République du Paraguay

Paraguay

Projet de loi sur les langues (2009)

(Anteproyecto ley de lenguas)

Ce projet de loi de 2009 a servi de base à la Loi sur les langues (Ley de lenguas) qui a été adoptée et promulguée en décembre 2010. On peut consulter aussi le projet de loi sur les langues de 2006 en cliquant ICI, s.v.p.

Anteproyecto de ley
 
TÍTULO I

CAPÍTULO I
 
DE LAS DECLARACIONES FUNDAMENTALES

Artículo1º.

Del objeto de esta ley. 

La presente ley reglamenta los artículos 140 y 77 de la Constitución Nacional. Establece las modalidades de utilización de las lenguas oficiales de la República. Dispone además medidas para promover y garantizar el uso de las lenguas indígenas del Paraguay y para asegurar el respeto a todas las lenguas habladas y la lengua visogestual en la República. A tal efecto, crea la estructura organizativa necesaria para el desarrollo de la política lingüística nacional.

Artículo 2º.

De la pluriculturalidad.

El Estado paraguayo, pluricultural y bilingüe, velará por la promoción y desarrollo de las dos lenguas oficiales; por la preservación y promoción de las lenguas y culturas indígenas, las cuales constituyen una parte esencial del patrimonio cultural de la nación. Apoyará a sus hablantes en sus esfuerzos para asegurar el uso de las lenguas en todas sus funciones sociales. Asimismo, velará por el respeto a las otras lenguas utilizadas por las diversas comunidades culturales en el país.
 
Artículo 3º.

De la igualdad entre las lenguas oficiales.

Las lenguas oficiales de la República tendrán vigencia y uso en forma equitativa en los tres Poderes del Estado y en todas las instituciones públicas. El idioma guaraní será objeto de especial atención por parte del Estado por su condición de signo de la identidad cultural de la nación, instrumento de cohesión y unidad nacional y medio de comunicación de la mayoría nacional.

Artículo 4º.

El Guaraní en las organizaciones supranacionales.  

El Estado promoverá el reconocimiento del guaraní como lengua oficial de las organizaciones supranacionales que integre, por ser lengua regional de América y oficial de la República del Paraguay, y garantizará que sea lengua de los tratados de estas organizaciones.

Artículo 5º.

De la promoción de las lenguas originarias.  

El Estado promoverá la preservación y el uso de las lenguas originarias de América, tanto en el país como en las organizaciones internacionales en las que participe.
 
Artículo 6º.

De la enseñanza de lenguas extranjeras.

El Estado promoverá la enseñanza de lenguas extranjeras, especialmente de aquellas que son lenguas oficiales de los Estados coasociados en Organizaciones supranacionales.
 
Artículo 7º.

De la no discriminación por razones lingüísticas.

Ninguna persona ni comunidad lingüística será discriminada ni menoscabada por causa del idioma que utiliza. El Estado protegerá contra esta forma de discriminación. Los tribunales del fuero jurisdiccional correspondiente serán competentes para conocer de las violaciones que se produzcan en relación con los derechos lingüísticos reconocidos por esta ley a los habitantes del Paraguay.

Artículo 8º.

Del valor jurídico de las expresiones.

Las manifestaciones públicas y privadas, orales, escritas y visogestuales, producen los mismos efectos jurídicos si se expresan total o parcialmente en cualquiera de los idiomas oficiales, sin necesidad de traducción a la otra lengua oficial ni de exigencia previa alguna.

Las lenguas indígenas tienen plena validez jurídica dentro de su territorio lingüístico.

Avant-projet de loi  

TITRE I

CHAPITRE I  

DÉCLARATIONS FONDAMENTALES  

Article 1er

Objet de la présente loi

La présente loi réglemente les articles 140 et 77 de la Constitution nationale. Elle fixe les modalités d'emploi des langues officielles de la République. Elle prévoit de plus des mesures pour promouvoir et garantir l'emploi des langues indigènes du Paraguay et pour assurer le respect de toutes les langues parlées et de la langue visio-gestuelle dans la République. À cet effet, elle crée la structure organisationnelle nécessaire pour le développement de la politique linguistique nationale.

Article 2

La multiculturalité

L'État paraguayen, multiculturel et bilingue, veille à la promotion et au développement des deux langues officielles par la préservation et la promotion des langues et des cultures indigènes, lesquelles constituent une partie essentielle du patrimoine culturel de la nation. Il soutient les personnes parlant cette langue dans ses efforts pour assurer l'utilisation des langues dans toutes ses fonctions sociales. De même, il veille au respect des autres langues utilisées par les diverses communautés culturelles dans le pays.  

Article 3

L'égalité entre les langues officielles

Les langues officielles de la République ont une validité et un usage de manière équitable dans les trois pouvoirs de l'État et dans toutes les institutions publiques. La langue guarani fait l'objet d'une attention particulière de la part de l'État par sa condition de symbole de l'identité culturelle la nation, d'instrument de cohésion et d'unité nationale, et comme moyen de communication pour la majorité nationale.

Article 4

Le guarani dans les organisations supranationales

L'État stimule la reconnaissance du guarani comme langue officielle dans les organisations supranationales dont il fait partie, afin de servir de langue régionale d'Amérique et de langue officielle de la république du Paraguay, et il veille à ce qu'il soit une langue des traités dans ces organisations. 

Article 5

La promotion des langues originaires d'Amérique

L'État favorise la préservation et l'emploi des langues originaires d'Amérique, tant dans le pays que dans les organisations internationales auxquelles il participe.

