|
ParaguayProjet de loi sur les langues (2006)(Anteproyecto ley de lenguas) |
En 2006, la Commission nationale sur le bilinguisme, un organisme du consultatif du ministère de l'Éducation et de la Culture, a proposé un avant-projet de loi sur la protection du guarani et des langues indigènes du Paraguay. Le Congrès l'adopté, mais pas le Sénat. Voir aussi le projet de loi de 2009 sur les langues en cliquant ICI, s.v.p. Ce projet de loi est de toute façon tombé en désuétude avec l'adoption de la Loi sur les langues (Ley de lenguas) de 2010.
ANTEPROYECTO DE LEY DE LENGUAS Capítulo IDe las declaraciones fundamentalesArtículo 1. La presente Ley reglamenta los Artículos 140 y 77 de la Constitución Nacional. Por ello, establece las modalidades de utilización de las Lenguas oficiales de la República, garantiza su aprendizaje, dispone medidas para la enseñanza, preservación y promoción de todas las lenguas habladas en la República del Paraguay, y crea la estructura organizativa necesaria para el desarrollo de la Política Lingüística Nacional. Artículo 2. El Estado paraguayo, en tanto sea un Estado pluricultural y bilingüe, velará por el respeto, preservación y promoción de todas las culturas, de las dos lenguas oficiales y de todas las demás lenguas habladas en el territorio nacional. Las lenguas habladas por comunidades diferenciadas constituyen una parte esencial del patrimonio cultural de la nación. Artículo 3. El guaraní y el castellano, como lenguas oficiales, tendrán un uso equitativo en los tres Poderes del Estado y en todas las instituciones públicas. Artículo 4. El gobierno promoverá el reconocimiento del guaraní como lengua del MERCOSUR y garantizará que, dicha lengua adquiera la condición de lengua de los tratados de esta organización regional. En los programas Lingüísticos y Educativos del MERCOSUR se deberá tener en cuenta a las lenguas indígenas de los países integrantes. Los mismos criterios se aplicarán para otras organizaciones regionales. La República del Paraguay prestará especial atención en la enseñanza de lenguas extranjeras, en particular las oficiales de organizaciones regionales de las que sea miembro, singularmente del MERCOSUR. Artículo 5. Las manifestaciones públicas y privadas, orales o escritas, producen los mismos efectos jurídicos si se expresan total o parcialmente en cualquiera de los idiomas oficiales, sin necesidad de traducción a la otra lengua oficial o de cualquier exigencia previa. Artículo 6. Ninguna persona ni comunidad lingüística podrá ser discriminada por razón del idioma que utiliza ni por razones de género. Artículo 7. El Estado debe garantizar los derechos lingüísticos de los habitantes de Paraguay. Los tribunales del fuero jurisdiccional correspondiente serán competentes para conocer de las violaciones que se produzcan en relación con los derechos lingüísticos reconocidos por esta ley a los habitantes de Paraguay. Artículo 8. Para el adecuado cumplimiento y la plena satisfacción de los objetivos de la Ley, se crea la Secretaría de Estado de Política Lingüística, el Instituto de la Lengua Guaraní y de las Lenguas Indígenas y el Consejo Social de las Lenguas del Paraguay. Será reglamentado el funcionamiento de los mismos. |
AVANT-PROJET DE LOI SUR LES LANGUES Chapitre Ier Déclarations fondamentales Article 1er La présente loi réglemente les articles 140 et 77 de la Constitution nationale. C'est pourquoi elle fixe les modalités d'application des langues officielles de la République, garantit leur apprentissage, prévoit des mesures pour l'enseignement, la préservation et la promotion de toutes les langues parlées dans la république du Paraguay, et crée la structure organisationnelle nécessaire pour le développement de la politique linguistique nationale. Article 2 L'État paraguayen, en tant qu'État multiculturel et bilingue, veille au respect, à la préservation et à la promotion de toutes les cultures, des deux langues officielles et de toute autre langue parlée dans le territoire national. Les langues parlées par des communautés différentes constituent une partie essentielle du patrimoine culturel de la nation. Article 3 Le guarani et le castillan, en tant que langues officielles, doivent bénéficier d'un emploi équitable dans les trois pouvoirs de l'État et dans toutes les institutions publiques. Article 4 Le gouvernement doit faciliter la reconnaissance du guarani comme langue du MERCOSUR et veiller à ce que cette langue acquiert la qualité de langue des traités de cette organisation régionale. Dans les programmes linguistiques et éducatifs du MERCOSUR, il doit tenir compte des langues autochtones des pays membres. Les mêmes critères s'appliquent pour d'autres organisations régionales. La république du Paraguay accorde une attention particulière dans l'enseignement des langues étrangères, en particulier chez les employés des organisations régionales dont elle est