelljen e saj sipas Kartės Evropiane pėr Gjuhėt Rajonale dhe tė Minoriteteve.

Neni 6

Mediat

6.1
Komuniteteve dhe pjesėtarėve tė tyre iu garantohet qasja nė informacion pa diskriminim. Komunitetet dhe pjesėtarėt e tyre kanė tė drejtė t’i krijojnė dhe pėrdorin mediat e tyre, pėrfshirė edhe pėr qėllimin e ofrimit tė informatave nė gjuhėn e tyre, mes tjerash, nėpėrmjet gazetave ditore dhe agjensioneve te lajmeve. Komunitetet dhe pjesėtarėt e tyre kanė numėr tė rezervuar tė frekuencave pėr mediat elektronike, nė pajtim me ligjin dhe standardet ndėrkombėtare.

6.2 Komuniteteve iu garantohet qasje dhe pėrfaqėsim i barabartė nė mediat publike transmetuese. Programeve pėr komunitetet do t’i ndahet kohė nė kanalet e transmetimit publik qė tė sigurohet se perspektiva e komuniteteve zė njė vend tė rėndėsishėm nė transmetimin e lajmeve vendore.

6.3 Komunitetet kanė tė drejtėn e programeve nė gjuhėn e tyre nė mediat publike transmetuese, nė pajtim me ligjin. Programet e tilla duhet tė mbulojnė aktivitetet e komunitetit pėrkatės dhe pėrmbajtje tė tjera qė janė nė interes tė tij, duke pėrfshirė lajmet, kulturėn, sportin dhe argėtimin. Personat qė iu pėrkasin komuniteteve kanė rol udhėheqės nė prodhimin dhe shfaqjen e programeve tė tilla.

6.4 Mediat publike transmetuese sigurojnė, nė nivel kombėtar dhe lokal, njė numėr adekuat tė orėve tė programit nė gjuhėn e komunitetit duke pėrfshirė oraret me shikim/dėgjim maksimal. Numri minimal i orėve tė programeve tė komuniteteve do tė pėrcaktohet me ligj.

6.5 Qeveria e Republikės sė Kosovės obligohet tė ndėrmarrė tė gjitha masat, nė kuadėr tė pushtetit tė saj, pėr ta siguruar njė plan tė frekuencave ndėrkombėtare qė do t’i lejojė komunitetit serb tė Kosovės qasje nė njė kanal tė pavarur tė licencuar televiziv mbarė-kosovar nė gjuhėn serbe, i cili veprimtarinė e vet do ta zhvillojė nė mėnyrė efektive dhe pa diskriminim, nė pajtim me ligjin.

6.6 Garantohet pranimi i lirė i valėve tė transmetimeve ndėrkufitare, qofshin ato tė drejtpėrdrejta apo
nėpėrmjet mjeteve tė ritransmetimit.

6.7 Personat qė iu pėrkasin komuniteteve pėrfaqėsohen nė mėnyrė adekuate nė organet rregullatore qė kanė tė bėjnė me mediat nė Republikėn e Kosovės. Pėrfaqėsuesit e komuniteteve emėrohen nga Komisioni i Pavarur i Mediave nė konsultim me organizatat pėrfaqėsuese tė komuniteteve.

6.8 Rregulloret qė kanė tė bėjnė me ndalimin e nxitjes apo pėrhapjes sė urrejtjes ose jo tolerancės racore, etnike apo fetare duhet tė zbatohen edhe pėr mediat transmetuese qė u pėrmenden mė lart.

ANeni 8

Arsimimi

8.1
Tė gjithė personat qė iu pėrkasin komuniteteve kanė tė drejtė tė marrin shkollim publik nė tė gjitha nivelet, nė njėrėn nga gjuhėt zyrtare tė Kosovės qė ata e zgjedhin. Personat qė iu pėrkasin komuniteteve kanė tė drejtė nė shkollim publik parashkollor, fillor dhe tė mesėm nė gjuhėn e tyre edhe nėse ajo nuk ėshtė gjuhė zyrtare. Qeveria vendos pragjet e arsyeshme dhe tė zbatueshme pėr themelimin e klasave apo shkollave tė veēanta qė funksionojnė nė gjuhėt e komuniteteve. Pragu minimal pėr klasa apo shkolla tė tilla ėshtė mė i ulėt se pragjet e vendosura normalisht pėr institucionet dhe klasat shkollore. Pragjet maksimale do tė korrespondojė me pragjet e vendosura normalisht pėr klasat shkollore. Kjo rregullohet me ligj.