Article 6

L'enseignement de langues étrangères

L'État favorise l'enseignement de langues étrangères, spécialement de celles qui sont des langues officielles de la part des États associés dans les organisations supranationales.  

Article 7

La non-discrimination pour des raisons linguistiques

Aucune personne ni aucune communauté linguistique ne sera victime de discrimination ni souffrir de préjudice en raison de la langue utilisée. L'État assure la protection contre cette forme de discrimination. Les tribunaux juridictionnels correspondants sont compétents pour reconnaître les infractions qui se produisent par rapport aux droits linguistiques reconnus par la présente loi aux citoyens du Paraguay  

Article 8

La valeur juridique des manifestations

Les manifestations publiques et privées, orales, écrites et visio-gestuelles produisent les mêmes effets juridiques si elles sont exprimés totalement ou partiellement dans chacune des langues officielles, sans avoir besoin de traduction vers l'autre langue officielle aucune exigence préalable.

Les langues indigènes ont pleine validité juridique dans leur territoire linguistique.



 

CAPITULO I I

DE LOS DERECHOS LINGÜÍSTICOS

Artículo 9º.

De los derechos lingüísticos individuales.

Todos los habitantes de la República tienen derecho a:

1.- Conocer y usar las dos lenguas oficiales, tanto en forma oral como escrita, en todas las situaciones y a recibir respuestas en la lengua empleada. Los ciudadanos indígenas tienen además el derecho a conocer y usar su lengua propia.

2.- Recibir información en su lengua, de parte de los empleadores privados en temas laborales y administrativos en los que tienen interés por razones de trabajo.

3.- Recibir información oficial en guaraní y en castellano de todos los medios de comunicación en cualquiera de sus formas.

4.- No ser discriminado por razón de lengua.

5.- Utilizar cualquiera de las dos lenguas oficiales ante la administración de justicia y que sus declaraciones sean transcriptas en la lengua elegida sin mediar traducción alguna. La persona usuaria de otra lengua tiene derecho a ser asistida en juicio por personas que conozcan su idioma.

6.- Recibir desde los inicios del proceso escolar educación formal en su lengua materna, siempre que la misma sea una de las lenguas oficiales del país o una lengua indígena.

7.- Aprender otras lenguas nacionales y extranjeras.
 
Artículo 10º.

Derechos lingüísticos colectivos nacionales.

Son derechos lingüísticos de la comunidad nacional:

1.- Contar con un plan de educación bilingüe guaraní - castellano en todo el sistema de educación nacional desde la educación inicial hasta la superior, y con planes diferenciados para los pueblos indígenas.

2.- Tener a su servicio al Estado que funciona en las dos lenguas oficiales.

3.- Tener la presencia equitativa de las lenguas guaraní y castellana en los medios de comunicación.

4.- Contar con servicios informativos y señalizaciones en ambas lenguas oficiales.
 
Artículo 11º

De los derechos lingüísticos colectivos comunitarios.

Son derechos lingüísticos de las comunidades culturales diferenciadas:

1.- Ser reconocidas como miembros de una comunidad lingüística diferente.

2.- Mantener la lengua y cultura propias de su pueblo.

3.- Asociarse con otros miembros de su misma comunidad lingüística para la defensa y promoción de la lengua y la cultura propias.

4.- Recibir colaboración de los miembros de la comunidad nacional en situaciones transfronterizas.
 
Artículo 12º.

De la responsabilidad del Estado hacia los pueblos indígenas.
 
Los pueblos indígenas que habitan el territorio nacional tienen derecho, como tales, a recibir apoyo del Estado para garantizar la supervivencia y funcionalidad de sus lenguas y culturas, como medio para fortalecer su identidad étnica.  

Artículo 13º.

De las minorías culturales no indígenas.

Las comunidades culturales no indígenas tienen, colectivamente, el derecho de contar con facilidades para acceder al conocimiento y uso de las lenguas oficiales de la República, sin perder el derecho de usar sus respectivas lenguas.

CHAPITRE I I

LES DROITS LINGUISTIQUES

Article 9

Les droits linguistiques individuels

Tous les citoyens de la République ont le droit :

1. De connaître et d'utiliser les deux langues officielles, tant à l'oral qu'à l'écrit dans toutes les situations et de recevoir des réponses dans la langue employée. Les citoyens indigènes ont en outre le droit de connaître et d'utiliser leur propre langue.

2. De recevoir des informations dans leur langue de la part des employeurs privés dans des matières de travail et d'administration dans lesquelles ils ont intérêt pour des motifs de travail.

3. De recevoir des informations officielles en guarani et en castillan dans tous les moyens de communication sous toute ses formes.

4. De ne pas subir de discrimination pour des motifs de langue.

5. D'utiliser chacune des deux langues officielles auprès de l'administration de la justice et que leurs déclarations soient transcrites dans la langue choisie sans aucune traduction. Toute personne utilisant une autre langue a le droit d'être assistée dans un procès par des personnes qui connaissent leur langue.

6. De recevoir depuis les débuts du processus scolaire une instruction formelle dans sa langue maternelle, pourvu que celle-ci soit l'une des langues officielles du pays ou une langue indigène.

7. D'apprendre d'autres langues nationales et étrangères.  

Article 10

Les droits linguistiques collectifs nationaux

Les droits linguistiques de la communauté nationale sont les suivants:

1. Disposer d'un programme d'instruction bilingue guarani-castillan dans tout le système d'éducation nationale de l'enseignement primaire à l'enseignement supérieur ainsi que des programmes distincts pour les peuples indigènes.

