kosovodrap.gif (2006 octets)

Kosovo

Loi sur l'emploi des langues

2007

République de Kosovo
Ligjin Nr. 02/L-37 pėr pėrdorimin e gjuhėve (albanais)
 Zakona br. 02/L-37 o upotrebi jezika (serbe)
Zakon br. 02/L-37 o upotrebi jezika
(bosniaque)
Yasa No. 02/L-37
dillerin kullanımını
iēin (turc)

La version franēaise de la Loi sur l'emploi des langues n'est qu'une traduction de la version albanaise (Ligjin pėr pėrdorimin e gjuhėve). Il existe des versions en anglais (Law on the Use Languages), en serbe (Zakona o upotrebi jezika), en bosniaque (Zakon o upotrebi jezika) et en turc (Yasa dillerin kullanımını iēin); toutes ces versions sont officielles qui font également foi.

1) Rčglement n° 2006/51 sur la promulgation de la Loi sur l'emploi des langues adoptée par l'Assemblée du Kosovo

2) Loi n° 02/L-37 sur l'emploi des langues

PREMIČRE PARTIE : Dispositions générales
DEUXIČME PARTIE : Dispositions particuličres
TROISIČME PARTIE : Exécution
QUATRIČME PARTIE : Dispositions transitoires et finales

REGULATION NO. 2006/51
On the Promulgation of the Law on the Use of Languages
Adopted by the Assembly of Kosovo

The Special Representative of the Secretary-General,

Pursuant to the authority given to him under United Nations Security Council resolution (UNSCR) 1244 (1999) of 10 June 1999,

In conformity with sections 9.1.44 and 9.1.45 of the Constitutional Framework for Provisional Self-Government in Kosovo (UNMIK Regulation No. 2001/9 of 15 May 2001),

Taking into account a communication from the President of the Assembly of Kosovo, dated 22 September 2006, concerning the Law on the Use of Languages initially adopted by the Assembly of Kosovo on 27 July 2006,

Taking into account the Decision dated 7 September of the special three-member Panel that acted pursuant to paragraph 9.1.41 of the Constitutional Framework for Provisional Self-Government in Kosovo and the action taken in conformity with that Decision by the Assembly of Kosovo on 21 September 2006,

Hereby promulgates, effective as of the date of signature, the Law on the Use of Languages by the Assembly of Kosovo (Law No.02/L-37) attached to the present Regulation.

Signed on this 20th day of October 2006.

Joachim Rücker
Special Representative of the Secretary-General

RČGLEMENT NO 2006/51 [traduction]
Sur la promulgation de la Loi
sur l'emploi des langues
adoptée par l'Assemblée du Kosovo

Le représentant spécial du secrétaire général,

Conformément ą l'autorité que lui octroie la résolution (UNSCR) 1244 (1999) du Conseil de sécurité des Nations unies du 10 juin 1999,

En conformité avec les articles 9.1.44 et 9.1.45 du Cadre constitutionnel de l’autonomie provisoire au Kosovo (MINUK, Rčglement no 2001/9 du 15 mai 2001),

Compte tenu d'une communication du président de l'Assemblée du Kosovo, en date du 22 septembre 2006, concernant la Loi sur l'emploi des langues initialement adoptée par l'Assemblée du Kosovo le 27 juillet 2006,

Compte tenu de la décision du 7 septembre du Groupe spécial de trois membres, qui a agi conformément au paragraphe 1.9.41 du Cadre constitutionnel de l’autonomie provisoire au Kosovo et des mesures prises en conformité avec cette décision par l'Assemblée du Kosovo le 21 septembre 2006,

Par la présente, ą compter du promulgue ą compter de la date de la signature, la loi sur l'utilisation des langues par l'Assemblée du Kosovo (loi No.02/L-37) attaché au présent rčglement.

Signé le 20e jour d'octobre 2006.

Joachim Rücker
Représentant spécial du secrétaire général

Ligji Nr. 02/L-37 pėr pėrdorimin e gjuhėve

Kuvendi i Kosovės

Nė bazė Kreut 5.4 (a), 5.7, 9.1.26 (a) tė Kornizės Kushtetuese pėr Vetėqeverisje tė Pėrkohshme nė Kosovė (Rregullorja e UNMIK-ut nr. 2001/9 e datės 15 maj 2001, dhe

me qėllim tė respektimit tė identitetit gjuhėsor tė tė gjithė personave dhe me qėllim tė krijimit tė njė mjedisi pėr tė gjitha komunitetet qė tė shprehin dhe tė ruajnė identitetin e tyre gjuhėsor,

duke u bazuar nė Konventėn Ndėrkombėtare pėr tė Drejtat Civile dhe Politike, nė Konventėn Evropiane pėr Mbrojtjen e tė Drejtave tė Njeriut dhe tė Lirive Themelore dhe nė Protokollet e saj,
Konventėn Kornizė pėr Mbrojtjen e Pakicave Kombėtare, Kartėn Evropiane pėr Gjuhėt Rajonale ose Minoritare, dhe

dhe duke pasur parasysh Rekomandimet e Hagės lidhur me tė drejtat e shkollimit tė pakicave kombėtare dhe Rekomandimet e Oslos lidhur me tė drejtat gjuhėsore tė pakicave kombėtare, Udhėzimet mbi pėrdorimin e gjuhėve minoritare nė mediat transmetuese, si dhe me qėllim qė tė rregullojė pėrdorimin e gjuhėve,

Miraton:

Loi n° 02/L-37 sur l'emploi des langues

L'Assemblée du Kosovo

Conformément aux chapitres 5.4 a), 5.7 et 9.1.26 a) du Cadre constitutionnel pour l’autonomie provisoire du Kosovo (Rčglement n° 2001/9 de la MINUK du 15 mai 2001), et

en vue de respecter l’identité linguistique de toutes les personnes et de créer un environnement permettant ą toutes les communautés d’exprimer et de préserver leur identité linguistique,

conformément au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ą la Convention européenne de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales et ą ses Protocoles,

ą la Convention-cadre pour la protection des minorités nationales, ą la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires,

et eu égard aux Recommandations de La Haye sur les droits ą l’éducation des minorités nationales et aux Recommandations d’Oslo concernant les droits linguistiques des minorités nationales, aux directives sur l’usage des langues minoritaires dans les médias audiovisuels, et afin de réglementer cet usage des langues,

Adopte :


PJESA E PARĖ

Dispozitat e pėrgjithshme

Neni 1

1.1. Qėllimi i kėtij ligji ėshtė qė tė sigurojė:

i. Pėrdorimin e gjuhėve zyrtare, si dhe tė gjuhėve tė komuniteteve, gjuha amtare e tė cilave
nuk ėshtė gjuhė zyrtare, nė institucionet e Kosovės, nė ndėrmarrje dhe organizata tė tjera
qė realizojnė funksione dhe shėrbime publike;

ii. Status tė barabartė tė gjuhės shqipe dhe serbe si gjuhė zyrtare nė Kosovė, tė drejta tė
barabarta sa i pėrket pėrdorimit tė tyre nė tė gjitha institucionet e Kosovės;

iii. Tė drejtėn e tė gjitha komuniteteve tė Kosovės pėr tė ruajtur, mbrojtur dhe promovuar
identitetin e tyre gjuhėsor;

iv. Karakterin shumė gjuhėsor tė shoqėrisė kosovare, qė paraqet vlerat e saj unike shpirtėrore,
intelektuale, historike dhe kulturore.

1.2. Nė nivelin komunal, gjuhėt e tjera tė bashkėsive, si gjuha turke, boshnjake dhe rome, do tė
jenė gjuhė nė pėrdorim zyrtar, sipas kushteve tė pėrcaktuara me kėtė ligj.

Neni 2

2.1. Gjuha shqipe dhe gjuha serbe dhe alfabetet e tyre janė gjuhė zyrtare nė Kosovė dhe kanė

status tė barabartė nė institucionet e Kosovės.

2.2. Tė gjithė personat kanė tė drejta tė barabarta nė lidhje me pėrdorimin e gjuhėve zyrtare nė

institucionet e Kosovės.