membre, particulièrement au MERCOSUR. Article 5 Les manifestations publiques et privées, orales ou écrites, produisent les mêmes effets juridiques si elles sont exprimés totalement ou partiellement dans chacune des langues officielles, sans avoir besoin de traduction pour l'autre langue officielle ou de toute exigence préalable. Article 6 Nul ainsi qu'aucune communauté linguistique ne peut subir de discrimination pour des motifs de langue utilisée ou de sexe. Article 7 L'État doit garantir les droits linguistiques des citoyens du Paraguay. Les tribunaux juridictionnels correspondants sont compétents pour reconnaître les infractions qui se produisent par rapport aux droits linguistiques reconnus par la présente loi aux citoyens du Paraguay. Article 8 Pour le bon respect et la pleine satisfaction des objectifs de la loi, le Secrétariat d'État à la politique linguistique, l'Institut de la langue guarani et des langues autochtones ainsi que le Conseil social des langues du Paraguay sont institués. Le fonctionnement des ces institutions sera réglementé. |
Capítulo IIDe los derechos lingüísticosArtículo 9. Son derechos lingüísticos individuales de todos los habitantes de la República: a) No ser discriminado por razón de la lengua. b) Conocer las dos lenguas oficiales y, en el caso de los pueblos indígenas que no pertenecen a la familia Guaraní, el de conocer su propia lengua además de las dos lenguas oficiales. c) Relacionarse en cualquiera de las dos lenguas oficiales con los organismos públicos, y el de ser correspondido en la lengua elegida en los términos previstos en la presente ley. d) Utilizar cualquiera de las dos lenguas oficiales ante la administración de justicia, y el de ser correspondido en la lengua elegida en los términos previstos en la presente ley. Deberá en juicio ser asistido por personas que hablen su idioma. e) Recibir educación inicial, comprendida la lectura y escritura, en la lengua materna. Cuando dicha lengua no sea una de las lenguas oficiales se optara por una de ellas como segunda lengua. f) Poder utilizar normal y correctamente el guaraní y el castellano al terminar la educación básica. g) Aprender lenguas extranjeras en centros públicos o privados. Artículo 10. Son derechos lingüísticos colectivos de los habitantes de la República: a) Ser reconocidos como miembros de una comunidad lingüística. b) Mantener la lengua y la cultura propias. c) Asociarse con otros miembros de su misma comunidad lingüística para la defensa y promoción de la lengua y la cultura propias. d) Disfrutar de una educación bilingüe castellano-guaraní en todo el sistema de Educación Nacional, formal y no formal, desde el nivel inicial hasta el nivel de la educación superior. e) Utilizar, la propia lengua, en común con los demás miembros de la comunidad lingüística, de acuerdo con lo previsto en el Art. 27 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. f) Colaborar con los miembros de la comunidad lingüística en una perspectiva transfronteriza. |
Chapitre II Droits linguistiques Article 9 Les droits linguistiques individuels de tous les citoyens de la République sont les suivants: a) Ne pas être discriminé pour une raison de langue. b) Connaître les deux langues officielles et, dans le cas des peuples indigènes n'appartenant pas à la famille guarani, celui de connaître leur langue propre en plus des deux langues officielles. c) Mettre en relation les organismes publics avec chacune des deux langues officielles ainsi que le droit de recevoir une réponse dans la langue choisie selon les termes prévus dans la présente loi. d) Utiliser chacune des deux langues officielles auprès de l'administration de la justice ainsi que le droit de recevoir une réponse dans la langue choisie selon les termes prévus dans la présente loi. Dans un jugement, le justiciable doit être assisté par des personnes qui parlent sa langue. e) Recevoir une formation initiale, y compris en lecture et en écriture, dans la langue maternelle. Lorsque cette langue n'est pas l'une des langues officielles, l'une d'entre elles peut être choisie comme seconde langue. f) Pouvoir utiliser normalement et correctement le guarani et le castillan après avoir terminé son instruction fondamentale. g) Apprendre des langues étrangères dans des établissements publics ou privés. Article 10 Les citoyens de la Républiques bénéficient des droits collectifs suivants: a) Être reconnus comme membres d'une communauté linguistique. b) Maintenir la langue et la culture propres. c) S'associer avec d'autres membres de sa communauté linguistique pour la défense et la promotion de la langue et de la culture propres. d) Bénéficier d'une instruction bilingue castillan-guarani dans tout le système de l'éducation nationale, formelle et non formelle, depuis le niveau initial jusqu'au niveau de l'enseignement supérieur. e) Utiliser sa propre langue en commun avec les autres membres de sa communauté linguistique, conformément aux dispositions de l'article 27 du Pacte international relatifs aux droits civils et politiques. f) Collaborer avec les membres de sa communauté linguistique dans une perspective transfrontalière. |