2. Détenir de l'État un service qui fonctionne dans les deux langues officielles.

3. Bénéficier de la présence équitable des langues guarani et castillan dans les médias.

4. Disposer de services d'information et de signalisation dans les deux langues officielles. 

Article 11

Les droits linguistiques collectifs et communautaires

Les droits linguistiques distincts des communautés culturelles sont les suivants:

1. Être reconnues comme membres d'une communauté linguistique différente.

2. Maintenir la langue et la culture propres de son peuple.

3. S'associer avec d'autres membres de sa communauté linguistique pour la défense et la promotion de la langue et la culture propres.

4. Recevoir une collaboration des membres de la communauté nationale pour les situations transfrontalières.

Article 12

La responsabilité de l'État à l'égard des peuples indigènes  

Les peuples indigènes qui habitent le territoire national ont le droit, comme tels, de recevoir un appui de l'État pour assurer la survie et la fonctionnalité de leurs langues et cultures, comme moyen de renforcer leur identité ethnique.

Article 13

Les minorités culturelles non indigènes

Les communautés culturelles non indigènes ont collectivement le droit de disposer de facilités pour accéder à la connaissance et à l'usage des langues officielles de la République, sans perdre le droit d'utiliser leurs langues respectives.



 

CAPÍTULO II

DEL USO DE LAS LENGUAS OFICIALES EN EL ÁMBITO PÚBLICO

Artículo 14º.

De las leyes y demás disposiciones normativas.

Las leyes de la República del Paraguay serán sancionadas y promulgadas en las dos lenguas oficiales. Se dictarán también, en ambas lenguas, las disposiciones normativas de rango inferior a la ley, incluidas las ordenanzas municipales.
 
Artículo 15º.

Del uso en el ámbito judicial.

Se utilizarán tanto el guaraní como el castellano en la administración de la justicia, y para el efecto los operadores de la justicia deberán tener competencia comunicativa, oral y escrita, en ambas lenguas oficiales. Los procedimientos iniciados a instancias de parte se tramitarán en la lengua oficial elegida por el interesado que promueve el procedimiento. Las resoluciones se dictarán en la lengua utilizada en el proceso.
 
Artículo 16º.

De las comunicaciones.

Los avisos, formularios e impresos oficiales estarán redactados en los dos idiomas oficiales. Asimismo, en la publicidad se utilizarán equitativamente las dos lenguas oficiales.
 
Artículo 17º.

Del conocimiento de las dos lenguas oficiales para ocupar cargos públicos.

Para el acceso a los cargos en los organismos públicos nacionales, departamentales y municipales como funcionario permanente, será requisito indispensable la competencia oral y escrita en las dos lenguas oficiales, además de los requisitos propios establecidos por la Constitución Nacional y las leyes. Los funcionarios ya nombrados dispondrán de cinco años para adquirir la competencia en ambas lenguas oficiales.
 
Artículo 18º.

De los documentos de identidad.

La cédula de identidad, el pasaporte y los demás documentos de identificación personal, contendrán los datos en ambas lenguas oficiales.
 
Artículo 19º.

De la inscripción de títulos en los Registros Públicos.

La inscripción de todo tipo de documentos y títulos en los Registros Públicos se hará en el idioma oficial en que esté redactado el documento.
 
Artículo 20º.

De la expedición de copias de documentos.

Los Registros Públicos expedirán copias de los documentos inscriptos en guaraní o en castellano o en ambas lenguas a elección del solicitante. En caso de duda sobre el significado o alcance del documento, se realizará la interpretación sobre el texto original.
 
Artículo 21º.

Del respeto a la toponimia.

Se conservarán en guaraní y en otras lenguas indígenas los nombres de poblaciones, ríos, cerros y otros accidentes geográficos. Se recuperarán también los topónimos tradicionales que perduren en la memoria colectiva, a solicitud de las comunidades afectadas. Dichos topónimos serán escritos con el alfabeto propio de la lengua correspondiente.
 
Artículo 22º.

De las etiquetas.

Las etiquetas de los productos alimenticios, medicinales, industriales, culturales, artísticos, manufacturados y otros, estarán impresas en ambas lenguas oficiales.
 
Artículo 23º.

De los títulos académicos.

Los títulos académicos de todos los niveles y modalidades del sistema educativo nacional serán impresos en ambas lenguas oficiales y en un solo lado.
 
Artículo 24°.

De la comunicación en los medios de transporte.

En los medios de transporte público, los rótulos y los avisos orales se harán en las dos lenguas oficiales y en la lengua de uso mayoritario de los usuarios.
 
Artículo 25º.

De las rotulaciones.

Las gobernaciones y las municipalidades promulgarán reglamentaciones y velarán por su cumplimiento para que las rotulaciones de calles, señalizaciones, letreros comerciales, nominación de centros educacionales, culturales, recreativos, sociales, deportivos, religiosos y otros, se expresen en ambas lenguas oficiales. Además, se incluirán las lenguas indígenas en sus respectivos territorios.

CHAPITRE II  

EMPLOI DES LANGUES OFFICIELLES DANS LE DOMAINE PUBLIC

Article 14

Lois et autres dispositions normatives

Les lois de la république du Paraguay doivent être sanctionnées et promulguées dans les deux langues officielles. Les dispositions normatives de rang inférieur à la loi, y compris les décrets municipaux, sont aussi édictées dans les deux langues.