2.3. Nė komunat e banuara nga njė bashkėsi, gjuha amtare e tė cilės nuk ėshtė gjuhė zyrtare dhe

e cila pėrbėn sė paku 5 pėrqind tė popullsisė sė pėrgjithshme tė asaj komune, gjuha e asaj bashkėsie do tё ketė statusin e gjuhės zyrtare nė atё komunė dhe do pėrdoret barabartė me gjuhėt zyrtare. Pavarėsisht kėsaj qё u tha mё lartė, nё mёnyrё tё veēantė, nё komunėn e Prizrenit gjuha Turke do tё ketė statusin e gjuhės zyrtare.

2.4. Nė ato komuna ku jeton njė bashkėsi, gjuha amtare e sė cilės nuk ėshtė njėra nga gjuhėt zyrtare nė Kosovė dhe e cila pėrfaqėson mė shumė se tre (3) pėrqind tė popullatės sė pėrgjithshme tė komunės, gjuha e asaj bashkėsie do tė ketė statusin e gjuhės nė pėrdorim zyrtar nė atė komunė dhe do tė jetė nė pėrdorim tė barabartė nė pajtim me dispozitat e pėrcaktuara nė nenin 8 tė kėtij ligji. Pėrveē kėsaj, njė bashkėsi, gjuha e sė cilės me traditė ėshtė folur nė njė komunė, do tė ketė statusin e gjuhės nė pėrdorim zyrtar nė atė komunė. Lidhur me kėtė ēėshtje, komunat do tė miratojnė rregullore tė hollėsishme brenda 6 muajve pas hyrjes sė kėtij ligji nė fuqi, nė pajtim me nenin 35 tė kėtij ligji.

2.5. Institucionet e Kosovės do tė sigurojnė tė drejtat gjuhėsore tė personave qė iu takojnė

komuniteteve gjuha amtare e tė cilėve nuk ėshtė gjuhė zyrtare, nė pajtueshmėri me dispozitat e
kėtij ligji.

Neni 3

3.1. Ēdo person ka tė drejtėn e lirisė sė shprehjes. Kjo e drejtė pėrfshin lirinė pėr tė pranuar,
kėrkuar dhe pėr tė dhėnė informata dhe ide nė gjuhėn e zgjedhur, pa ndėrhyrje. Pranimi i lirė i transmetimit tejkufitar, qoftė i drejtpėrdrejtė apo nėpėrmjet tė ritransmetimit apo riemetimit nuk ndalohet nė baza tė gjuhės. Ushtrimi i kėsaj lirie mund t’u nėnshtrohet kufizimeve tė tilla, qė janė nė pajtueshmėri me traktatet ndėrkombėtare obliguese tė tė drejtave tė njeriut.

3.2. Ēdo person ka tė drejtėn pėr barazi para ligjit dhe tė mbrojtjes sė barabartė nga ligji.
Ndalohet ēdo diskriminim nė baza gjuhėsore.
 

PREMIČRE PARTIE

Dispositions générales

Article 1er

1.1. Le but de la présente loi est d'assurer:

i. L'emploi des langues officielles, ainsi que les langues des communautés dont la langue maternelle n'est pas une langue officielle, dans les institutions du Kosovo et d'autres organisations et dans les sociétés qui exercent des fonctions et des services publics;

ii. L'égalité de statut de l'albanais et du serbe comme langues officielles du Kosovo et l'égalité des droits quant ą leur emploi dans toutes les institutions du Kosovo;

iii. Le droit de toutes les communautés du Kosovo de préserver, de maintenir et de promouvoir leur identité linguistique;

iv. Le caractčre multilingue de la société du Kosovo, qui représente ses valeurs uniques, tant spirituelles, intellectuelles, historiques que culturelles.

1.2. Au niveau municipal, les langues des autres communautés, telles que le turc, le bosniaque et le rom doivent źtre d'usage officiel selon les conditions prévues dans la présente loi.

Article 2

2.1. L'albanais et le serbe ainsi que leurs alphabets sont les langues officielles du Kosovo et ont un statut égal dans les institutions du Kosovo.

2.2. Toutes les personnes ont des droits égaux en ce qui concerne l'emploi des langues officielles dans les institutions du Kosovo.

2.3. Dans les municipalités habitées par une communauté dont la langue maternelle n'est pas une langue officielle et qui constitue pour au moins 5 % de la population totale de la municipalité, la langue de ladite communauté a le statut de langue officielle dans la municipalité et doit źtre en usage dans des conditions d'égalité avec les langues officielles. Nonobstant ce qui précčde, ą titre exceptionnel, dans la municipalité de Prizren, la langue turque jouit du statut d'une langue officielle.

2.4. Dans les municipalités oł réside une communauté dont la langue maternelle ne figure pas parmi les langues officielles du Kosovo et qui représente plus de 3 % de la population totale, la langue de cette communauté acquiert le statut de langue officielle et est employée sur un pied d’égalité, conformément aux dispositions de l’article 8 de la présente loi. De plus, toute communauté dont la langue est traditionnellement parlée dans une municipalité se voit également reconnaītre le statut de langue officielle. Ą cet égard, les municipalités sont tenues d’adopter une réglementation détaillée dans les six mois suivant l’entrée en vigueur de la présente loi, conformément ą son article 35.

2.5. Les institutions du Kosovo doivent garantir les droits linguistiques des membres appartenant ą des communautés dont la langue maternelle n'est pas une langue officielle, conformément aux dispositions de la présente loi.

Article 3

3.1. Toute personne a le droit ą la liberté d'expression. Ce droit comprend la liberté de rechercher, de recevoir et de transmettre des informations et des idées dans la langue de son choix, sans ingérence. La libre réception de la radiodiffusion transfrontaličre, que ce soit directement ou par l'intermédiaire de la radiodiffusion répétée ou par la retransmission n'est pas interdite sur la base de la langue. L'exercice de cette liberté peut źtre soumis ą des certaines restrictions telles qu'elles sont compatibles avec les traités internationaux relatifs aux droits de l'Homme.

3.2. Toute personne a le droit ą l'égalité devant la loi et d'une égale protection par la loi. Toute discrimination fondée sur les motifs de la langue est interdite.



 

PJESA E DYTĖ

Dispozitat e veēanta

Neni 4

Pėrdorimi i gjuhėve nė institucionet qendrore

4.1.
Nė institucionet qendrore tė Kosovės zbatohet barazia e gjuhėve zyrtare.

4.2. Ēdo person ka tė drejtė tė komunikojė dhe tė pranojė shėrbimet nė dispozicion dhe dokumentet publike nga institucionet qendrore tė Kosovės nė cilėndo gjuhė zyrtare. Tė gjitha institucionet qendrore kanė pėr detyrė tė sigurojnė qė ēdo person mund tė komunikojė dhe mund tė pranojė shėrbimet nė dispozicion dhe dokumentet publike nga organet dhe institucionet e tyre
nė cilėndo gjuhė zyrtare.

4.3. Gjuhėt zyrtare pėrdoren nė baza tė barabarta nė takime dhe nė punėn e institucioneve qendrore. Institucionet qendrore do tė mundėsojnė pėrkthimin nga njė gjuhė zyrtare nė tjetrėn, nėse kėrkohet njė pėrkthim i tillė, pėr takimet e institucioneve qendrore, si dhe nė takimet publike tė organizuara nga kėto institucione.

4.4. Anėtarėt e Qeverisė, gjuha amtare e tė cilėve nuk ėshtė gjuhė zyrtare, kanė tė drejtė tė pėrdorin gjuhėn e tyre amtare nė takimet e institucioneve qendrore dhe nė takimet publike tė organizuara nga kėto institucione. Nėse kėrkohet, institucionet qendrore sigurojnė pėrkthimin.

4.5. Shėnimet dhe dokumentet zyrtare do tė mbahen dhe nxirren nė gjuhėt zyrtare.

4.6. Emrat zyrtarė tė institucioneve qendrore paraqiten nė gjuhėt zyrtare si dhe nė gjuhėt zyrtare tė komunės.

4.7. Institucionet qendrore duhet tė sigurojnė qė mjedisi i tyre i punės tė kontribuojė nė pėrdorimin efektiv tė gjuhėve zyrtare si dhe tė mundėsojė pėrdorimin e cilėsdo gjuhė zyrtare nga zyrtarėt dhe punėtorėt e tyre.