8.2
Nė komunat nė tė cilat, ka njė numėr tė pamjaftueshėm nxėnėsish pėr tė vėnė nė dispozicion shkollimin nė njė gjuhė jo-zyrtare tė komunitetit, Qeveria e Republikės sė Kosovės e ka pėr detyrim tė ofrojė alternativa, duke pėrfshirė transportin e subvencionuar deri nė zonat ku ofrohet shkollim i tillė, shkollimin nė distancė, aranzhimet e ndryshme pėr mėsimdhėnie tė lėvizshme, apo edhe ofertat pėr qėndrim nė konvikt.

8.3
Republika e Kosovės garanton mundėsitė ekzistuese pėr trajnim profesional dhe shkollim tė lartė nė nivel universitar, nė gjuhėt e komuniteteve. Nė pajtim me nevojėn e shprehur dhe mundėsitė financiare, Qeveria e Republikės sė Kosovės do tė ofrojė shkollim tė mėtutjeshėm tė lartė dhe programe tė trajnimit profesional nė gjuhėt e komuniteteve.

8.4
Komunitetet dhe pjesėtarėt e komuniteteve kanė tė drejtė tė themelojnė dhe menaxhojnė institucionet e tyre private pėr shkollim dhe trajnim, pėr tė cilat mund tė ofrohet ndihmė financiare publike, nė pajtim me ligjin dhe standardet ndėrkombėtare. Institucionet e tilla kanė tė drejtė tė aplikojnė pėr akreditim nga Ministria e Arsimit, Shkencės dhe Teknologjisė, nėse janė nė pėrputhje me standardet e pėrgjithshme arsimore tė plan programeve tė Republikės sė Kosovės, nė pajtim me ligjin. Ministria e Arsimit, Shkencės dhe Teknologjisė monitoron cilėsinė e mėsimdhėnies nė pajtim me ligjin.

8.5
Shkollat qė japin mėsim nė gjuhėn serbe mund tė aplikojnė plan-programe apo tekste mėsimore tė pėrgatitura nga Ministria e Arsimit e Republikės sė Serbisė pas njoftimit tė Ministrisė Kosovare tė Arsimit, Shkencės dhe Teknologjisė, nė pajtim me procedurat e vendosura nė Ligjin pėr Arsimin Lokal.

8.6 Universiteti i Mitrovicės Veriore ėshtė njė institucion autonom publik i shkollimit tė lartė. Komuna e Mitrovicės Veriore ka autoritet tė ushtrojė pėrgjegjėsi pėr kėtė universitet nė gjuhėn serbe siē rregullohet me ligj.

8.7
Pėr tė gjitha rastet pėrveē atyre tė pėrmendura nė paragrafin 5 tė kėtij neni, Qeveria e Republikės sė Kosovės harton plan-programe tė integruara nė gjuhėt e komuniteteve tė cilat nuk janė gjuhė zyrtare si dhe standardet arsimore pėr tė gjitha aspektet e shkollimit dhe monitoron dhe pėrforcon cilėsinė e mėsimdhėnies nė gjuhet e komuniteteve. Institucionet shkollore qė veprimtarinė e tyre e zhvillojnė nė gjuhėn e njė komuniteti qė nuk ėshtė gjuhė zyrtare, mund tė t’i dizajnojnė plan-programet shkollore tė tyre nė mėnyrėn e tyre, me kusht qė ato tė jenė nė pėrputhje me kornizėn e pėrgjithshme tė plan-programit tė integruar dhe qė t’i pėrmbushin standardet e arritjes qė pėrcaktohen nga Qeveria e Republikės sė Kosovės. Pėr mė tepėr, komunitetet kanė tė drejtė qė nė bashkėpunim me Qeverinė, tė pėrgatisin module shkollore qė kanė tė bėjnė me kulturėn, historinė dhe traditat e tyre.

8.8
Qeveria e Republikės sė Kosovės nė pėrgatitjet e saj pėr trajnimin e mėsuesve, siguron qė tė ketė kuadėr tė mjaftueshėm pėr t’i pėrmbushur obligimet e cekura ne paragrafin 6 tė kėtij neni. Trajnimi i ėsuesve pėr ata qė kėrkojnė tė japin mėsim nė gjuhėt e komuniteteve zhvillohen nė gjuhėt pėrkatėse. Gjatė pėrzgjedhjes sė kandidatėve tė pėrshtatshėm, autoritetet duhet tė kenė parasysh nevojėn qė mėsimdhėnia nė gjuhėt e komuniteteve tė ofrohet nga folėsit e kualifikuar tė gjuhės sė dhėnė, ku parapėlqehen folėsit burimor.