Article 15

Emploi dans le domaine judiciaire

Le guarani, autant que le castillan, doit être utilisé dans l'administration de la justice et, pour les fins des gestionnaires de la justice ceux-ci doivent maîtriser la communication orale et écrite dans les deux langues officielles. La procédure entamée à la demande d'une partie est traitée dans la langue officielle choisie par l'intéressé qui instruit la procédure. Les résolutions sont prises dans la langue utilisée dans le procès.  

Article 16

Les communications

Les avis, formulaires et imprimés officiels sont rédigés dans les deux langues officielles. De même, les deux langues officielles sont employées dans la publicité.  

Article 17

La maîtrise des deux langues officielles pour occuper des postes publics

Pour l'accès aux postes dans les organismes publics nationaux, départementaux et municipaux comme fonctionnaire permanent, la maîtrise de la communication orale et écrite est une condition indispensable dans les deux langues officielles, en plus des exigences particulières prévues par la Constitution nationale et les lois. Les fonctionnaires déjà en poste disposent de cinq ans pour acquérir la maîtrise dans les deux langues officielles.  

Article 18

Les documents d'identité

La carte d'identité, le passeport et autres documents d'identification personnelle doivent contenir les données dans les deux langues officielles.  

Article 19

L'inscription des titres dans les registres publics

L'inscription de tout type de documents et de titres dans les registres publics doit être faite dans la langue officielle dans laquelle est rédigé le document.  

Article 20

L'expédition des duplicatas des documents

Les registres publics expédient des duplicatas des documents enregistrés en guarani ou en castillan ou dans les deux langues au choix du requérant. En cas de doute sur la signification ou la portée du document, une traduction du texte original est effectuée.

Article 21

Le respect de la toponymie

Sont conservés en guarani et dans d'autres langues autochtones les noms des populations, rivières, collines et autres accidents géographiques. Sont également récupérés les toponymes traditionnels qui perdurent dans la mémoire collective, sur demande des communautés concernées. Ces noms sont écrits avec l'alphabet propre de la langue correspondante.

Article 22

Les étiquettes

Les étiquettes des produits alimentaires, médicinaux, industriels, culturels, artistiques, manufacturés et autres sont imprimées dans les deux langues officielles.  

Article 23

Les titres scolaires

Les titres scolaires de tous les niveaux et de toutes les formes du système d'éducation nationale sont imprimés dans les deux langues officielles et uniquement sur le côté recto. 

Article 24

La communication dans les moyens de transport

Dans les moyens de transport public, les écriteaux et les avis oraux sont faits dans les deux langues officielles et dans la langue en usage par la majorité des utilisateurs.  

Article 25

Les affiches

Les gouvernements et les municipalités doivent prévoir une réglementation et veiller à son application afin que les panonceaux des rues, la signalisation, les affiches commerciales, la dénomination des établissements d'enseignement, des centres culturels, récréatifs, sociaux, sportifs, religieux et autres soient rédigés dans les deux langues officielles. De plus, les langues indigènes seront employées dans leurs territoires respectifs.



 


CAPÍTULO IV

DE LOS IDIOMAS EN LA EDUCACIÓN

Artículo 26°.

De la alfabetización en lengua materna.

El niño y la niña que habitan el territorio nacional tienen derecho a recibir educación inicial en su lengua materna, siempre que la misma sea una de las lenguas oficiales del Estado.

Los pueblos indígenas utilizarán en la etapa inicial de la educación escolarizada sus respectivas lenguas.

Las demás comunidades culturales optarán por una de las lenguas oficiales. 
 
Artículo 27°.

De la participación de la comunidad educativa.

El Ministerio de Educación dará participación a la comunidad educativa en la toma de decisiones en la elección de la lengua de alfabetización inicial. La elección del diseño de educación bilingüe resultará de la aplicación de instrumentos de evaluación de competencia lingüística al educando y de los compromisos colectivos asumidos por la comunidad educativa.
 
Artículo 28°.

De la enseñanza de las lenguas oficiales.

Las lenguas oficiales serán enseñadas en las instituciones públicas y privadas que integran el sistema educativo nacional, aplicando métodos que garantizan la máxima eficacia comunicacional.
 
Artículo 29°.

De las lenguas oficiales como instrumentos didácticos. 

Las lenguas oficiales serán utilizadas como medio en la enseñanza en todos los niveles del sistema educativo: inicial, escolar básica, media y superior, de conformidad con la competencia requerida para cada nivel.
 
Artículo 30°.

De la formación del profesorado.

Los centros de formación docente formarán educadores bilingües en guaraní y castellano. En su ejercicio docente los profesores emplearán las dos lenguas oficiales como medio didáctico. Dentro del territorio de una lengua indígena se los formará además en esa lengua, la cual se empleará también como medio didáctico.
 

CHAPITRE IV

LES LANGUES EN ÉDUCATION

Article 26

L'alphabétisation dans la langue maternelle

Les garçons et les filles qui habitent le territoire national ont le droit de recevoir une instruction primaire dans leur langue maternelle, pourvu que celle-ci soit l'une des langues officielles de l'État.

Les peuples indigènes utilisent lors de l'étape initiale de l'enseignement scolaire leurs langues respectives.

Les autres communautés culturelles choisissent l'une des langues officielles.