Neni 5

5.1
. Gjuhėt zyrtare pėrdoren nė baza tė barabarta nė punė, nė debate dhe nė procedurat e tjera tė Kuvendit tė Kosovės dhe tė komisioneve tė tij. Mjetet duhet tė ofrohen nė dispozicion pėr pėrkthim simultan nga njė gjuhė zyrtare nė tjetrėn pėr debatet dhe procedurat e tjera tė Kuvendit tė Kosovės dhe tė komisioneve tė tij.

5.2. Anėtarėt e Kuvendit tė Kosovės, gjuha amtare e tė cilėve nuk ėshtė gjuhė zyrtare kanė tė drejtė tė pėrdorin gjuhėn e tyre amtare nė punėn dhe nė takimet e Kuvendit tė Kosovės dhe tė komisioneve tė tij, si dhe nė takimet publike tė organizuara nga Kuvendi i Kosovės. Mjetet duhet tė sigurohen pėr tė mundėsuar pėrkthimin nga dhe nė gjuhėn e anėtarit, nėse kėrkohet njė shėrbim i tillė. Ēdo dokument i dorėzuar nga anėtari i tillė pėrkthehet nė gjuhėt zyrtare dhe tė gjitha pėrgjigjet e kėrkuara tė kthehen nė gjuhėn e pėrdorur nga ana e tij.

5.3. Dokumentet zyrtare si dhe tė dhėnat zyrtare tė debateve dhe tė procedurave tė tjera tė Kuvendit tė Kosovės dhe tė komisioneve tė tij, mbahen dhe nxirren nė gjuhėt zyrtare.

5.4. Tė gjitha ligjet e miratuara nga Kuvendi i Kosovės, nxirren dhe publikohen nė gjuhėt zyrtare. Versionet nė gjuhėt zyrtare janė tė barasvlershme. Tė gjitha ligjet e shpallura publikohen nė gjuhėn boshnjake dhe turke.

Neni 6

Personat qė i takojnė njė komuniteti, gjuha amtare e tė cilit nuk ėshtė gjuhė zyrtare, kanė tė drejtė tė paraqesin shkresat nė mėnyrė tė shkruar dhe gojore, nė institucionin e Ombudspersonit si dhe tė pranojnė pėrgjigjen nė gjuhėn e tyre amtare nga institucioni pėrkatės.

Neni 7

Pėrdorimi i gjuhėve nė institucionet komunale.

7.1.
Nė institucionet komunale zbatohet barazia e gjuhėve zyrtare tė komunės.

7.2. Ēdo person ka tė drejtė tė komunikoj dhe tė pranojė shėrbimet e mundshme dhe dokumentet publike nga institucionet komunale dhe nga zyrtarėt nė cilėndo gjuhė zyrtare. Ēdo organ pėrfaqėsues dhe ekzekutiv komunal ka pėr detyrė tė sigurojė se ēdo person mund tė komunikojė dhe tė pranojė shėrbimet nė dispozicion dhe dokumentet publike nga ēdo institucion dhe organ
komunal ne cilėndo gjuhė zyrtare.

7.3. Gjuhėt zyrtare pėrdoren nė baza tė barabarta nė takimet dhe nė punėn e organeve pėrfaqėsuese dhe ekzekutive komunale. Institucionet komunale do tė mundėsojnė pėrkthimin nga njė gjuhė zyrtare nė tjetrėn, nėse kjo kėrkohet, nė takimet e kėtyre organeve pėrfaqėsuese dhe ekzekutive komunale, po ashtu edhe nė takimet publike tė organizuara nga komuna.

7.4. Shėnimet e takimeve dhe shėnimet zyrtare tė organeve pėrfaqėsuese dhe ekzekutive komunale, regjistrat publikė dhe dokumente tė tjera zyrtare, mbahen dhe lėshohen nė tė gjitha gjuhėt zyrtare tė komunės.

7.5. Institucionet komunale duhet tė sigurojnė qė mjedisi i tyre i punės tė kontribuojė nė pėrdorimin efektiv tė gjuhėve zyrtare si dhe tė mundėsojė pėrdorimin e cilėsdo gjuhė zyrtare nga zyrtarėt dhe punėtorėt e tyre.

7.6. Rregulloret dhe aktet plotėsuese tė miratuara nga institucionet komunale nxirren dhe publikohen nė gjuhėt zyrtare tė komunės. Versionet nė gjuhėt zyrtare janė tė barasvlershme.

Neni 8

8.1.
Nė komunat, personat tė cilėt iu takojnė komuniteteve, gjuha e tė cilėve ėshtė nė pėrdorim zyrtar, nė pajtueshmėri me nenin 2.4, kanė tė drejtėn tė paraqesin tė gjitha kėrkesat dhe dokumentet nė formė tė shkruar apo gojore si dhe tė pranojnė pėrgjigjet nė gjuhėn e tyre nga institucionet dhe nga zyrtarėt komunalė, nėse ata kėrkojnė kėshtu.

8.2. Ēdo organ pėrfaqėsues dhe ekzekutiv komunal ka pėr detyrė tė sigurojė qė personat e tillė tė mund tė paraqesin kėrkesat dhe dokumentet nė formė tė shkruar apo gojore si dhe tė marrin pėrgjigjet nė gjuhėn e tyre.

8.3. Rregulloret komunale si dhe aktet ndihmėse duhet tė nxirren dhe tė publikohen nė gjuhėt e komuniteteve tė tilla, nėse atė e kėrkojnė.

8.4. Nė punėn dhe nė takimet e organeve pėrfaqėsuese komunale dhe komiteteve tė tyre, si dhe nė takimet publike tė organizuara nga komuna, anėtarėt e tė cilave iu takojnė komuniteteve, gjuha amtare e tė cilave nuk ėshtė gjuhė zyrtare, kanė tė drejtė tė pėrdorin gjuhėn e tyre nė punė dhe nė takimet e organeve pėrfaqėsuese tė komunės, dhe komiteteve tė tyre si dhe nė takimet publike tė organizuara nga komuna. Mjetet duhet tė sigurohen pėr tė mundėsuar pėrkthimin nga dhe nė gjuhėn e anėtarit, nėse kėrkohet njė shėrbim i tillė. Ēdo dokument i dorėzuar nga anėtari i tillė pėrkthehet nė gjuhėt zyrtare dhe tė gjitha pėrgjigjet e kėrkuara do tė kthehen nė gjuhėn e pėrdorur nga ana e tij.

Neni 9

9.1.
Emrat zyrtarė tė institucioneve dhe tė organeve komunale paraqiten nė gjuhėt zyrtare dhe nė gjuhėt qė kanė statusin e gjuhės zyrtare sipas nenit 2.3.

9.2. Shenjat zyrtare qė shėnojnė apo pėrfshijnė emrat e komunave, fshatrave, rrugėve, rrugicave dhe tė vendeve tė tjera publike, paraqiten nė gjuhėt zyrtare dhe nė gjuhėt e komuniteteve, gjuha e tė cilave ka statusin e gjuhės zyrtare nė komunė, nė pajtueshmėri me nenin 2.3.

Neni 10

Ministria pėr Administrim tė Qeverisjes Lokale nxjerr udhėzim administrativ, qė pėrcakton procedurat sipas tė cilave komunitetet mund tė shprehin kėrkesat e tyre nė pajtueshmėri me nenet 8.1, 8.2, 8.3 dhe 9.1 tė kėtij ligji 90 ditė pas shpalljes sė kėtij ligji.

Neni 11

Pėrdorimi i gjuhėve nė ndėrmarrjet publike

11.1.
Nė ndėrmarrjet qė janė nė pronėsi publike dhe nė ndėrmarrjet nė pronėsi shoqėrore aplikohet barazia e gjuhėve zyrtare.

11.2. Ēdo person ka tė drejtė tė komunikojė dhe tė pranojė shėrbimet dhe dokumentet nga ndėrmarrjet nė pronėsi publike dhe nga ndėrmarrjet nė pronėsi shoqėrore nė cilėndo nga gjuhėt zyrtare.

11.3. Ēdo ndėrmarrje e tillė ka pėr detyrė tė sigurojė qė ēdo person tė mund tė komunikojė dhe tė pranojė shėrbimet dhe dokumentet nė cilėndo gjuhė zyrtare.