8.9
Qeveria e Republikės sė Kosovės siguron qė drejtuesit dhe mėsuesit e institucioneve tė shkollimit publik qė aktivitetin e tyre e zhvillojnė nė gjuhėt e komuniteteve janė kryesisht pėrfaqėsues tė kėtyre komuniteteve dhe njohin nė tėrėsi identitetin e komunitetit pėrkatės.8.9 The Government of Kosovo shall ensure that heads and teachers of public educational institutions operating in community languages are mainly representatives of such communities and are fully familiar with the identity of the relevant community.

8.10 Nė shkollat fillore dhe tė mesme nė tė cilat gjuha e mėsimit nuk ėshtė gjuhė zyrtare, nxėnėsit do tė mėsojnė njė gjuhė zyrtare sipas zgjedhjes sė tyre nė pajtim me ligjin.

8.11 Qeveria e Republikės sė Kosovės siguron qasje tė barabartė tė personave qė iu pėrkasin komuniteteve nė arsimin e lartė nė nivelin universitar. Nė kėtė drejtim, Qeveria krijon masa tė veēanta pėr tė siguruar pranimin e kandidatėve qė vijnė nga shkollat e komuniteteve nė institucionet e arsimit tė lartė dhe universitar.

8.12. Plan-programi shkollor kombėtar i Kosovės mbulon historinė, kulturėn dhe atributet e tjera tė komuniteteve tradicionalisht tė pranishme nė vend, me qėllim qė tė nxis frymėn e respektit, mirėkuptimit dhe tolerancės midis tė gjitha komuniteteve nė Kosovė. Organizatat pėrfaqėsuese tė komuniteteve do tė konsultohen gjatė hartimit tė plan-programit tė tillė.

Neni 10

Shėndetėsia

10.1
Qeveria e Republikės sė Kosovės ndėrmerr masat e nevojshme pėr t’u siguruar se personat qė iu pėrkasin komuniteteve kanė qasje tė barabartė nė kujdesin shėndetėsor pa diskriminim.

10.2 Republika e Kosovės merr masa tė veēanta pėr tė siguruar ofrimin e shėrbimeve shėndetėsore tė kėnaqshme pėr personat qė iu pėrkasin komuniteteve tė rrezikuara nė pikėpamje shoqėrore dhe ekonomike.

10.3 Udhėzimet e kujdesit shėndetėsor do tė jenė nė dispozicion nė gjuhėt pėrkatėse tė komuniteteve.

10.4 Republika e Kosovės njeh kualifikimet mjekėsore tė pėrfituara jashtė vendit, nė veēanti tė kualifikimeve tė personave qė flasin gjuhė tė komuniteteve, me kusht qė kėto kualifikime mjekėsore tė jenė nė pėrputhje me standardet ndėrkombėtare tė akreditimit bazuar nė ligjin nė fuqi.

10.5 Informacioni qė ka tė bėjė me edukimin e kujdesit shėndetėsor, pėrfshirė informacionin pėr tė drejtat dhe detyrimet e komuniteteve dhe pjesėtarėve tė tyre ekspozohen dhe ofrohen nė gjuhėt e komuniteteve pėrkatėse.

Loi n° 03/L-047 sur la protection et la promotion des droits
des communautés et de leurs membres au Kosovo (2008)

Loi no 03/L-047
Le 13 mars 2008

Article 1

Dispositions générales

1.1
La république du Kosovo garantit l’égalité pleine et effective de tous les citoyens kosovars. Le Kosovo considčre
sa diversité nationale, ethnique, linguistique et religieuse comme une force et une richesse pour le développement d’une société démocratique fondée sur l’État de droit. La contribution active de toutes les personnes appartenant aux communautés est encouragée et valorisée pour le développement de la république du Kosovo.

Article 2

L'identité

2.1 Les communautés et leurs membres ont librement le droit de maintenir, d'exprimer et développer leur culture et leur identité, et de préserver et d'améliorer les éléments essentiels de leur identité, notamment leur religion, leur langue, leurs traditions et leur patrimoine culturel. En plus des droits spécifiques énoncés dans la présente loi, les droits fondamentaux de l'Homme doivent źtre exercés de faēon libre et égale, y compris la liberté de pensée; d'expression; des médias; d'association et de réunion; de croyance religieuse et de pratique; et le droit de manifester, en public ou en privé, individuellement ou en communauté avec d'autres, les attributs culturels de la communauté concernée.