Article 27

La participation de la communauté éducative

Le ministère de l'Éducation accorde une participation au monde de l'éducation dans la prise de décisions quant au choix de la langue de l'alphabétisation initiale. Le choix de la pédagogie de l'enseignement bilingue doit résulter de l'application d'instruments d'évaluation sur la compétence linguistique de l'élève et des engagements collectifs pris par la communauté scolaire.   

Article 28

L'enseignement des langues officielles

Les langues officielles sont enseignées dans les établissements publics et privés qui composent le système d'éducation nationale, en appliquant des méthodes qui garantissent l'efficacité maximale de la communication.   

Article 29

Les langues officielles comme instruments didactiques 

Les langues officielles sont utilisées comme véhicule d'enseignement à tous les niveaux du système d'éducation: maternelle, primaire, secondaire et supérieur, conformément à la maîtrise nécessaire pour chaque niveau.  

Article 30

La formation des enseignants 

Les centres de formation destinés aux enseignants doivent préparer des éducateurs bilingues en guarani et en castillan. Dans l'exercice de leur fonction, les enseignants emploient les deux langues officielles comme moyen d'enseignement. Dans le territoire d'une langue indigène, les enseignants seront aussi formés dans cette langue, laquelle sera aussi employée comme véhicule d'enseignement.



 

 TÍTULO II

DE LA ESTRUCTURA ORGANIZATIVA PARA LA APLICACIÓN DE LAS POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS DE LA NACIÓN

Artículo 31º.

De la creación de los organismos.

Créase la Secretaría de Políticas Lingüísticas con competencias para planificar e implementar las políticas públicas referidas a todas las lenguas habladas en el Paraguay. Créase igualmente la Academia de la Lengua Guarani con competencias para normativizar esta lengua.

CAPÍTULO VI

DE LA SECRETARÍA DE POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS

Artículo 32º.

De la naturaleza de la Secretaría.

La Secretaría de Políticas Lingüísticas es una entidad pública autónoma y autárquica, dependiente del Poder Ejecutivo. Está estructurada en tres direcciones generales: Dirección General de Planificación Lingüística, Dirección General de Investigación Lingüística y la Dirección General de Documentación, y Promoción de Lenguas Indígenas.
 
Artículo 33º.

De la Dirección General de Planificación Lingüística.

Esta dependencia elaborará las normas necesarias para la aplicación de la presente ley. Promoverá proyectos y programas para la normalización de todas las lenguas utilizadas en el Paraguay, en especial de las lenguas oficiales, en todos los ámbitos de la interacción social.
 
Artículo 34º.

De la Dirección General de Investigación Lingüística.

Esta dependencia promoverá investigaciones sobre las lenguas habladas en Paraguay, en todos sus aspectos, con la finalidad de que los resultados se constituyan en bases referenciales para la toma de decisiones en la planificación lingüística.

Artículo 35º.

De la Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas.

Esta dependencia registrará tanto en forma oral como escrita las lenguas indígenas y prioritariamente las que se encuentran en peligro de extinción y se encargará de su difusión por los medios necesarios de manera a darlos a conocer a la comunidad nacional.
 
Artículo 36º.

De la composición de la Secretaría.

La Secretaría de Políticas Lingüísticas estará constituida por un/a Secretario/a con rango de Ministra/o, y Directoras/es Generales. Por Decreto del Poder Ejecutivo se nombrará al/ a la Secretario/a de Política Lingüística de una terna propuesta por la Honorable Cámara de Senadores. Los/las Directores/as Generales serán nombrados/as por el Poder Ejecutivo a propuesta del/la Ministro/a Secretario/a y de conformidad con las pautas establecidas para los cargos. El Gobierno integrará la Secretaría de Políticas Lingüísticas dentro del año en que le sea asignado el presupuesto correspondiente.
 
Artículo 37º.

De las condiciones para ocupar los cargos.

Para ocupar el cargo de Ministro/a Secretario/a se requerirá título académico habilitante de grado universitario en materia de lenguas. El postulante debe ser persona de reconocida trayectoria intelectual, ser competente en el uso de las lenguas oficiales y acreditar conocimientos sobre la situación lingüística del Paraguay. Para los/las Directores Generales se requerirán las mismas condiciones.
 
Artículo 38º.

De la calificación de los funcionarios.

Los funcionarios de la Secretaría serán nombrados de acuerdo con las exigencias establecidas en las normas generales del empleo público. Serán técnicos especializados en alguna materia relacionada con el estudio de la lengua y con capacidad para comunicarse oralmente y por escrito en las lenguas oficiales.
 
Artículo 39º.

De las competencias de la Secretaría de Políticas Lingüísticas.

La Secretaría de Políticas Lingüísticas es la autoridad de aplicación de la presente ley con la participación de organismos públicos y privados vinculados al tema. Es la responsable de planificar el uso de las lenguas, en especial las oficiales, en los ámbitos comunicacional, educativo, judicial, comercial, administrativo, político, profesional y en toda instancia de interacción social. Le compete igualmente promover investigaciones sobre el uso de las lenguas en el país.
 
Artículo 40º.

De las funciones específicas de la Dirección General de Planificación Lingüística.

 La Dirección General de Planificación Lingüística tiene las siguientes funciones:

1.- Velar por el respeto de los derechos lingüísticos individuales y colectivos expresados en esta ley.

2.- Asegurar que la utilización de las lenguas oficiales del país no sea discriminatoria en perjuicio de una de ellas.