Neni 12

Pėrdorimi i gjuhėve nė procedurat gjyqėsore

12.1.
Gjuhėt zyrtare pėrdoren nė mėnyrė tė barabartė nė procedurat gjyqėsore.

12.2. Gjykatat dhe organet pėr ndjekje penale, si dhe autoritetet e tjera tė pėrfshira nė procedurė penale dhe nė procedurat e tjera gjyqėsore, sigurojnė qė ēdo person qė merr pjesė nė procedurat penale si dhe nė procedura tė tjera gjyqėsore mund tė pėrdorė gjuhėn zyrtare tė cilėn ai/ajo e zgjedh.

Neni 13

13.1.
Gjykatat zhvillojnė procedurat nė gjuhėn zyrtare apo nė gjuhėt zyrtare tė zgjedhura nga palėt nė procedura. Me kėrkesėn e palės nė procedura, pajisjet duhet tė sigurohen pėr pėrkthim simultan, duke pėrfshirė dėshmitė e dhėna, nga njėra gjuhė zyrtare nė tjetrėn.

13.2. Gjykatat mund tė sigurojnė pajisjet pėr pėrkthim simultan tė procedurave, duke pėrfshirė dėshmitė e dhėna, nga njė gjuhė zyrtare nė tjetrėn, atėherė kur konsiderojnė se procedurat tė jenė nė interesin e pėrgjithshėm publik.

Neni 14

Gjykatat kanė pėr detyrė tė lėshojnė dokumente tė cilat kanė tė bėjnė me procedurat nė gjuhėn (t) zyrtare tė zgjedhur pėr procedurė dhe nė gjuhė tė tjera zyrtare nėse kėrkohet nga cilado palė nė procedurė apo nėse sipas pikėpamjes sė gjykatės kjo do t’i shėrbente interesit tė pėrgjithshėm publik.

Neni 15

15.1
. Ēdo person qė ėshtė i arrestuar apo i akuzuar pėr vepėr penale dhe qė nuk flet ose nuk kupton gjuhėn(t) e procedurave ka tė drejtėn tė njoftohet me kohė rreth arsyeve tė arrestimit dhe pėr ēdo akuzė kundėr tij apo saj nė gjuhėn tė cilėn e kupton personi.

15.2. Personat qė i takojnė komunitetit, gjuha amtare e tė cilit nuk ėshtė gjuhė zyrtare, ka tė drejtėn tė informohet me kohė rreth arsyeve pėr arrestimin e tyre dhe pėr ēdo akuzė kundėr tyre nė gjuhėn amtare tė tyre

Neni 16

16.1.
Ēdo person qė merr pjesė nė procedurat penale dhe nė procedura tė tjera gjyqėsore, i cili nuk flet ose nuk kupton gjuhėn (t) e procedurave, ka tė drejtė tė pėrdorė gjuhėn e tij apo tė saj nė procedura.

16.2. Personat qė i takojnė komunitetit, gjuha amtare e tė cilit nuk ėshtė gjuhė zyrtare dhe qė marrin pjesė nė procedura penale dhe procedurė penale dhe ne procedurat tjera gjyqėsore, kanė tė drejtė tė pėrdorin gjuhėn e tyre amtare nė procedura.

16.3. Gjykata dhe organet pėr ndjekje penale si dhe autoritetet e tjera tė pėrfshira nė procedurė penale, duhet tė ofrojnė ndihmėn me pėrkthyes pa pagesė pėr personat e cekur nė paragrafėt 1 dhe 2 tė kėtij neni.

Neni 17

17.1.
Ēdo person qė merr pjesė nė procedura penale, i cili nuk flet ose nuk kupton gjuhėn(t) e procedurave, ka tė drejtė tė paraqesė shkresat, tė dėshmojė dhe tė dėgjojė faktet e rastit dhe tė ēdo dėshmie kundėr tij apo saj, nė gjuhėn e folur nga ai apo ajo.

17.2
. Personat qė i takojnė komunitetit, gjuha amtare e tė cilit nuk ėshtė gjuhė zyrtare dhe qė marrin pjesė nė procedura penale, kanė tė drejtėn tė paraqesin shkresat, tė dėshmojnė dhe tė dėgjojnė faktet pėr rastin dhe ēdo dėshmie kundėr tyre, nė gjuhėn e tyre amtare.

17.3. Gjykatat apo organet pėr ndjekje penale, si dhe autoritetet e tjera tė pėrfshira nė procedurėn penale, duhet tė ofrojnė ndihmėn me pėrkthyes pa pagesė pėr personat e cekur nė paragrafėt 1 dhe 2 tė kėtij neni.

Neni 18

Institucionet penale dhe tė burgut duhet tė sigurojnė qė personeli i tyre tė flasė gjuhėn(t) e numrit mė tė madh tė tė burgosurve, apo gjuhėn(t) tė cilėn e kuptojnė ata. Pėrkthimi nė gjuhėn qė ėshtė e kuptueshme nga njė person i burgosur duhet tė ofrohet atėherė kur ka nevojė.

Neni 19

Pėrdorimi i gjuhėve nė arsim

19.1
. Gjuhėt e ligjėrimit nė arsimin publik duhet tė jenė nė pajtim me dispozitat e Kornizės Kushtetuese dhe tė ligjeve nga lėmi i arsimit.

19.2. Ēdo person ka tė drejtė tė zgjedhė, si dhe tė zgjedhė pėr fėmijėn e vet, gjuhėn e vet tė preferuar zyrtare pėr mėsim.

19.3. Ēdo person ka tė drejtė tė regjistrohet, si dhe tė regjistrojė fėmijėn e vet, nė shkollėn ku gjuha e tij e zgjedhur zyrtare ėshtė gjuhė e mėsimit.

19.4.
Nė komunat ku gjuha e zgjedhur zyrtare e personit nuk pėrdoret nga asnjė shkollė nė mėsim, do tė pėrcaktohen dispozita pėrkatėse pėr tė siguruar mėsimin e duhur nė gjuhėn e tyre tė zgjedhur zyrtare. Hollėsitė pėr implementim pėrcaktohen nga Ministria e Arsimit, Shkencės dhe Teknologjisė.

Neni 20

20.1.
Nė zonat e banuara me persona qė i takojnė komunitetit, gjuha amtare e tė cilit nuk ėshtė gjuhė zyrtare, personat qė i takojnė kėtij komuniteti kanė tė drejtė tė mėsojnė nė gjuhėn e tyre amtare nė shkollat publike arsimore.

20.2. Ministria e Arsimit, Shkencės dhe Teknologjisė pėrmes njė udhėzimi administrativ do tė pėrcakton detajet pėr zbatimin e sė drejtės sė pėrcaktuar sipas paragrafit 20.1.

Neni 21

21.1.
Nė shkollat fillore dhe tė mesme, ku gjuha e mėsimit nuk ėshtė gjuhė zyrtare nxėnėsit gjithashtu mėsojnė njė gjuhė zyrtare tė cilėn e zgjedhin.

21.2. Ministria e Arsimit, Shkencės dhe Teknologjisė pėrmes njė udhėzimi administrativ pėrcakton procedurat sipas tė cilave personat mund tė deklarojnė se cilėn gjuhė zyrtare
dėshirojnė ta mėsojnė gjatė shkollimit tė mesėm.

Neni 22

22.1
. E drejta e personave pėr tė themeluar institucione arsimore private me mėsim nė gjuhėn amtare ėshtė e garantuar nė Kosovė.

22.2
. Ministria e Arsimit, Shkencės dhe Teknologjisė vendos procedurėn pėr regjistrim tė institucioneve arsimore private tė tilla.

Neni 23

23.1.
Gjuhėt zyrtare tė Kosovės janė gjuhė parėsore tė mėsimit nė universitetet publike.

23.2. Rregullat detaje tė pėrdorimit tė gjuhėve zyrtare dhe tė ēdo gjuhe tjetėr, nė programet arsimore, pėrcaktohen nga universitetet pėrmes akteve tė tyre.

23.3. Nė trajnimin e arsimtarėve, interpretuesve dhe tė pėrkthyesve nė gjuhėt e komuniteteve, universitetet pėrshtatin pėrdorimin e gjuhėve tė komuniteteve si gjuhė tė mėsimit.

23.4. Pėrdorimi i gjuhės nė administratėn universitare pėrcaktohet nga universitetet pėrmes rregulloreve tė tyre, qė duhet t’iu pėrshtaten dispozitave tė kėtij ligji.