Capítulo IIIDel uso oficial del guaraní y del castellanoArtículo 11. Las leyes de la República del Paraguay serán sancionadas y promulgadas en las dos lenguas oficiales. Se harán también, en ambas lenguas, las disposiciones normativas de rango inferior a la ley, incluidas las ordenanzas municipales. Artículo 12. Los habitantes de Paraguay tienen el derecho a utilizar cualquiera de las dos lenguas oficiales, oralmente y por escrito, en sus relaciones con los organismos públicos nacionales, departamentales y municipales. Los procedimientos iniciados a instancias de parte se tramitarán en la lengua oficial elegida por el interesado que promueva el procedimiento. Las resoluciones se notificarán o publicarán en las dos lenguas oficiales. En los expedientes, cualquiera que sea la lengua oficial que se utilice por los organismos públicos, éstos deberán librar a los interesados los documentos o las comunicaciones en la lengua oficial que soliciten. Los títulos académicos se expedirán simultáneamente en las dos lenguas oficiales. Artículo 13. Los avisos, formularios e impresos oficiales deberán estar redactados en los dos idiomas oficiales. Asimismo, en la publicidad institucional se utilizarán equitativamente las dos lenguas oficiales. En dicha publicidad se utilizarán, también, las lenguas indígenas de Paraguay que no pertenecen a la familia guaraní. Artículo 14. Para el acceso a los cargos de los organismos públicos nacionales, departamentales y municipales, será requisito necesario acreditar el conocimiento de las dos lenguas oficiales. El gobierno promoverá que todos los funcionarios y empleados que, a la entrada en vigor de la presente ley, prestan su servicio en los organismos públicos, adquieran la capacitación lingüística adecuada. Artículo 15. Los habitantes de Paraguay tienen el derecho a utilizar cualquiera de las dos lenguas oficiales, oralmente y por escrito, en sus relaciones con la administración de justicia. Las sentencias serán dictadas en la lengua oficial de la parte recurrente si así lo solicitare. Artículo 16. La inscripción de todo tipo de documentos y títulos en los registros públicos se hará en el idioma oficial en que esté redactado el documento. Artículo 17. En la regulación de la toponimia tendrán preferencia los nombres originarios correspondientes a todas las lenguas de la nación. Artículo 18. En la programación de los medios de radiodifusión y televisión de titularidad pública, las dos lenguas oficiales deberán tener una presencia equitativa. Las lenguas indígenas tendrán asimismo una presencia proporcional a su importancia territorial y demográfica. |
Chapitre III Usage officiel du guarani et du castillan Article 11 Les lois de la république du Paraguay doivent être sanctionnées et promulguées dans les deux langues officielles. Les dispositions normatives de rang inférieur à la loi, y compris les décrets municipaux, doivent l'être aussi dans les deux langues. Article 12 Les citoyens du Paraguay ont le droit d'utiliser chacune des deux langues officielles, à l'oral et à l'écrit, dans leurs communications avec les organismes publics nationaux, départementaux et municipaux. La procédure engagée à la demande d'une partie est traitée dans la langue officielle choisie par l'intéressé qui entreprend la procédure. Les résolutions sont notifiées ou publiées dans les deux langues officielles. Dans les dossiers, quelle que soit la langue officielle utilisée par les organismes publics, ceux-ci doivent livrer aux intéressés les documents ou les communications dans la langue officielle qu'ils sollicitent. Les diplômes scolaires sont simultanément délivrés dans les deux langues officielles. Article 13 Les avis, formulaires et imprimés officiels doivent être rédigés dans les deux langues officielles. De même, dans la publicité institutionnelle, les deux langues officielles doivent être utilisées équitablement. Dans cette publicité, les langues indigènes du Paraguay qui n'appartiennent pas à la famille guarani sont aussi employées. Article 14 Pour l'accès à des postes dans les organismes publics nationaux, départementaux et municipaux, la connaissance des deux langues officielles est une condition d'accès à ceux-ci. Le gouvernement doit favoriser que tous les fonctionnaires et employés qui, lors de l'entrée en vigueur de la présente loi, rendent leur service dans les organismes publics, puisse acquérir la formation linguistique appropriée. Article 15 Les citoyens du Paraguay ont le droit d'utiliser chacune des deux langues officielles, à l'oral et à l'écrit, dans leurs communications avec l'administration de la justice. Les sentences sont données dans la langue officielle de la partie requérante qui le sollicite. Article 16 L'inscription de tout type de documents et les titres dans les registres publics sont écrits dans la langue officielle dans laquelle est rédigé le document. Article 17 Dans la réglementation concernant la toponymie, les noms originaires correspondant à toutes les langues de la nation ont la préférence. Article 18 Dans la programmation des moyens de radiodiffusion et de télévision de propriété publique, les deux langues officielles doivent avoir une présence équitable. Les langues indigènes ont de même une présence proportionnelle à leur importance territoriale et démographique. |