3.- Promover y supervisar el uso de los idiomas oficiales en los formularios y documentos utilizados por los organismos oficiales, así como en los letreros, carteles y rotulaciones de calles realizadas por las municipalidades.

4.- Regular la presencia de las lenguas oficiales y de las lenguas indígenas del Paraguay en los medios de radiodifusión y televisión privados.

5.- Promover la presencia de las lenguas oficiales y de las lenguas indígenas de Paraguay en las nuevas tecnologías y en las industrias culturales.

6.- Fomentar el uso del guaraní y de las demás lenguas indígenas del país con la edición de libros y publicaciones periódicas, tanto en soporte papel como magnético.

7.- Coordinar gestiones que tiendan a la ampliación de (la cooperación?) las relaciones internacionales en materia lingüística.

8.- Impulsar la incorporación gradual de la lengua visogestual en los diversos ámbitos de interacción social mediante la reglamentación correspondiente de los artículos de esta ley que hacen referencia a la misma.

9.- Otras referidas a las competencias propias de la Secretaría de Políticas Lingüísticas.
 
Artículo 41º

De las funciones específicas de la Dirección General de Investigación Lingüística.

La Dirección General de Investigación Lingüística tiene las siguientes funciones:

1.- Promover y patrocinar estudios científicos para la identificación y caracterización del guaraní y castellano paraguayos como variedades idiomáticas propias del país, y la valoración y enseñanza de dichas variedades a fin de que sean asumidas por los compatriotas como signos de identidad cultural.

2.- Realizar y actualizar el inventario lingüístico del país y el censo de hablantes de todos los idiomas utilizados por comunidades de hablantes dentro del territorio nacional.

3.- Realizar el registro oral y escrito de las lenguas indígenas.

4.- Evacuar consultas que formulen las instituciones y las personas sobre cuestiones lingüísticas.

5.- Otras referidas a las competencias propias de la Secretaría de Políticas Lingüísticas.
 
Artículo 42º

De las funciones específicas de la Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas.

La Dirección de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas tiene las siguientes funciones:
 
1.- registrar en forma oral y escrita todas las lenguas indígenas del Paragauy y prioritariamente de aquellas que se hallan en vía de extinción,
 
2.- Impulsar la revitalización de las mismas
 
3.- Promover el conocimiento, uso y valoración de las mismas en la comunidad nacional como parte importante del patrimonio cultural de la nación.

TITRE II

STRUCTURE ORGANISATIONNELLE DANS L'APPLICATION DES POLITIQUES LINGUISTIQUES DE LA NATION

Article 31

La création d'organismes

Le Secrétariat aux politiques linguistiques est créé avec les compétences pour planifier et mettre en oeuvre les politiques publiques relatives à toutes les langues parlées au Paraguay. Il est créé également l'Académie de la langue guarani avec des compétences pour normaliser cette langue.  

CHAPITRE VI

SECRÉTARIAT AUX POLITIQUES LINGUISTIQUES

Article 32

La nature du Secrétariat

Le Secrétariat aux politiques linguistiques est un organisme public autonome et autarcique, dépendant du pouvoir exécutif. Ill est structuré dans trois directions générales : la Direction générale de la planification linguistique, la Direction générale de la recherche linguistique et la Direction générale de la documentation et de la promotion des langues indigènes.  

Article 33

La Direction générale de la planification linguistique

Cette juridiction élabore les normes nécessaires pour l'application de la présente loi. Elle favorise des projets et des programmes pour la normalisation de toutes les langues utilisées au Paraguay, particulièrement les langues officielles, dans tous les domaines de l'interaction sociale.  

Article 34

La Direction générale de la recherche linguistique

Cette juridiction favorise les recherches sur les langues parlées au Paraguay, dans tous leurs aspects, en ayant pour objectif ceux dont les résultats constituent des bases de référence en vue d'une prise de décision dans la planification linguistique.  

Article 35

La Direction générale de la documentation et de la promotion des langues indigènes

Cette juridiction consigne tant en manière orale qu'écrite les langues indigènes et en priorité celles qui se trouvent en danger d'extinction et se charge de leur diffusion par les moyens nécessaires de manière à les faire connaître par la communauté nationale.  

Article 36

La composition du Secrétariat

Le Secrétariat aux politiques linguistiques est composé d'un(e) secrétaire avec rang de ministre et des directeurs généraux. Par décret du pouvoir exécutif le secrétaire à la politique linguistique est désigné sur proposition de trois personnes de la part de l'honorable Chambre des sénateurs. Les directeurs généraux sont désignés par le pouvoir exécutif sur proposition du secrétaire ministre et en conformité avec les règles établies pour les postes. Le gouvernement intègre le Secrétariat des politiques linguistiques dans l'année que le budget concerné lui a été assigné.

Article 37

Les conditions pour occuper un poste

Pour occuper le poste de ministre ou de secrétaire, un diplôme universitaire en matière de langues est nécessaire. Le candidat doit être une personne reconnue pour sa carrière intellectuelle, maîtriser l'emploi des langues officielles et posséder des connaissances sur la situation linguistique du Paraguay. Pour les postes de directeurs généraux, les mêmes exigences s'appliquent.

Article 38

Les aptitudes des fonctionnaires

Les fonctionnaires du Secrétariat sont désignés en conformité avec les exigences prévues par les règles générales des postes publics. Ce sont des techniciens spécialisés dans une matière reliée à l'étude de la langue et avec la capacité de communiquer oralement et par écrit dans les langues officielles. 