Neni 24

24.1.
Nxėnėsi sė bashku me prindin e tij apo tė saj vendos se nė cilėn gjuhė zyrtare do tė mbahen shėnimet shkollore dhe lėshohen raportet e tij apo tė saj, nga ana e institucionit arsimor nė tė cilin ata vijojnė. Ministria e Arsimit, Shkencės dhe Teknologjisė pėrmes udhėzimit administrativ vendos procedurėn sipas sė cilės personat deklarojnė se nė cilėn gjuhė zyrtare dėshirojnė tė mbahen shėnimet e tyre.

24.2. Ministria e Arsimit, Shkencės dhe e Teknologjisė pėrcakton procedurat pėr lėshimin e certifikatave shkollore nė gjuhėt zyrtare tė Kosovės nėpėrmjet njė udhėzimi administrativ 90 ditė pas shpalljes sė kėtij Ligji.

24.3. Nxėnėsi i cili arsimohet sipas nenit 20.1 ka tė drejtė t’i ketė shėnimet e tyre shkollore tė mbajtura si dhe raportet dhe certifikatat tė lėshuara, nė gjuhėn amtare tė tij/saj, pėrpos gjuhėve zyrtare.

Neni 25

Pėrdorimi i gjuhėve nė Media


Ēdo person ka tė drejtė tė themelojė medie nė gjuhėn tė cilėn ai/ajo e zgjedh nė pėrputhje me ligjin nė fuqi.

Neni 26

26.1.
Transmetuesit publik avancojnė diversitetin kulturor dhe karakterin shumė gjuhėsor nė Kosovė nė pėrputhje me ligjin nė fuqi.

26.2
. Komunitetet kanė tė drejtė tė kenė kohėn pėr transmetim tė programeve nė gjuhėn e tyre nė Transmetues publik, nė pajtim me ligjin nė fuqi.

26.3. Pėrdorimi i gjuhėve gjatė transmetimit nė Transmetues publik, koha e transmetimit dhe programet nė nenin 26.2 pėrcaktohen me njė ligj tjetėr, duke marrė plotėsisht nė konsideratė tė drejtat dhe intereset e anėtarėve tė komunitetit pėr tė patur mundėsi dhe qasje tė barabartė nė informatė.

Neni 27

Emrat personal

27.1
. Emri dhe mbiemri i personit regjistrohet nė regjistrat publikė, nė dokumentet pėr identifikim personal dhe nė dokumente tė tjera zyrtare nė sistemin me shkrim nė gjuhėt zyrtare tė zgjedhur nga ai person.

27.2. Personat qė i takojnė komunitetit, gjuha amtare e tė cilit nuk ėshtė gjuhė zyrtare, do tė kenė tė drejtėn tė regjistrojnė formėn origjinale tė emrit dhe mbiemrit tė tyre nė shkrimin dhe nė pajtueshmėri me traditat dhe sistemin linguistik tė gjuhės sė tyre, si nė regjistrat publikė, nė dokumente pėr identifikim personal dhe nė dokumente tė tjera zyrtare, si dhe kjo formė do tė pėrdoret nga zyrtarėt publikė.

Neni 28

Liria linguistike

Tė gjithė personat kanė tė drejtė tė themelojnė dhe mbajnė subjekte juridike siē janė shoqatat kulturore dhe ndėrmarrjet e biznesit nė gjuhėn e tyre, pėrfshirė kėtu edhe shfaqjen e kėtyre emrave nė bazė tė traditės sė tyre dhe sistemit gjuhėsor.

Neni 29

Pėrdorimi i gjuhėve zyrtare nė sferėn private

29.1
. Ēdo person ka tė drejtė tė veprojė nė ndėrmarrjet private, institucionet private, shoqatat, organizatat apo aktivitetet e vetėpunėsimit nė gjuhėn apo gjuhėt sipas zgjidhjes sė tyre.

29.2. Kur gjuha nė rastet e numėruara nė paragrafin 1 nuk ėshtė njėra nga gjuhėt zyrtare, institucionet e Kosovės kėrkojnė njė pėrdorim shtesė tė gjuhėve zyrtare, kur aktivitetet e tyre
ndikojnė nė interesin legjitim publik siē ėshtė rendi publik, siguria publike, shėndeti, apo mbrojtja e tė drejtave tė personave tė tjerė si dhe pėr qėllime tė mbikėqyrjes sė administratės publike.

Neni 30

30.1.
Nė ndėrmarrjet qė kryejnė shėrbime publike aplikohet barazia e gjuhėve zyrtare nė kryerjen e kėtyre shėrbimeve.

30.2. Ēdo person ka tė drejtė tė komunikojė dhe tė pranojė shėrbimet dhe dokumentet nga ndėrmarrjet qė kryejnė shėrbime publike nė cilėndo gjuhė zyrtare. Ēdo ndėrmarrje e tillė ka pėr detyrė tė sigurojė qė ēdo person tė mund tė komunikojė dhe tė pranojė shėrbimet dhe dokumentet nė cilėndo gjuhė zyrtare.

30.3. Nė komunat e banuara nga komunitetet, gjuha e tė cilave gėzon statusin e gjuhės qė flitet nė komunė, vlejnė dispozitat e neneve 30.1 dhe 30.2.

DEUXIČME PARTIE

Dispositions particuličres

Article 4

Emploi des langues dans les institutions centrales

4.1. Dans les institutions centrales du Kosovo, l'égalité des langues officielles doit źtre appliquée.

4.2. Toute personne a le droit de communiquer et de recevoir des services offerts et des documents publics de la part des institutions centrales du Kosovo dans l'une des langues officielles. Toutes les institutions centrales sont tenues de veiller ą ce que chaque citoyen puisse communiquer et obtenir des services disponibles et des documents publics de la part des institutions et organismes gouvernementaux dans n'importe quelle langue officielle.

4.3. Les langues officielles doivent źtre employées ą parité dans les réunions et les travaux des institutions centrales. Celles-ci doivent prévoir des services de traduction disponibles ą partir d'une langue officielle ą une autre, si cette traduction est demandée pour les réunions des institutions centrales, ainsi que dans les assemblées publiques organisées par ces mźmes institutions.

4.4. Les membres du gouvernement dont la langue maternelle n'est pas une langue officielle ont le droit d'utiliser leur langue maternelle dans les réunions des institutions centrales, ainsi que dans les réunions publiques organisées par ces institutions. Sur demande, les institutions centrales sont tenues d'assurer une traduction.

4.5. Les registres et les documents officiels doivent źtre conservés et publiés dans les langues officielles.

4.6. La dénomination officielle des institutions centrales est présentée dans les langues officielles, ainsi que dans les langues officielles de la municipalité.

4.7. Les institutions centrales doivent s'assurer que leur milieu de travail est propice ą l'emploi efficace des langues officielles et permettre l'emploi de toute langue officielle par leurs dirigeants et employés.

Article 5

5.1. Les langues officielles sont employées sur la base de la parité dans les travaux, les débats ou les autres instances de l'Assemblée du Kosovo et de ses comités. Les installations doivent źtre accessibles pour la traduction simultanée d'une langue officielle vers les autres langues des débats et autres instances de l'Assemblée et de ses comités.

5.2. Les membres de l'Assemblée du Kosovo dont la langue maternelle n'est pas une langue officielle ont le droit d'employer leur langue maternelle dans les travaux, débats ou autres instances de l'Assemblée du Kosovo et de ses comités, ainsi que dans les assemblées publiques organisées par l'Assemblée des Kosovo. Les installations doivent źtre rendues accessibles pour assurer la traduction dans la langue du membre, si tel est la demande. Tout document soumis par ces membres doit źtre traduit dans les langues officielles et toutes les réponses demandées par un membre doivent lui źtre rendues dans la langue originale employée par celui-ci.

5.3. Les documents officiels ainsi que les registres officiels des débats ou des autres instances de l'Assemblée du Kosovo et de ses comités doivent źtre conservés et publiés dans les langues officielles.

5.4. Toutes les lois adoptées par l'Assemblée du Kosovo doivent źtre rédigées et publiées dans les langues officielles. Les versions linguistiques officielles font également foi. Toutes les lois promulguées sont publiées en bosniaque et en turc.

Article 6

Les personnes appartenant ą une communauté dont la langue maternelle n'est pas la langue officielle ont le droit de présenter des propositions orales ou écrites ą l'institution du Médiateur et de recevoir de celle-ci une réponse dans leur langue maternelle.