Capítulo IVDe la educaciónArtículo 19. Los egresados de los estudios de educación inicial y escolar básica, formal y no formal, requerirán, en todo caso, además de los conocimientos curriculares pertinentes, haber acreditado la capacidad de utilizar normal y correctamente las dos lenguas oficiales. La enseñanza de las dos lenguas oficiales, tanto en los ámbitos formal como no formal de la educación, continuará hasta el nivel superior. Artículo 20. Los profesores deben conocer y emplear las dos lenguas oficiales. En los centros de Formación Docente se capacitará a los alumnos para sean educadores bilingües y puedan desarrollar las tareas escolares tanto en guaraní como en castellano. El gobierno dispondrá los medios necesarios para facilitar a los profesores que ejerzan actividades educativas, a la entrada en vigor de la presente ley, puedan adquirir gradualmente el conocimiento de las dos lenguas oficiales que sea adecuado a la labor docente. |
Chapitre IV L'éducation Article 19 Les diplômés des études de l'enseignement initial et de l'enseignement primaire, formel et non formel, doivent acquérir dans tous les cas, outre les connaissances didactiques pertinentes, la capacité d'utiliser normalement et correctement les deux langues officielles. L'enseignement des deux langues officielles, tant dans les domaines formels que non formels de l'éducation, doit se poursuivre jusqu'au niveau supérieur. Article 20 Les enseignants doivent connaître et employer les deux langues officielles. Dans les établissements de formation pour les enseignants, les candidats doivent être formés pour devenir des éducateurs bilingues et pouvoir exercer leurs fonctions éducatives tant en guarani qu'en castillan. Le gouvernement prendra les moyens nécessaires pour fournir aux professeurs qui exercent des activités éducatives, lors de l'entrée en vigueur de la présente loi, la possibilité d'acquérir progressivement la connaissance des deux langues officielles, laquelle est appropriée à la tâche des enseignants. |
Capítulo VDel ámbito socioeconómico y del impulso institucionalArtículo 21. En la medida en que las menciones del etiquetado de productos afecta a la salud y a los derechos de los usuarios y consumidores, dichas menciones, como mínimo para los productos alimenticios, deben figurar, en las dos lenguas oficiales. El gobierno regulará, para los demás productos, dichas menciones, al objeto de que figuren en las dos lenguas oficiales. Artículo 22. En los servicios de transporte públicos, los rótulos y los avisos figurarán, en las dos lenguas oficiales. Cuando los usuarios sean mayoritariamente hablantes de alguna otra lengua indígena se utilizará también su lengua. Las comunicaciones megafónicas se difundirán con los mismos criterios. Artículo 23. El gobierno regulará la presencia de las lenguas oficiales y de las lenguas indígenas de Paraguay en los medios de radiodifusión y televisión privados. A su vez el gobierno promoverá la presencia de todas las lenguas mencionadas en las nuevas tecnologías y en las industrias culturales. Artículo 24. El gobierno estimulará y fomentará la edición, distribución y difusión de libros y publicaciones periódicas, tanto en soporte papel como magnético, en guaraní y en las demás lenguas indígenas de la nación. Artículo 25. El gobierno, a través de, entre otras medidas, como subvenciones, bonificaciones o exenciones fiscales, fomentará la presencia de la lengua guaraní y, en su caso, de las demás lenguas indígenas, en la publicidad presente en los espacios públicos. Artículo 26. Los municipios promulgarán ordenanzas destinadas a favorecer y estimular el uso equitativo de las dos lenguas oficiales en la rotulación y en los letreros de los establecimientos comerciales, así como en los de los centros culturales, recreativos, sociales, deportivos y religiosos. El mismo criterio se aplicará en la señalización y rotulación de las calles. Las lenguas indígenas también serán utilizadas con criterios de equidad. |