Article 39

Les compétences du Secrétariat aux politiques linguistiques

 Le Secrétariat aux politiques linguistiques est l'autorité relative à l'application de la présente loi avec la participation d'organismes publics et privés reliés au domaine. Il a la responsabilité de planifier l'emploi des langues, particulièrement dans les domaines de la communication, de l'éducation, de la justice, du commerce, de l'administration, de la politique, du monde professionnel et dans toute instance d'interaction sociale. Il relève aussi de sa compétence de favoriser les recherches sur l'emploi des langues dans le pays.  

Article 40

Les fonctions spécifiques de la Direction générale de la planification linguistique

La Direction générale de la planification linguistique exerce les fonctions suivantes :

1. Veiller au respect des droits linguistiques individuels et collectifs prévus dans la présente loi.

2. S'assurer que l'emploi des langues officielles du pays n'est pas discriminatoire au préjudice de l'une d'elles.

3. Promouvoir et superviser l'emploi des langues officielles dans les formulaires et documents utilisés par les organismes officiels, ainsi que sur les écriteaux, les affiches et les panneaux indicateurs de rues effectués par les municipalités.

4. Réglementer la présence des langues officielles et des langues indigènes du Paraguay dans les médias de radiodiffusion et de télévision privés.

5. Favoriser la présence des langues officielles et des langues indigènes du Paraguay dans les nouvelles technologies et dans les industries culturelles.

6. Susciter l'emploi du guarani et des autres langues indigènes du pays par l'édition de livres et de publications périodiques, tant sur support papier que magnétique.

7. Coordonner toute gestion destinée à l'extension (la coopération ?) des relations internationales en matière linguistique.

8. Susciter l'incorporation progressive de la langue visio-gestuelle dans les divers domaines d'interaction sociale par la réglementation correspondante des articles de la présente loi qui font référence à cette langue.

9. Toute autre question relative aux compétences propres au Secrétariat aux politiques linguistiques.  

Article 41

Les fonctions spécifiques de la Direction générale de la recherche linguistique.

La Direction générale de la recherche linguistique exerce les fonctions suivantes:

1. Promouvoir et parrainer des études scientifiques pour l'identification et la caractérisation du guarani et du castillan paraguayens comme variétés idiomatiques propres au pays, et l'évaluation et l'enseignement de ces variétés afin qu'elles soient assumés par les compatriotes comme des signes de leur identité culturelle.

2.  Effectuer et mettre à jour l'inventaire linguistique du pays et le recensement des locuteurs de ces toutes les langues utilisées par des communautés de locuteurs dans le territoire national.

3. Effectuer le registre oral et écrit des langues indigènes.

4. Effectuer les consultations que formulent les institutions et les personnes sur les questions linguistiques.

5.  Toute autre tâche relative aux compétences propres du Secrétariat des politiques linguistiques  

Article 42

Les fonctions spécifiques de la Direction générale de la documentation et de la promotion des langues indigènes

La Direction de la documentation et de la promotion des langues indigènes détient les fonctions suivantes :  

1. Enregistrer de manière orale et écrite toutes les langues indigènes du Paraguay et en priorité celles qui se trouvent en voie d'extinction;  

2. Favoriser la revitalisation de ces dernières;  

3. Promouvoir la connaissance, l'usage et la valorisation de ces dernières dans la communauté nationale comme une partie importante du patrimoine culturel de la nation. 



 

CAPÍTULO VII

DE LA ACADEMIA DE LA LENGUA GUARANÍ

Artículo 43º.

De la naturaleza de la Academia.

La Academia de la Lengua Guaraní es una entidad privada de servicio público con personería jurídica y patrimonio propio. La misma establecerá sus propios estatutos.

Artículo 44º.

De la composición de la Academia.

La Academia de la Lengua Guaraní representa la soberanía del pueblo hablante del idioma. Estará integrada por los más destacados exponentes de los ámbitos lingüístico, literario y pedagógico de la lengua Guaraní, en número no superior a treinta. Su plantel inicial de quince miembros será constituido por la Secretaría de Política Lingüística a través de concurso público de títulos, obras, trayectoria docente, méritos y aptitudes. Dicho plantel dictará los estatutos de la Academia y posteriormente ejercerá el derecho de coopción de sus futuros integrantes.
 
Artículo 45º.

De las competencias de la Academia.

 La Academia de Lengua Guaraní tiene competencias para establecer la normativa de la lengua guaraní en sus aspectos ortográfico, lexicológico, terminológico, gramatical y discursivo. Le compete igualmente publicar los diccionarios y gramáticas oficiales de la lengua guaraní. Las tareas normativas se basarán en investigaciones lingüísticas y atenderán las modalidades de uso de la lengua hablada.
 
Artículo 46º.

De las funciones específicas.

La Academia de Lengua Guaraní tiene las siguientes funciones:

1.- Normativizar la lengua guaraní a partir de investigaciones lingüísticas incluyendo las realizadas con hablantes de la lengua.

2.- Establecer el alfabeto guaraní sobre la base del utilizado en la Convención Nacional Constituyente de 1992.

3.- Elaborar el diccionario general de la lengua guaraní y mantenerlo actualizado.

4.- Elaborar la gramática fundamental de la lengua guaraní.

5.- Elaborar diccionarios terminológicos para áreas profesionales y científicas específicas.

6.- Identificar los mecanismos más adecuados para el enriquecimiento lexicológico del idioma guaraní, en especial de aquellos que le permitan crecer y modernizarse sin alterar esencialmente su estructura fonética, morfosintáctica y discursiva.