Article 7

Emploi des langues dans les institutions municipales

7.1. La parité des langues officielles d'une municipalité doit źtre appliquée dans tous les établissements municipaux.

7.2. Toute personne a le droit de communiquer et de recevoir des services disponibles et des documents publics de la part des établissements municipaux et des fonctionnaires dans l'une des langues officielles. Tout organisme représentatif et exécutif municipal a le devoir de veiller ą ce que toute personne puisse communiquer et obtenir des services disponibles et des documents publics d'un établissement ou d'un organisme municipal dans une langue officielle.

7.3. Les langues officielles doivent źtre employées sur la base de la parité dans les réunions et les travaux des organismes représentatifs et exécutifs municipaux. Les établissements municipaux sont tenus de rendre la traduction disponible ą partir d'une langue officielle vers une autre, si cette traduction est demandée pour les réunions des organisme représentatifs et exécutifs municipaux, ainsi que dans les assemblées publiques organisées par la municipalité.

7.4. Les procčs-verbaux des séances et des documents officiels des organismes représentatifs et exécutifs municipaux, les registres publics et autres documents officiels doivent źtre conservés et publiés dans toutes les langues officielles de la municipalité.

7.5. Les établissements municipaux doivent s'assurer que leurs milieux de travail sont propices ą l'utilisation efficace des langues officielles et permettre l'emploi de toute langue officielle par leurs dirigeants et leurs employés.

7.6. Les rčglement et les actes subsidiaires adoptées par les institutions municipales doivent źtre imprimés et publiés dans les langues officielles de la municipalité. Toutes les versions linguistiques officielles font également foi.

Article 8

8.1. Dans les municipalités, les membres appartenant ą des communautés dont la langue est d'usage officiel, conformément ą l'article 2.4, ont le droit de présenter des propositions et des documents oraux ou écrits, et de recevoir une réponse, s'ils le demandent, dans leur langue maternelle de la part des institutions et des agents municipaux.

8.2. Tout organisme municipal représentatif et exécutif a le devoir de veiller ą ce que ces citoyens puissent présenter des propositions et des documents oraux ou écrits, et de recevoir une réponse dans leur langue.

8.3. Les rčglements municipaux et les actes subsidiaires doivent źtre émis et publiés dans les langues de ces communautés, si elles en font la demande.

8.4. Les membres des organismes municipaux représentatifs et leurs comités appartenant ą des communautés dont la langue maternelle n'est pas une langue officielle de la municipalité, ont le droit d'employer leur langue dans les travaux et les assemblées des organismes municipaux représentatifs et ceux de leurs comités, ainsi que dans les assemblées publiques organisées par la municipalité. Les installations doivent źtre rendues disponibles pour assurer la traduction dans la langue des membres, si telle est la demande. Tout document soumis par ces membres doit źtre traduit dans les langues officielles, et toutes les réponses demandées par un membre doit źtre rendu dans la langue originale utilisée par ledit membre.

Article 9

9.1. Les désignations officielles des établissements et organismes municipaux doivent źtre affichées dans les langues officielles et dans les langues qui ont le statut de langue officielle dans la municipalité, conformément ą l'article 2.3.

9.2. Les panneaux officiels indiquant ou comprenant les noms des municipalités, des villages, des routes, des rues et autres lieux publics doivent źtre affichés dans les langues officielles et dans les langues qui ont le statut de langue officielle dans la municipalité, conformément ą l'article 2.3.

Article 10

Le ministčre de l'Administration locale émet des directives administratives définissant les mesures par lesquelles les communautés peuvent exprimer leurs demandes, conformément aux articles 8.1, 8.2, 8.3. et 9.1 de la présente loi, 90 jours aprčs la date de promulgation de la loi.

Article 11

Emploi des langues dans les entreprises publiques

11.1. Dans les entreprises publiques et dans les entreprises indépendantes, l'égalité des langues officielles doit źtre appliquée.

11.2. Toute personne a le droit de communiquer et de recevoir des services et des documents de la part des entreprises publiques et des entreprises indépendantes dans l'une des langues officielles.

11.3. Toute entreprise est tenue de veiller ą ce qu'un citoyen puisse communiquer avec elle et obtenir des services et des documents dans n'importe quelle langue officielle.

Article 12

Emploi des langues dans la procédure judiciaire

12.1. Les langues officielles doivent źtre utilisées sur un pied d'égalité dans la procédure judiciaire.

12.2. Les tribunaux et les organismes de poursuite, ainsi que toute autre autorité impliquée dans une procédure pénale, doivent, dans toute procédure devant eux veiller ą ce qu'un justiciable participant ą une procédure pénale ou toute autre procédure judiciaire puisse utiliser la langue officielle de son choix.

Article 13

13.1. Les tribunaux doivent mener la procédure dans la ou les langues officielles choisies par les parties ą la procédure. Ą la demande de toute partie ą la procédure, des moyens doivent źtre mis ą disposition pour la traduction simultanée des débats, y compris le témoignage donné, d'une langue officielle ą une autre.

13.2. Les tribunaux doivent rendre les installations disponibles pour la traduction simultanée lors de la procédure, y compris le témoignage donné, d'une langue officielle dans une autre, s'ils estiment que la procédure est d'intérźt public général.

Article 14

Les tribunaux sont tenus d'émettre des documents relatifs la procédure dans la langue officielle choisie pour les débats et dans d'autres langues officielles si cela est demandé par une partie ą la procédure ou si, de l'avis de la cour, cette mesure servirait l'intérźt public général.

Article 15

15.1. Quiconque est arrźté ou inculpé d'une infraction pénale et ne parle ni ne comprend la langue de la procédure a le droit d'źtre promptement informé sur les motifs de son arrestation et de toute accusation portée contre lui dans une langue qu'il comprend.

15.2. Les membres appartenant ą des communautés dont la langue maternelle n'est pas une langue officielle ont le droit d'źtre promptement informés sur les motifs de leur arrestation et de toute accusation portée contre eux dans leur langue maternelle.

Article 16

16.1. Quiconque participe ą une procédure pénale ou ą toute autre procédure judiciaire, qui ne parle pas ni ne comprend la langue de la procédure, a le droit d'utiliser sa langue.

16.2. Les membres appartenant ą des communautés dont la langue maternelle n'est pas une langue officielle et qui participent ą une procédure pénale ou ą toute autre procédure judiciaire ont le droit d'utiliser leur langue maternelle.

16.3. Les tribunaux et les organismes de poursuite, ainsi que toute autre autorité impliquée dans une procédure pénale, doivent fournir gratuitement aux personnes mentionnées aux paragraphes 1 et 2 du présent article l'assistance d'un interprčte.

Article 17

17.1. Quiconque participe ą une procédure pénale, qui ne parle pas ni ne comprend la langue de la procédure, a le droit de présenter dans une langue qu'il parle des propositions, de témoigner et d'entendre les preuves de la cause et de tout élément de preuve porté contre lui.

17.2. Les membres appartenant ą des communautés dont la langue maternelle n'est pas une langue officielle, qui participent ą la procédure pénale, ont le droit de présenter  dans leur langue maternelle des propositions, de témoigner et d'entendre les preuves de la cause et de tout élément de preuve porté contre eux.

17.3. Les tribunaux et les organismes de poursuite, ainsi que toute autre autorité impliquée dans une procédure pénale, doivent fournir gratuitement aux personnes mentionnées aux paragraphes 1 et 2 du présent article l'aide d'un interprčte et d'un traducteur.

Article 18

Les établissements pénitentiaires et les établissements de détention doivent s'assurer que leur personnel parle la langue du plus grand nombre des incarcérés, ou de la langue compris par ceux-ci. La traduction dans une langue comprise par une personne incarcérée doit źtre assurée au besoin.

Article 19

Emploi des langues en éducation

19.1. Les langues d'instruction dans l'enseignement public doivent respecter les dispositions du Cadre constitutionnel et des lois dans le domaine de l'éducation.

19.2. Toute personne a le droit de choisir et de choisir pour ses enfants sa langue officielle préférée pour l'instruction.

19.3. Toute personne a le droit de s'inscrire et d'inscrire ses enfants dans une école oł la langue officielle choisie est celle de l'enseignement.

19.4. Dans les municipalités oł une personne a choisi une langue officielle qui n'est pas employée dans une école comme la langue d'enseignement, des mesures spéciales doivent źtre prises pour assurer un enseignement approprié dans cette langue officielle choisie. Les détails de la mise en œuvre sont déterminés par le ministčre de l'Éducation, de la Science et de la Technologie.

