[Jordan]
Royaume hachémite de Jordanie

Jordanie

Lois diverses à portée linguistique

2006

1) Loi sur l'éducation (1994)
2) Loi n° 8 du travail (1996)
3) Code de procédure civil (2006)
4) Loi sur les marchés publics (2019)
5) Loi sur les sociétés commerciales (2021)

انون الإجراءات المدنية

المادة 79 :


1 - في أحوال تطبيق قانون أجنبي يجوز للمحكمة أن تكلف الخصوم بتقديم النصوص التي يستندون إليها مشفوعة بترجمة رسمية .

2 - يجب على الخصم الذي قدم مستندات بلغة أجنبية أن يرفقها بترجمة لها إلى اللغة العربية، وإذا اعترض الخصم الآخر على صحة الترجمة كلها أو جزء منها، فعلى المحكمة تعيين خبير للتحقق من صحة الترجمة المعترض عليها.

3 - للخصم أن يقدم ترجمة لأجزاء محددة من المستند المحرر باللغة الأجنبية التي يرغب في الإستناد إليها إلا إذا قررت المحكمة تكليفه بتقديم ترجمة كاملة له.
 

Code de procédure civile (2006)

Article 79

1)
En cas d'application d'une loi étrangère, le tribunal peut exiger des justiciables de soumettre les textes sur lesquels ils se sont appuyés,
accompagnés d'une traduction officielle.

2) Le justiciable qui a produit des documents
en langue étrangère doit leur joindre une traduction en arabe. Si un autre justiciable conteste la validité de la traduction en totalité ou en partie, le tribunal désigne un expert pour vérifier l'exactitude de la traduction contestée.

3) Le justiciable peut soumettre une traduction des parties déterminées du document rédigé d
ans la langue étrangère sur laquelle il souhaite s'appuyer, à moins que le tribunal ne décide de lui attribuer une traduction intégrale.


 
 
قانون العمل لسنة 1996


قالمادة 15

أ – 1- ينظم عقد العمل باللغة العربية وعلى نسختين على الأقل يحتفظ كل من الطرفين بنسخة منه، ويجوز للعامل إثبات حقوقه بجميع طرق الإثبات القانونية إذا لم يحرر العقد كتابة .

2- اذا كان العامل لا يحمل جنسية عربية فيراعى تنظيم نسخة أخرى من العقد بلغة أجنبية معتمدة وفق تعليمات يصدرها الوزير لهذه الغاية.
 

Loi n° 8 du travail (1996)

Article 15

1)
Le contrat de travail
doit être rédigé en arabe et en au moins deux exemplaires, chaque partie en conservant un. Si le contrat n'est pas écrit, le travailleur peut faire valoir ses droits par tous les moyens légaux.

2) Si le travailleur n'est pas de nationalité arabe, un autre exemplaire du contrat doit être établi
dans une langue étrangère reconnue, conformément aux instructions données à cet effet par le Ministre.

 
 
الأردن: قانون المشتريات العامة

المادة 19

أ- يتم إعداد وثائق الشراء المحلية واتفاقية العقد وشروطه والمواصفات والمخططات والتقارير الفنية والمراسلات الخاصة به باللغة العربية وفي حالات خاصة يجوز للجهة المشترية اعتماد اللغة الانجليزية لهذه الغاية .

ب- يتم إعداد وثائق الشراء الدولية واتفاقية العقد وشروطه والمواصفات والمخططات والتقارير الفنية والمراسلات الخاصة به باللغتين العربية والانجليزية وفي حال التعارض بين اللغتين تعتمد اللغة العربية.
المادة 29

أ- ينشر الإعلان عن العطاء المحلي والدولي في صحيفتين يوميتين محليتين على الأقل وعلى البوابة الإلكترونية وفي أي وسيلة إعلام يقررها

الأمين العام أو المدير العام على أن يكون النشر في حالة العطاء الدولي باللغتين الإنجليزية والعربية وفي حال التعارض بين اللغتين تعتمد اللغة العربية.

ب- يجب أن يتضمن الإعلان المنصوص عليه في الفقرة (أ) من هذه المادة معلومات وافية عن العطاء بما في ذلك ما يلي
:-

1- رقم العطاء.

2- اسم الجهة المشترية وعنوانها واسم الجهة المستفيدة.

3- موضوع الشراء وأي متطلبات ومعلومات ترى الجهة المشترية ضرورة نشرها .

4- طريقة الحصول على وثائق الشراء أو وثائق التأهيل المسبق والمكان الذي يمكن منه الحصول عليها.

5- ثمن وثائق الشراء أو وثائق التأهيل المسبق.

6- فئات المقاولين او الموردين أو الاستشاريين المسموح لهم بالاشتراك في المناقصة.