2.4 Les personnes appartenant ą des communautés ont
le droit d'avoir des patronymes reconnus selon leur forme originale et l'alphabet de leur langue, ainsi que de revenir ą leurs noms d'origine s'ils ont été modifiés. Ce droit comprend celui de choisir librement leur nom d'origine de famille ainsi que le nom de leurs enfants, et le droit d'inscrire ces noms dans les registres publics, les cartes d'identification personnelle et tout autre document officiel dans leur langue et leur écriture, en conformité avec la loi.

Article 4

La langue

4.1
Les langues albanaise et serbe ainsi que leur alphabet sont les langues officielles de la république de Kosovo, et elles ont un statut égal dans ses institutions. Les langues turque, bosniaque et rom ont le statut de langues officielles au niveau municipal ou elles sont d'usage officiel, en conformité avec la Loi sur l'emploi des langues.

4.2 Les personnes appartenant ą des communautés ont
le droit d'utiliser librement et sans ingérence la langue de leur communauté en privé et en public, oralement et par écrit.

4.3 Les personnes appartenant aux communautés ont le droit ą la liberté d'expression, y compris le droit de recevoir et de diffuser des informations et des idées
dans la langue de leur communauté concernée.

4.4 Les personnes appartenant ą des communautés en état d'arrestation ou de détention ont le droit d'źtre informé rapidement d
ans une langue qu'elles comprennent des motifs de leur arrestation et de la nature et de la cause de l'accusation portée contre elles.

4.5 Les personnes appartenant aux communautés ont le droit de se défendre devant tribunal dans leur langue; s'il est nécessaire, le gouvernement doit leur fournir gratuitement l'assistance d'un interprčte.

4.6 Les personnes appartenant aux communautés ont le droit d'apposer dans leur langue des affiches communautaires, des inscriptions et toute autre information de nature privée visible en public.

4.7 Dans les zones oł des membres appartenant ą des communautés représentent une part suffisante de la population, les dénominations traditionnelles locales, les noms des rues et les autres indications topographiques doivent également źtre affichés dans la langue de la minorité concernée. La Loi sur l'emploi des langues doit réglementer ce droit.

4.8 L'emploi de la langue dans les relations entre les membres appartenant ą des communautés et les autorités administratives aux niveaux central et municipal doit źtre réglementée par la Loi sur l'emploi des langues en ce qui concerne les tribunaux, les médias et l'éducation.

4.9 Le Kosovo doit prendre des mesures positives pour veiller ą ce que d'autres langues que les langues officielles soient préservées, maintenues et promues, et il doit orienter sa conduite conformément ą la Charte européenne des langues régionales et minoritaires.

Article 6

Les médias

6.1 Les communautés et leurs membres ont un accčs ą l'information sans discrimination. Ils ont le droit de créer et d'employer leurs propres médias, notamment pour diffuser des informations dans leur langue, par exemple par le biais de quotidiens et d'agences de presse. Les communautés et leurs membres disposent d'un nombre de fréquences réservées aux médias électroniques, conformément ą la loi et aux normes internationales.

6.2 Les communautés bénéficient d'un accčs et d'une représentation égaux dans les médias de radiodiffusion publics. Des programmes communautaires sont diffusés sur les chaīnes de radiodiffusion publiques afin de garantir une place de choix ą leur point de vue dans l'information locale.

6.3 Les communautés ont le droit ą des programmes diffusés
dans leur langue sur les médias de radiodiffusion publics, conformément ą la loi. Ces programmes couvrent les activités de la communauté concernée et d'autres sujets d'intérźt, tels que l'actualité, la culture, le sport et les loisirs. Les membres des communautés jouent un rōle prépondérant dans la production et la présentation de ces programmes.

6.4 Les médias de radiodiffusion publique doivent assurer, aux niveaux national et local, un nombre suffisant d'heures de programmes
dans la langue communautaire, y compris aux heures de grande écoute. Le nombre minimal d'heures de programmes communautaires est fixé par la loi.

6.5 Le gouvernement de la république du Kosovo met en œuvre toutes les mesures relevant de sa compétence pour garantir un plan de fréquences international
permettant ą la communauté serbe du Kosovo d'accéder ą une chaīne de télévision indépendante, agréée et couvrant l'ensemble du Kosovo, en langue serbe. Cette chaīne doit fonctionner efficacement et sans discrimination, conformément ą la loi.

6.6 La libre réception des émissions transfrontaličres, en direct ou par retransmission, est garantie.

6.7 Les membres des communautés sont dūment représentés au sein des instances de régulation des médias de la république du Kosovo. Les représentants des communautés sont nommés par la Commission indépendante des médias, en consultation avec les organisations communautaires représentatives.