Article 20

20.1. Dans les zones habitées par des membres appartenant ą des communautés dont la langue maternelle n'est pas une langue officielle, les membres appartenant ą ces communautés ont le droit de recevoir leur instruction dans leur langue maternelle dans l'enseignement scolaire public.

20.2. Le ministčre de l'Éducation, de la Science et de la Technologie détermine par des directives administratives détaillées les rčgles pour la mise en œuvre des droits prévus au paragraphe 20.1.

Article 21

21.1. Dans les écoles primaires et secondaires oł la langue d'enseignement n'est pas une langue officielle, les élčves doivent également étudier une langue officielle de leur choix.

21.2. Le ministčre de l'Éducation, de la Science et de la Technologie détermine par par des directives administratives la procédure par laquelle les personnes peuvent déclarer quelle langue officielle ils souhaitent étudier en tant que langue seconde.

Article 22

22.1. Le droit des personnes de fonder des établissements d'enseignement privés avec une instruction dans une langue de leur choix est garanti au Kosovo.

22.2. Le ministčre de l'Éducation, de la Science et de la Technologie doit prévoir une procédure d'enregistrement de ces établissements d'enseignement privés.

Article 23

23.1. Les langues officielles du Kosovo sont les principales langues d'enseignement dans les universités publiques.

23.2. L'emploi des langues officielles et de toute autre langue dans les programmes pédagogiques est déterminé par les universités par l'intermédiaire de leurs propres rčglements.

23.3. Dans la formation des enseignants ą l'université, des interprčtes et des traducteurs dans les langues des communautés doivent źtre autorisées pour l'emploi de ces langues dans l'enseignement.

23.4. L'emploi d'une langue dans l'administration universitaire est déterminé par les universités par l'intermédiaire de leurs propres rčglements, lesquels doivent źtre conformes aux dispositions de la présente loi.

Article 24

24.1. Un élčve, ainsi que son ou ses parents, doit décider dans quelle langue officielle de son dossier scolaire doit źtre conservé, et les rapports émis par les établissements d'enseignement qu'il fréquente. Le ministčre de l'Éducation, de la Science et de la Technologie met en place au moyen de directives administratives la procédure par laquelle les individus déclarent dans quelle langue officielle ils souhaitent que leurs dossiers soient conservés.

24.2. Le ministčre de l'Éducation, de la Science et de la Technologie détermine les procédures d'émission des certificats scolaires dans les langues officielles du Kosovo au moyen de directives administratives dans les 90 jours aprčs la promulgation de la présente loi.

24.3. Un élčve recevant son instruction en vertu de l'article 20.1 a le droit d'obtenir ses dossiers scolaires et des rapports et certificats émis dans sa langue maternelle, en plus des langues officielles.

Article 25

Emploi des langues dans les médias

Toute personne a le droit de fonder des médias dans la langue de son choix, en conformité avec la législation en vigueur.

Article 26

26.1. Le radiodiffuseur public doit promouvoir la diversité culturelle et le caractčre multilingue du Kosovo, en conformité avec la législation en vigueur.

26.2. Les communautés ont le droit de temps d'antenne et d'émissions dans leur langue maternelle dans le radiodiffusion publique, en conformité avec la législation en vigueur.

26.3. L'emploi des langues lors de la diffusion par le radiodiffuseur public, le temps d'antenne et les émissions prévus ą l'article 26.2 doivent źtre déterminés par la loi, en tenant compte pleinement des droits et des intérźts des membres de la communauté d'obtenir l'égalité des chances et l'accčs ą l'information.

Article 27

Noms de personnes

27.1. Les nom et prénom d'une personne doivent źtre inscrits dans les registres publics, les cartes d'identité personnelle et les autres documents officiels dans le systčme d'écriture de la langue officielle choisie par cette personne.

27.2. Un membre appartenant ą une communauté dont la langue maternelle n'est pas la langue officielle a le droit de faire écrire la forme originale de ses nom et prénom, selon la tradition et le systčme linguistique de sa langue, dans les registres publics, les cartes d'identité personnelle et dans tout autre document officiel; et cette forme doit źtre utilisée par les fonctionnaires.

Article 28

Liberté linguistique

Toutes les personnes ont le droit d'établir et de gérer les matičres judiciaires comme les associations culturelles et les entreprises dans leur langue, y compris le droit d'afficher les noms sur la base de leur tradition et de leur systčme linguistique.

Article 29

Emploi des langues officielles dans la sphčre privée

29.1. Toute personne a le droit de poursuivre ses activités dans les entreprises privées, les institutions privées, les associations, les organisations ou les activités non salariées dans la langue ou dans les langues de son choix.

29.2. Dans les cas mentionnés au paragraphe 1, lorsque la langue n'est pas l'une des langues officielles, les institutions du Kosovo doivent exiger un usage supplémentaire dans les langues officielles, lą oł leurs activités concernent l'intérźt légitime de l'ordre public, la sécurité publique, la santé ou la protection des droits des autres personnes, ainsi que pour les fins de la supervision administrative publique.

Article 30

30.1. Dans les entreprises fournissant des services publics, la parité des langues officielles doit źtre appliquée dans le cadre de l'exécution de leurs services.

30.2. Toute personne a le droit de communiquer et d'obtenir des services et des documents de la part des entreprises fournissant des services publics dans l'une des langues officielles. Toute entreprise est tenue de veiller ą ce que quiconque puisse communiquer et obtenir des services et des documents dans n'importe quelle langue officielle.

30.3. Dans les municipalités abritant des communautés dont la langue a le statut de la langue parlée dans la municipalité, les dispositions des paragraphes 30.1 et 30.2 doivent źtre appliquées.



 

PJESA E TRETĖ

Zbatimi

Neni 31

Qeveria e Kosovės dhe institucionet e tjera do tė miratojnė masat pėr promovimin e pėrdorimit dhe statusit tė barabartė tė gjuhėve zyrtare si dhe pėr tė siguruar mbrojtjen, ruajtjen dhe
promovimin e gjuhėve tė komuniteteve, gjuha amtare e tė cilave nuk ėshtė gjuhė zyrtare.

Neni 32

Komisioni i gjuhėve

32.1.
Me qėllim tė ruajtjes, promovimit, apo mbrojtjes sė gjuhėve zyrtare dhe statusit tė barabartė tė tyre nė Kosovė, si dhe pėr tė siguruar mbrojtjen e gjuhėve tė komuniteteve, gjuha amtare e tė cilave nuk ėshtė gjuhė zyrtare, Qeveria e Kosovės do tė themelojė Komisionin e Gjuhėve pėr mbikėqyrjen e zbatimit tė kėtij ligji.

32.2. Komisioni i gjuhėve do tė marrė masa dhe veprime brenda kompetencave tė tij pėr tė siguruar njohjen e statusit tė barabartė tė gjuhėve zyrtare nė pėrputhshmėri me kėtė ligj.

32.3. Komisioni i gjuhėve do tė zhvillojė dhe realizojė hetimet sipas ankesave qė i janė drejtuar, duke vepruar apo mos vepruar kur:

(i) Statusi i barabartė i gjuhėve zyrtare nuk ėshtė njohur apo nuk njihet.

(ii) Ēdo dispozitė e ēdo ligji apo rregullore nė lidhje me pėrdorimin e gjuhėve zyrtare apo gjuhėve tė komuniteteve, gjuha amtare e tė cilave nuk ėshtė gjuhė zyrtare, nuk ėshtė
respektuar apo nuk respektohet.

32.4. Komisioni i Gjuhėve mund gjithashtu tė kryejė hetime me iniciativė tė vet.

32.5. Komisioni i Gjuhėve mund tė ndėrmjetėsojė nė situatat kur ndėrmjetėsimi i tillė kėrkohet pėr tė siguruar zbatimin e kėtij ligji.

32.6. Nė konkludim tė hetimit, Komisioni i Gjuhėve mund tė nxjerrė rekomandime mbi korrigjimet e kėrkuara dhe rekomandon pėrmirėsimet.

32.7. Aty ku rekomandimet e Komisionit tė Gjuhės nuk janė zbatuar brenda njė periudhe tė arsyeshme, ashtu siē ėshtė pėrcaktuar nga Komisioni, Komisioni mund tė lėshojė vėrejtje me
shkrim.