7- آخر موعد لبيع وثائق الشراء.

8- مكان وطريقة تقديم العروض وآخر موعد لتقديمها وموعد فتحها وأي مواعيد اخرى يستلزم النص عليها.

9- قيمة تأمين الدخول بالعطاء.

Loi sur les marchés publics (2019)

Article 19

A)
Les documents relatifs aux marchés publics locaux, le contrat et ses conditions, le cahier des charges, les plans, les rapports techniques et la correspondance y afférente
doivent être rédigés en arabe. Dans des cas exceptionnels, l'entité adjudicatrice peut utiliser l'anglais.

B) Les documents relatifs aux marchés publics internationaux, le contrat et ses conditions, le cahier des charges, les plans, les rapports techniques et la correspondance y afférente
doivent être rédigés en arabe et en anglais. En cas de divergence entre les deux langues, l'arabe prévaut.

Article 29

A)
L'avis d'appel d'offres, tant locaux qu'internationaux, est publié dans au moins deux quotidiens locaux, sur le portail électronique et dans tout autre média désigné par le secrétaire général ou le directeur général. Pour les appels d'offres internationaux,
la publication se fait en anglais et en arabe. En cas de divergence entre les deux langues, l'arabe prévaut.

B) L'avis mentionné au paragraphe A du présent article doit comporter des informations complètes sur l'appel d'offres, notamment :

1. Le numéro de l'appel d'offres.

2. Les nom et adresse de l'entité adjudicatrice et le nom du bénéficiaire.

3. L'objet de l'achat et toute information ou exigence que l'entité adjudicatrice juge nécessaire de publier.

4. Les modalités et lieu d'obtention des documents d'achat ou de la pré-qualification.

5. Les coût des documents d'achat ou de pré-qualification.

6. Les catégories d'entrepreneurs, de fournisseurs ou de consultants admissibles à participer à l'appel d'offres.

7. La date limite d'acquisition des documents d'achat.

8. Le lieu et la modalité de dépôt des offres, la date limite de dépôt, la date d'ouverture des offres et toute autre date à préciser.

9. Le montant de la garantie de soumission.


 

قانون التربية والتعليم لسنة 1994

المادة 3-

تنبثق فلسفة التربية في المملكة من الدستور الاردني والحضارة العربية الاسلامية ومبادئ الثورة العربية الكبرى والتجربة

الوطنية الاردنية وتتمثل هذه الفلسفة في الاسس التالية:-

ب- الاسس الوطنية والقومية والانسانية

1- المملكة الاردنية الهاشمية دولة عربية ونظام الحكم فيها نيابي ملكي وراثي والولاء فيها لله ثم الوطن والملك.

2- الاردن جزء من الوطن العربي والشعب الاردني جزء لايتجزأ من الامة العربية والاسلامية.

3 – الشعب الاردني وحدة متكاملة ولا مكان فيه للتعصب العنصري او الاقليمي او الطائفي او العشائري او العائلي.

4 – اللغة العربية ركن اساسي في وجود الامة العربية وعامل من عوامل وحدتها و نهضتها.

5 – الثورة العربية الكبرى تعبر عن طموح الامة العربية وتطلعاتها للاستقلال والتحرر والوحدة والتقدم.

6- التمسك بعروبة فلسطين وبجميع الاجزاء المغتصبة من الوطن العربي والعمل على استردادها.

7 – القضية الفلسطينية قضية مصيرية للشعب الاردني، والعدوان الصهيوني على فلسطين تحد سياسي وعسكري وحضاري للامة العربية

المادة 4-

الاهداف العامة: –

تنبثق الاهداف العامة للتربية في المملكة من فلسفة التربية وتتمثل في تكوين المواطن المؤمن بالله تعالى المنتمي لوطنه

وأمته، المتحلي بالفضائل والكمالات الانسانية النامي في مختلف جوانب الشخصية الجسمية والعقلية والروحية والوجدانية

والاجتماعية بحيث يصبح الطالب في نهاية مراحل التعليم مواطنا قادرا على:

أ – استخدام اللغة العربية في التعبير عن الذات والاتصال مع الاخرين بيسر وسهولة.

ب – الاستيعاب الواعي للحقائق والمفاهيم والعلاقات المتصلة بالبيئة الطبيعية والجغرافية والسكانية والاجتماعية والثقافية

Loi sur l'éducation (1994)

Article 3

La philosophie de l'éducation au Royaume s'inspire de la Constitution jordanienne, de la civilisation arabo-islamique, des principes de la Grande Révolte arabe et de l'expérience nationale jordanienne.

Cette philosophie se concrétise par les principes suivants :

[...]