6.8 La réglementation sur l'interdiction d'inciter ą la haine ou ą l'intolérance raciale, ethnique ou religieuse, ou de diffuser de tels propos, s'applique également aux médias de radiodiffusion susmentionnés.

Article 8

L'éducation

8.1 Toutes les personnes appartenant ą des communautés ont le droit de recevoir une instruction publique ą tous les niveaux dans l'une des langues officielles du Kosovo, selon leur choix. Les membres appartenant ą des communautés ont le droit ą l'éducation publique préscolaire, primaire, secondaire dans leur propre langue, mźme si elle n'est pas une langue officielle. Le gouvernement du Kosovo doit établir des seuils raisonnables et viables pour établir des catégories spécifiques ou des écoles dispensant un enseignement dans les langues communautaires. Le seuil minimal pour ces classes ou ces écoles doit źtre inférieure aux seuils normalement prévus pour les classes et les établissements d'enseignement. Les seuils maximaux doivent correspondre aux seuils établis normalement prévus pour les classes scolaires, ce qui doit źtre réglementé par rčglement.

8.2 Dans les municipalités oł le nombre d'élčves est insuffisant pour rendre l'instruction accessible dans une langue non officielle ą une communauté, le gouvernement du Kosovo est tenu d'offrir des solutions de rechange, y compris le transport subventionné ą un endroit oł un tel enseignement est offert, l'enseignement ą distance, des modalités d'enseignement itinérant ou des offres d'embarquement.

8.3 La république du Kosovo doit garantir les installations existantes pour la formation professionnelle et l'enseignement supérieur au niveau universitaire dans les langues des communautés. Conformément ą un besoin exprimé et ą la viabilité financičre, le gouvernement du Kosovo doit fournir la formation continue supérieure et des programmes de formation professionnelle dans les langues des communautés.

8.5 Les écoles qui enseignent en langue serbe peuvent demander des programmes ou des manuels élaborés par le ministčre de l'Éducation de la république de Serbie lors de l'annonce au ministčre de l'Éducation, de la science et de la Technologie du Kosovo, selon les procédures établies dans la Loi sur l'éducation locale.

8.6 L'Université de Mitrovica du Nord est un établissement public d'enseignement supérieur autonome. La municipalité de Mitrovica-Nord est compétente pour exercer la responsabilité de cette université en langue serbe, conformément ą la loi.

8.7
Sauf dans les cas mentionnés au paragraphe 5 du présent article, le gouvernement de la république du Kosovo élabore des programmes d'études intégrés
dans les langues des communautés qui ne sont pas des langues officielles, ainsi que des normes éducatives pour tous les aspects de l'éducation. Il assure également le suivi et le renforcement de la qualité de l'enseignement offert dans ces langues. Les établissements d'enseignement qui exercent leurs activités dans la langue d'une communauté qui n'est pas une langue officielle peuvent concevoir leurs propres programmes d'études, ą condition qu'ils soient conformes au cadre général du programme d'études intégré et qu'ils respectent les normes de réussite fixées par le gouvernement de la république du Kosovo. Par ailleurs, les communautés ont le droit, en coopération avec le gouvernement, d'élaborer des modules scolaires relatifs ą leur culture, leur histoire et leurs traditions.

8.8
Le gouvernement de la république du Kosovo, dans le cadre de la préparation de la formation des enseignants, veille ą disposer d'un personnel suffisant pour remplir les obligations visées au paragraphe 6 du présent article. La formation des enseignants souhaitant enseigner dans les langues des communautés est dispensée dans ces langues. Lors de la sélection des candidats, les autorités tiennent compte de la nécessité que l'enseignement dans les langues des communautés soit assuré par des locuteurs qualifiés, la préférence étant donnée aux locuteurs natifs.

8.9
Le gouvernement de la république du Kosovo veille ą ce que les chefs d'établissement et les enseignants des établissements d'enseignement public qui offrent leurs cours
dans les langues des communautés soient majoritairement issus de ces communautés et reconnaissent pleinement l'identité de la communauté concernée.

8.10 Dans les écoles primaires et secondaires oł la langue d'enseignement n'est pas une langue officielle, les élčves apprennent la langue officielle de leur choix, conformément ą la loi.

8.11 Le gouvernement de la république du Kosovo
garantit l'égalité d'accčs ą l'enseignement supérieur universitaire aux personnes appartenant aux communautés. Ą cet égard, il met en place des mesures spécifiques pour faciliter l'admission des candidats issus des écoles communautaires dans les établissements d'enseignement supérieur et universitaires.