32.8. Aty ku rekomandimet e Komisionit tė gjuhėve nuk janė zbatuar brenda njė periudhe tė arsyeshme, pasi Komisioni tė ketė lėshuar vėrejtjen me shkrim, kjo duhet tė citohet nė raportin vjetor tė Komisionit pėr Qeverinė dhe Kuvendin e Kosovės.

32.9. Komisioni i Gjuhėve mund tė shqyrtoj dhe tė bėjė rekomandime nė lidhje me:

(i) ēdo rregullore apo udhėzim administrativ tė nxjerrė pėr zbatimin e kėtij ligji dhe

(ii) ēdo rregullore apo udhėzim administrativ tjetėr qė ndikon apo mund tė ndikojė nė statusin apo pėrdorimin e gjuhėve zyrtare apo gjuhėve tė komuniteteve gjuha amtare e tė cilave nuk ėshtė gjuhė zyrtare.

32.10. Kompetencat detaje dhe pėrbėrja e Komisionit do tė pėrcaktohen me njė udhėzim administrativ tė lėshuar nga Zyra e Kryeministrit, duke marrė parasysh tė drejtat dhe interesat e tė gjitha komuniteteve gjuhėsore nė Kosovė, dhe duke marrė parasysh nevojėn pėr tė pasqyruar dallimet gjuhėsore tė komuniteteve nė Kosovė, 90 ditė pas shpalljes sė kėtij Ligji.

32.11. Brenda periudhės njėvjeēare pas miratimit tė kėtij ligji dhe mė pastaj nė baza vjetore, Komisioni i Gjuhėve do tė informojė Qeverinė dhe Parlamentin e Kosovės rreth masave ligjore dhe masave tė tjera tė ndėrmarra pėr zbatimin e kėtij ligji.

Neni 33

Sanksionet administrative

Sanksionet administrative nė rast tė shkeljes sė dispozitave tė kėtij Ligji pėrcaktohen me udhėzim administrativ tė lėshuar nga Ministria e Shėrbimeve Publike.

TROISIČME PARTIE

Exécution

Article 31

Le gouvernement et les institutions du Kosovo doivent adopter des mesures favorisant l'emploi et l'égalité de statut des langues officielles, ainsi qu'assurer la protection, la conservation et la promotion des langues des communautés dont la langue maternelle n'est pas une langue officielle.

Article 32

Commission linguistique

32.1. Afin de préserver, de promouvoir et de protéger les langues officielles et leur égalité de statut au Kosovo, ainsi d'assurer la protection des langues des communautés dont la langue maternelle n'est pas une langue officielle, le gouvernement du Kosovo doit établir une Commission linguistique pour superviser la mise en œuvre de la présente loi.

32.2. La Commission linguistique prend des actions et des mesures en son pouvoir pour assurer la reconnaissance de l'égalité de statut des langues officielles et le respect de la présente loi.

32.3. La Commission linguistique procčde et entreprend des enquźtes en vertu d'une plainte déposée soit par acte soit par omission pour:

(i) l'égalité de statut des langues officielles, qui n'a pas été ou n'est pas reconnu.

(ii) toute disposition qu'une loi ou qu'un rčglement relatif ą l'emploi des langues officielles ou des langues des communautés dont la langue maternelle n'est pas une langue officielle n'a pas été ou n'est pas respecté.

32.4. La Commission linguistique peut également mener des enquźtes et les effectuer de sa propre initiative.

32.5. La Commission linguistique peut servir de médiateur dans les situations oł une médiation est nécessaire pour assurer la mise en œuvre de la présente loi.

32.6. Ą l'issue d'une enquźte, la Commission linguistique peut émettre des recommandations sur les mesures correctives nécessaires et les recommandations afin d'obtenir réparation.

32.7. Lorsque les recommandations de la Commission linguistique n'ont pas été mises en œuvre dans un délai raisonnable, tel qu'il est déterminé par la Commission, celle-ci peut émettre un avertissement par écrit.

32.8. Lorsque les recommandations de la Commission linguistique n'ont pas été mises en œuvre dans un délai raisonnable aprčs que la Commission eūt émis un avertissement par écrit, cela doit źtre consigné dans le rapport annuel de la Commission du gouvernement et de l'Assemblée du Kosovo.

32.9. La Commission linguistique peut examiner et faire des recommandations concernant:

(I) tout rčglement ou toute directive administrative en vertu de la présente loi; et

(Ii) tout autre rčglement ou toute directive administrative qui touche ou peut avoir une incidence sur le statut ou l'emploi des langues officielles ou des langues des communautés dont la langue maternelle n'est pas une langue officielle.

32.10. Les compétences détaillées et la composition de la Commission sont régies par des directives administratives émises par le Bureau du premier ministre, en tenant compte des droits et des intérźts de toutes les communautés linguistiques du Kosovo, et en tenant compte de la nécessité de refléter la diversité linguistique des communautés du Kosovo, 90 jours aprčs la date de promulgation de la présente loi.

32.11. Dans le délai d'une année aprčs l'adoption de la présente loi et, par la suite, sur une base annuelle, la Commission linguistique informe le gouvernement et l'Assemblée du Kosovo des mesures juridiques et autres prises pour appliquer la présente loi.

Article 33

Sanctions administratives

Les sanctions administratives en cas de violation des dispositions de la présente loi doivent źtre établies par des directives administratives émises par le ministčre des Services publics.



 

PJESA E KATĖRT

Dispozitat kalimtare dhe tė fundit

Neni 34

Institucionet e Kosovės pėrdorin gjuhėn angleze ne punėn e tyre, nė kontakte dhe nė dokumente zyrtare gjatė mandatit tė Administratės sė Pėrkohshme tė Misionit tė Kombeve tė Bashkuara nė Kosovė.

Neni 35

Institucionet e Pėrkohshme tė Vetėqeverisjes janė tė obliguara qė nė aktet e tyre tė miratojnė rregullore tė hollėsishme pėr pėrdorimin e gjuhėve, nė pajtueshmėri me kėtė ligj.

Neni 36

36.1.
Brenda afatit prej gjashtė (6) muajsh pas shpalljes sė kėtij Ligji nga PSSP-ja, Institucionet e Pėrkohshme tė Vetėqeverisjes do tė nxjerrin udhėzime administrative me qėllim tė zbatimit tė kėtij Ligji.

36.2. Qeveria e Kosovės do tė zhvillojė programin pėr ngritje tė vetėdijes publike lidhur me kėtė ligj, menjėherė pas shpalljes sė tij.

Neni 37

Ky ligj shfuqizon ēdo dispozitė tė ligjit nė fuqi, qė ėshtė nė kundėrshtim me tė.

Neni 38

Ky ligj hyn nė fuqi pas miratimit tė tij nga Kuvendi i Kosovės dhe pas shpalljes sė tij nga Pėrfaqėsuesi Special i Sekretarit tė Pėrgjithshėm.

Ligji Nr. 02/L-37
27 korrik 2006

QUATRIČME PARTIE

Dispositions transitoires et finales

Article 34

Les institutions du Kosovo doivent utiliser la langue anglaise dans leur travaux, leurs contacts et leurs documents officiels durant le mandat de la Mission intérimaire des Nations unies au Kosovo.

Article 35

Les institutions provisoires d'administration autonome sont tenues d'adopter dans leurs statuts une réglementation détaillée concernant l'emploi des des langues, conformément aux dispositions de la présente loi.

Article 36

36.1. Dans le délai six mois aprčs la promulgation de la présente loi par le représentant spécial du Secrétaire général pour le Kosovo (RSSG), les institutions provisoires du gouvernement autonome doivent prévoir des directives administratives dans le but de mettre en œuvre la présente loi.

36.2. Dčs la promulgation de la loi, le gouvernement du Kosovo doit prévoir un programme de sensibilisation du public ą l'égard de celle-ci.

Article 37

La présente loi abroge toutes les dispositions de la loi applicable avec laquelle elle est en contradiction.

Article 38

La présente loi entre en vigueur aprčs l'adoption par l'Assemblée du Kosovo lors de la date de sa promulgation par le représentant spécial du secrétaire général.

Loi no 02/L-37
Le 27 juillet 2006

Page précédente

Kosovo

Accueil: aménagement linguistique dans le monde