B- Principes nationaux, panarabes et humanistes

1- Le Royaume hachémite de Jordanie est un État arabe doté d'une monarchie parlementaire héréditaire. La loyauté va à Dieu, puis à la patrie et au roi.

2- La Jordanie fait partie de la patrie arabe et le peuple jordanien est une composante essentielle de la nation arabe et islamique.

3- Le peuple jordanien forme un tout uni et ne tolère aucun préjugé racial, régional, sectaire, tribal ou familial.

4-
La langue arabe est un pilier fondamental de l'existence de la nation arabe et un facteur de son unité et de son progrès.

5- La Grande Révolte arabe exprime les aspirations de la nation arabe à l'indépendance, à la libération, à l'unité et au progrès.

6- L'attachement à l'identité arabe de la Palestine et de toutes les parties occupées de la patrie arabe, et l'œuvre pour leur libération.

7- La cause palestinienne est une question de destin pour le peuple jordanien, et l'agression sioniste contre la Palestine constitue un défi politique, militaire et civilisationnel pour la nation arabe.

Article 4

Objectifs généraux


Les objectifs généraux de l'éducation dans le Royaume découlent de la philosophie de l'éducation et visent à former un citoyen qui croit en Dieu tout-puissant, est loyal envers sa patrie et sa nation, possède les vertus et les qualités humaines, et se développe dans toutes les dimensions de sa personnalité – physique, intellectuelle, spirituelle, émotionnelle et sociale – afin qu'à la fin de sa scolarité, l'élève devienne un citoyen capable  :

A) d'employer la langue arabe pour s'exprimer et communiquer avec autrui avec aisance et fluidité.

B) de comprendre consciemment les faits, les concepts et les relations liés à l’environnement naturel, géographique, démographique, social et culturel.

 


 

اقانون الشركات التجارية

67 مكرر – تأسيس الشركة

طلب التأسيس:

أ- يقدم طلب تأسيس الشركة المساهمة الخاصة الى المراقب مرفقا به عقد تأسيسها ونظامها الأساسي وأسماء مؤسسي الشركة . ويجب ان يكون عقد تأسيس الشركة ونظامها الأساسي باللغة العربية الا انه يجوز ان يلازم ذلك ترجمة له بلغة أخرى وفي حالة تعارض أو اختلاف النصوص يعتمد النص العربي.

المادة 78-المادة

ج- 1- إذا نصت اتفاقية الشراكة على طريقة تعديلها بما في ذلك اشتراط موافقة شخص من غير أطراف اتفاقية الشراكة أو استيفاء شروط معينة فلا يجوز تعديلها إلا بتحقق هذه الشروط.

2- في حال لم تنص الاتفاقية على طريقة تعديلها فلا يتم إجراء أي تعديل إلا بعد الحصول على موافقة الشركاء جميعهم.

3- يجوز أن يتم الاتفاق في اتفاقية الشراكة على أن يكون تعديلها دون تصويت أو الحصول على اعتماد أو موافقة شريك أو فئة معينة من الشركاء شريطة أن لا يؤدي هذا التعديل إلى زيادة رأس المال الملتزم به لأي شريك دون موافقة خطية منه.

د- يجوز تنظيم اتفاقية الشراكة بأي لغة شريطة أن يرفق بها ترجمة معتمدة باللغة العربية وفي حال التعارض بينهما تعتمد النسخة العربية من الاتفاقية.

Loi sur les sociétés commerciales (2021)

Article 67 bis

Constitution de la société

Demande d'immatriculation :

A)
Toute demande d'immatriculation d'une société anonyme privée doit être déposée auprès du Registre du commerce et des sociétés, accompagnée des statuts, du règlement intérieur et des noms des fondateurs. Les statuts et le règlement intérieur
doivent être rédigés en arabe, mais une traduction dans une autre langue peut être jointe. En cas de divergence entre les textes, le texte arabe fait foi.

Article 78

C. 1.
Si le contrat de société prévoit une procédure de modification, notamment l'exigence d'un accord d'une partie autre que les associés ou la réalisation de conditions spécifiques, aucune modification ne peut être apportée sans le respect de ces conditions.

2. Si le contrat ne prévoit aucune procédure de modification, aucune modification ne peut être apportée sans l'accord de tous les associés.

3. Le contrat de société peut stipuler que sa modification peut être effectuée sans vote ni approbation d'un associé ou d'un groupe d'associés, à condition que cette modification n'augmente pas le capital engagé d'un associé sans son consentement écrit.

D)
Le contrat de société peut être rédigé dans n'importe quelle langue, pourvu qu'il soit accompagné d'une traduction certifiée conforme en arabe. En cas de divergence entre les deux versions, la version arabe du contrat prévaudra.


 

   


 

   


 

   

 

 

Page précédente

 

Jordanie

Accueil: aménagement linguistique dans le monde