8.12 Le programme scolaire national du Kosovo couvre l'histoire, la culture et les autres caractéristiques des communautés traditionnellement présentes dans le pays, afin de promouvoir le respect, la compréhension et la tolérance entre toutes les communautés du Kosovo. Les organisations communautaires représentatives sont consultées lors de l'élaboration de ce programme.

Article 10

La santé

10.1 La république du Kosovo doit prendre les mesures nécessaires pour assurer que les membres appartenant ą des communautés aient un accčs égal aux soins de santé, sans discrimination.

10.2 La république du Kosovo doit prendre des mesures particuličres pour s'assurer que des services de santé satisfaisants soient offerts ą des membres appartenant ą des communautés socialement et économiquement vulnérables.

10.3 Les consignes de sécurité médicale doivent źtre disponibles dans les langues pertinentes des communautés.

10.4 La république du Kosovo doit reconnaītre les compétences médicales obtenues ą l'étranger, en particulier les qualifications des individus parlant les langues des communautés, ą la condition que ces compétences médicales soient en conformité avec les normes internationales d'accréditation, fondées sur le droit applicable.

10.5 Les informations relatives ą l'éducation des soins de santé, y compris les informations sur les droits et obligations, ainsi que les droits des communautés et de leurs membres, doivent źtre affichées et dispensées dans les langues des communautés concernées.

Neni 12

Kėshilli Konsultativ pėr Komunitete

12.1
Do tė themelohet Kėshilli Konsultativ pėr Komunitete, nėn ombrellėn e Presidentit tė Republikės sė Kosovės. Ky kėshill do ketė mandatin si vijon:

a) tė ndihmojė nė organizimin dhe artikulimin e pikėpamjeve tė komuniteteve dhe pjesėtarėve tė tyre nė lidhje me legjislacionin, politikat dhe programet publike qė kanė rėndėsi tė veēantė pėr to;

b) tė ofrojė njė forum pėr konsultim dhe bashkėrendim midis komuniteteve dhe tė sigurojė funksionimin efikas tė organizatave pėrfaqėsuese tė komuniteteve, nė pėrputhje me kodin e mirėsjelljes qė do tė miratohet nga Kėshilli Konsultativ pėr Komunitete;

c) tė ofrojė njė mekanizėm pėr shkėmbim tė rregullt ndėrmjet komuniteteve dhe institucioneve shtetėrore;

d) tė ju ofroj mundėsinė komuniteteve qė nė faza tė hershme, tė marrin pjesė nė nismat ligjore apo tė politikave tė cilat mund tė pėrgatiten nga Qeveria ose Kuvendi, tė sugjerojnė nisma tė tilla dhe qė mendimi i tyre tė inkorporohet nė projekte dhe programe pėrkatėse, pėrfshirė strategjinė dhe raportin vjetor, nė bazė tė nenit 13 tė kėtij ligji dhe nė pajtim me ligjin;

e) tė plotėsojė kėrkesėn pėr konsultime tjera tė detyrueshme nė relacion me akte tė caktuara ligjore qė janė paraparė nė Kushtetutė dhe ligj;

f) tė ju mundėsojė komuniteteve qė tė marrin pjesė nė vlerėsimin e nevojave, hartimin, monitorimin dhe vlerėsimin e programeve qė u kushtohen pjesėtarėve tė tyre apo qė kanė rėndėsi tė posaēme pėr ta;

g) tė jap rekomandime gjatė procesit tė vendimmarrjes nė lidhje me caktimin e fondeve, qofshin ato ndėrkombėtare apo tė ndara nga buxheti i Republikės sė Kosovės, pėr projekte qė u dedikohen komuniteteve apo interesave tė tyre tė veēanta;

h) tė kontribuojė nė raportimin e Qeverisė sė Republikės sė Kosovės qė u drejtohet mekanizmave ndėrkombėtarė pėr tė drejtat e njeriut; dhe

i) tė ngritė vetėdijen pėr brengat e komuniteteve brenda Republikės sė Kosovės dhe t’u kontribuojė marrėdhėnieve harmonike midis tė gjitha komuniteteve nė Republikėn e Kosovės.