7.- Recopilar las palabras nuevas creadas naturalmente por los hablantes de la lengua guaraní y aprobar su incorporación formal al corpus lexical del guaraní.

8.- Recuperar el léxico antiguo y propiciar su uso funcional.

9.- Propiciar la incorporación de vocablos en uso en los dialectos indígenas de la familia lingüística guaraní.

CHAPITRE VII

L'ACADÉMIE DE LA LANGUE GUARANI

Article 43

La nature de l'Académie

L'Académie de la langue guarani est un organisme privé de service public avec personnalité juridique et patrimoine propre. L'Académie rédige ses propres statuts.

Article 44

La composition de l'Académie

L'Académie de la langue guarani représente la souveraineté du peuple parlant la langue. Elle est composée par les experts les plus importants dans les domaines linguistique, littéraire et pédagogique de la langue guarani, en nombre inférieur à trente. Son établissement initial de quinze membres est constitué par le Secrétariat à la politique linguistique au moyen d'un concours public de titres, d'oeuvres, d'expérience en enseignement, de mérites et d'aptitudes. Ce groupe rédigera les statuts de l'Académie et exercera ultérieurement le droit de coordination de ses futurs membres.  

Article 45

Les compétences de l'Académie

L'Académie de la langue guarani possède les compétences pour établir la réglementation de la langue guarani dans ses aspects orthographique, lexicologique, terminologique, grammatical et discursif. Il relève aussi de sa compétence de publier des dictionnaires et des grammaires officiels de la langue guarani. Les tâches normatives sont basées sur des recherches linguistiques et concernent les modalités d'usage de la langue parlée.  

Article 46

Les fonctions spécifiques

L'Académie de la langue guarani exerce les fonctions suivantes :

1. Normaliser la langue guarani à partir de recherches linguistiques en incluant celles effectuées avec des locuteurs de cette langue. 

2. Établir l'alphabet guarani sur la base de celui utilisé dans la Convention nationale constitutive de 1992.

3. Élaborer le dictionnaire général de la langue guarani et le maintenir à jour.      

4. Élaborer la grammaire fondamentale de la langue guarani.

5. Élaborer des dictionnaires terminologiques pour des secteurs professionnels et scientifiques spécifiques.

6. Identifier les mécanismes les plus pertinents pour l'enrichissement lexicologique de la langue guarani, particulièrement ceux qui lui permettent de croître et de se moderniser sans altérer substantiellement sa structure phonétique, morphosyntaxique et discursive.

7. Compiler les mots nouveaux créés naturellement par les locuteurs de la langue guarani et approuver son incorporation formelle au corpus lexical du guarani.

8. Récupérer l'ancien lexique et rendre propice son usage fonctionnel.

9. Rendre propice l'incorporation de mots en usage dans les dialectes indigènes de la famille linguistique guarani.


 

CAPÍTULO VIII

DISPOSICIONES FINALES

Artículo 47º.

De la normativa de la lengua castellana.

La normativa de la lengua castellana se regirá por las disposiciones de la Academia Paraguaya de la Lengua Castellana.
 
Artículo 48º.

De la composición transitoria de la Secretaría de Políticas Lingüísticas.

La actual Comisión Nacional de Bilingüismo integrará, transitoriamente, la Secretaría de Políticas Lingüísticas hasta que ésta se halle plenamente constituida.
 
Artículo 49º.

Los organismos del Estado, señalados como autoridades de aplicación de la presente ley, darán participación en el proceso de aplicación de la política lingüística nacional a las instituciones privadas abocadas al mismo tema, y en concierto con ellas tomarán todas las disposiciones necesarias para su aplicación progresiva.

En el caso de los pueblos indígenas, ellos mismos son los responsables de sus respectivas lenguas.
 
Artículo 50º.

Quedan derogadas todas las disposiciones legales que no guardan congruencia con la presente ley.
 
Artículo 51º

Esta ley será reglamentada en los artículos referentes a la lengua visogestual y aquellos que por su complejidad necesiten de mayor desarrollo normativo.

Comuníquese al Poder Ejecutivo.
 
11 septembre 2009

  CHAPITRE VIII

DISPOSITIONS FINALES

Article 47

La réglementation du castillan

La réglementation du castillan est régie par les dispositions de l'Académie paraguayenne de la langue castillane.  

Article 48

La composition provisoire du Secrétariat aux politiques linguistiques

L'actuelle Commission nationale de bilinguisme doit intégrer provisoirement le Secrétariat aux politiques linguistiques jusqu'à ce que celle-ci soit pleinement constituée.  

Article 49

Les organismes de l'État, reconnus comme autorité d'application de la présente loi, doivent apporter leur contribution dans le processus d'application de la politique linguistique nationale à l'égard des institutions privées affectées au même domaine et, en collaboration avec elles, ils prennent toutes les dispositions nécessaires pour leur application progressive.

Dans le cas des peuples indigènes, ils sont eux-mêmes responsables de leurs langues respectives.  

Article 50

Toutes les dispositions législatives incohérentes avec la présente loi sont abrogées.

Article 51

La présente loi doit être réglementée pour les articles relatifs à la langue visio-gestuelle et aux articles qui, par leur complexité, ont besoin d'un plus grand développement normatif.

Communiqué au pouvoir exécutif.  

Le 11 septembre 2009



 

Page précédente

Paraguay

Accueil: aménagement linguistique dans le monde