12.6 Kėshilli Konsultativ pėr Komunitete do tė pėrbėhet nga pėrfaqėsues tė tė gjitha komuniteteve tė Kosovės dhe tė Qeverisė, Zyrės sė Presidentit dhe agjencive tė tjera relevante. Do tė ketė nga dy (2) pėrfaqėsues tė komunitetit rom, egjiptian dhe atij ashkali, prej tė cilėve nga njė (1) mund tė jenė deputet i Kuvendit tė Republikės sė Kosovės. Do tė ketė nga tre (3) pėrfaqėsues tė komunitetit boshnjak dhe turk, prej tė cilėve nga njė (1) mund tė jenė deputetė tė Kuvendit tė Republikės sė Kosovės. Do tė ketė pesė (5) pėrfaqėsues tė komunitetit serb, prej tė cilėve dy (2) mund tė jenė deputetė tė Kuvendit tė Republikės sė Kosovė dhe do tė ketė dy (2) anėtarė nga komuniteti goran, prej cilėve njėri mund tė jetė deputet nė Kuvendin e Republikės sė Kosovės. Pėr secilin anėtar, mund tė emėrohet njė zėvendės anėtar. Ata anėtarė tė cilėt nuk janė deputet tė Kuvendit tė Republikės sė Kosovės, janė zakonisht kryesues apo zėvendės kryesues apo tė emėruar tė tjerė tė lartė tė organizatave pėrfaqėsuese tė komuniteteve apo pėrfaqėsues tė shoqatave ose OJQ-ve qė kanė tė bėjnė me komunitetin e caktuar.

Article 12

Conseil consultatif communautaire

12.1
Un Conseil consultatif communautaire est institué sous l'égide du président de la république du Kosovo. Ce Conseil a pour mandat :

a) d'aider ą organiser et ą exprimer le point de vue des communautés et de leurs membres sur les lois, les politiques et les programmes publics qui leur sont particuličrement importants ;

b) de fournir un forum de consultation et de coordination entre les communautés et d'assurer le bon fonctionnement des organisations représentatives des communautés, conformément ą un code de conduite adopté par le Conseil consultatif communautaire ;

c) d'assurer un mécanisme d'échange régulier entre les communautés et les institutions nationales ;

d) de donner aux communautés la possibilité de participer dčs le début aux initiatives juridiques ou politiques susceptibles d'źtre élaborées par le gouvernement ou l'Assemblée, de proposer de telles initiatives et de faire intégrer leurs points de vue dans les projets et programmes pertinents, y compris la stratégie et le rapport annuel, conformément ą l'article 13 de la présente loi et ą la législation en vigueur ;

e) de répondre aux demandes de consultations obligatoires relatives ą certains actes juridiques prévus par la Constitution et la loi.

f) de permettre aux communautés de participer ą l’évaluation des besoins, ą l’élaboration, au suivi et ą l’évaluation des programmes qui leur sont destinés ou qui revźtent une importance particuličre pour elles ;

g) de formuler des recommandations lors du processus décisionnel concernant l’allocation de fonds, qu’ils soient internationaux ou issus du budget de la république du Kosovo, pour des projets destinés aux communautés ou ą leurs intérźts spécifiques ;

h) de contribuer ą l’établissement de rapports par le gouvernement de la république du Kosovo auprčs des mécanismes internationaux de défense des droits humains ; et

i) de sensibiliser aux préoccupations des communautés au sein de la république du Kosovo et contribuer ą l’instauration de relations harmonieuses entre toutes les communautés de la république du Kosovo.

12.6 Le Conseil consultatif des communautés est composé de représentants de toutes les communautés du Kosovo et de représentants du gouvernement, de la présidence de la République et des autres organismes compétents. Il comprend deux représentants pour chacune des communautés rom, égyptienne, goranie, monténégrine ashkalie et croate, dont l’un peut źtre membre de l’Assemblée de la république du Kosovo. Il comprend trois représentants pour chacune des communautés bosniaque et turque, dont l’un peut źtre membre de l’Assemblée de la république du Kosovo. Il comprend cinq représentants pour la communauté serbe, dont deux peuvent źtre membres de l’Assemblée de la république du Kosovo. Un suppléant peut źtre désigné pour chaque membre. Les membres qui ne sont pas membres de l’Assemblée de la république du Kosovo sont généralement les présidents, vice-présidents ou autres hauts responsables des organisations représentatives des communautés, ou encore des représentants d’associations ou d’une ONG œuvrant auprčs de la communauté concernée.


 

Ligji nr. 04/l-020 pėr ndryshimin dhe plotėsimin e ligjit nr. 03/l-047 pėr mbrojtjen dhe promovimin e tė drejtave tė komuniteteve dhe pjesėtarėve tė tyre nė Republikėn e Kosovės

Neni 1

Neni 1 i ligjit bazik paragrafi 1.4. riformulohet si vijon:

1.4 Pėr qėllimet e kėtij ligji, komunitetet pėrkufizohen si grupe kombėtare, etnike, kulturore, gjuhėsore apo fetare tradicionalisht tė pranishme nė Republikėn e Kosovės tė cilat nuk janė shumicė. Kėto grupe janė komuniteti serb, turk, boshnjak, rom, ashkali, egjiptian, goran, malazez, kroat dhe komunitete tė tjera. Pjesėtarėt e komunitetit shumicė nė Republikėn e Kosovės, tė cilėt si tėrėsi nuk janė shumicė nė njė komunė tė caktuar po ashtu i gėzojnė tė drejtat e radhitura nė kėtė ligj.

Neni 2

Neni 12 i ligjit bazik paragrafi 12.6. riformulohet si vijon:

12.6 Kėshilli Konsultativ pėr Komunitete do tė pėrbėhet nga pėrfaqėsues tė tė gjitha komuniteteve tė Kosovės dhe pėrfaqėsues tė Qeverisė, Zyrės sė Presidentit dhe agjencive tė tjera relevante. Do tė ketė nga dy (2) pėrfaqėsues tė komunitetit rom, egjiptian, goran, ashkali malazez dhe atij kroat, prej tė cilėve nga njė (1) mund tė jenė deputet i Kuvendit tė Republikės sė Kosovės. Do tė ketė nga tre (3) pėrfaqėsues tė komunitetit boshnjak dhe turk, prej tė cilėve nga njė (1) mund tė jenė deputetė tė Kuvendit tė Republikės sė Kosovės. Do tė ketė pesė (5) pėrfaqėsues tė komunitetit serb, prej tė cilėve dy (2) mund tė jenė deputetė tė Kuvendit tė Republikės sė Kosovės. Pėr secilin anėtar, mund tė emėrohet njė zėvendės anėtar. Ata anėtarė tė cilėt nuk janė deputet tė Kuvendit tė Republikės sė Kosovės, janė zakonisht kryesues apo zėvendės kryesues apo tė emėruar tė tjerė tė lartė tė organizatave pėrfaqėsuese tė komuniteteve apo pėrfaqėsues tė shoqatave ose OJQ-ve qė kanė tė bėjnė me komunitetin e caktuar.

Neni 3

Ky ligj hyn nė fuqi pesėmbėdhjetė (15) ditė pas publikimit nė Gazetėn Zyrtare tė Republikės sė Kosovės.
Ligji Nr. 04/ L-020

8 dhjetor 2011
Shpallur me dekretin Nr. DL-051-2011, datė 21.12.2011 nga Presidentja e Republikės sė Kosovės Atifete Jahjaga.

Loi n° 04/l-020 modifiant et complétant la loi n° 03/l-047 sur la protection et la promotion des droits des communautés et de leurs membres en république du Kosovo

Article 1

L’article 1 de la loi fondamentale, paragraphe 1, est reformulé comme suit :

1.4 Aux fins de la présente loi, sont définies les communautés comme les groupes nationaux, ethniques, culturels, linguistiques ou religieux traditionnellement présents en république du Kosovo et qui ne sont pas majoritaires. Ces groupes sont les communautés serbe, turque, bosniaque, rom, ashkalie, égyptienne, goranie, monténégrine, croate et autres. Les membres de la communauté majoritaire en république du Kosovo, qui collectivement ne sont pas majoritaires dans une municipalité donnée, bénéficient également des droits énoncés dans la présente loi.

Article 2

L’article 12 de la loi fondamentale, paragraphe 12.6, est reformulé comme suit :

Le Conseil consultatif des communautés est composé de représentants de toutes les communautés du Kosovo et de représentants du gouvernement, de la présidence de la République et des autres organismes compétents. Il comprend deux représentants pour
chacune des communautés rom, égyptienne, goranie, monténégrine ashkalie et croate, dont l’un peut źtre membre de l’Assemblée de la république du Kosovo. Il comprend trois représentants pour chacune des communautés bosniaque et turque, dont l’un peut źtre membre de l’Assemblée de la république du Kosovo. Il comprend cinq représentants pour la communauté serbe, dont deux peuvent źtre membres de l’Assemblée de la république du Kosovo. Un suppléant peut źtre désigné pour chaque membre. Les membres qui ne sont pas membres de l’Assemblée de la république du Kosovo sont généralement les présidents, vice-présidents ou autres hauts responsables des organisations représentatives des communautés, ou encore des représentants d’associations ou d’une ONG œuvrant auprčs de la communauté concernée.

Article 3

La présente loi entrera en vigueur 15 jours aprčs sa publication au Journal officiel de la république du Kosovo.

Loi n° 04/L-020

Le 8 décembre 2011

Promulguée par le décret n° DL-051-2011 du 21 décembre 2011 par la présidente de la république du Kosovo, Atifete Jahjaga.


 

Page précédente

Kosovo

Accueil: aménagement linguistique dans le monde