Chapitre V Cadre socio-économique et mesures institutionnelles Article 21 Dans la mesure où les indications sur l'étiquette des produits affecte la santé et les droits des usagers et des consommateurs, ces indications, au moins pour les produits alimentaires, doivent figurer dans les deux langues officielles. Le gouvernement procédera par règlement pour les indications des autres produits avec l'objectif de les faire figurer dans les deux langues officielles. Article 22 Dans les services publics de transport, les écriteaux et les avis doivent figurer dans les deux langues officielles. Lorsque les usagers sont majoritairement des locuteurs d'une autre langue indigène, leur langue sera aussi employée. Les communications avec un porte-voix seront transmises selon les mêmes critères. Article 23 Le gouvernement réglementera la présence des langues officielles et des langues indigènes du Paraguay dans les médias privés à la radio et à la télévision. À son tour, le gouvernement favorisera la présence de toutes les langues visées dans les nouvelles technologies et dans les industries culturelles. Article 24 Le gouvernement stimulera et favorise l'édition, la distribution et la diffusion de livres et de publications périodiques, tant sur support papier que magnétique, en guarani et dans les autres langues indigènes de la nation. Article 25 Le gouvernement doit favoriser, au moyen de diverses masures telles des subventions, bonifications ou exemptions fiscales, la présence de la langue guarani et, le cas échéant, des autres langues indigènes dans la publicité présentée dans les espaces publics. Article 26 Les municipalités adoptent des décrets destinés à favoriser et à promouvoir l'emploi équitable des deux langues officielles dans les affiches et les enseignes des établissements commerciaux, ainsi que dans celles des centres culturels, récréatifs, sociaux, sportifs et religieux. Le même critère doit être appliqué dans la signalisation et les panneaux des rues. Les langues indigènes devront aussi être utilisées avec les mêmes critères d'équité. |
Capítulo VISecretaría de Política LingüísticaArtículo 27. Crease la Secretaría Estado de Política Lingüística, como órgano del gobierno dependiente del Poder Ejecutivo, destinado a definir e implementar la política lingüística nacional en el marco de esta ley. En todo lo concerniente a políticas educativas y culturales, trabajará en estrecha relación con el Ministerio de Educación y Cultura. De igual modo con los organismos oficiales o municipales que atiendan las áreas específicas que se contemplan en esta Ley. Para el debido cumplimiento de sus funciones se le garantiza autonomía funcional. Artículo 28. Por Decreto del Poder Ejecutivo se nombrará al/ a la Secretario/a de Política Lingüística. Los funcionarios y empleados de la Secretaría serán nombrados según las normas generales del empleo público. Artículo 29. La Secretaría de Política Lingüística se estructurará en tres direcciones generales a las que corresponderán las siguientes competencias y responsabilidades:
La Secretaría de Política Lingüística estará asesorada por una Comisión de expertos. Sus miembros serán nombrados por la persona titular de la Secretaría de Política Lingüística, atendiendo a criterios de competencia profesional y experiencia. Ejercerán sus funciones en carácter ad honorem. En caso de necesidad, tendrán derecho a percibir viáticos para el mejor ejercicio de sus funciones. |
Chapitre VI Secrétariat à la politique linguistique Article 27 Le Secrétariat d'État à la politique linguistique est créé en tant qu'organisme du gouvernement dépendant du pouvoir exécutif, destiné à définir et à mettre en œuvre la politique linguistique nationale dans le cadre de la présente loi. Dans tout ce qui concerne les politiques éducatives et culturelles, le Secrétariat doit travailler en étroite relation avec le ministère de l'Éducation et de la Culture. Il en est ainsi pour les organismes officiels ou municipaux qui sont préoccupés des domaines spécifiques prévus dans la présente loi. Afin de s'acquitter pleinement de leurs fonctions, l'autonomie de fonctionnement est assurée. Article 28 Par décret du pouvoir exécutif un(e) secrétaire à la politique linguistique sera désigné(e). Les fonctionnaires et les employés du Secrétariat sont désignés selon les normes générales de l'emploi public. Article 29 Le Secrétariat à la politique linguistique est formé de trois directions générales auxquelles correspondront les compétences et les responsabilités suivantes:
Le Secrétariat à la politique linguistique est conseillé par une commission d'experts. Ses membres sont désignés par le titulaire du Secrétariat à la politique linguistique, en fonction des critères de compétence professionnelle et de l'expérience. Il exercent leurs fonctions de manière honorifique. En cas de nécessité, ils ont droit de recevoir des indemnités pour mieux exercer leurs fonctions. |
Capítulo VIIInstituto de la Lengua Guaraní y de las Lenguas IndígenasArtículo 30. Crease el Instituto de la Lengua Guaraní y de las Lenguas Indígenas, dependencia de carácter académico que ejercerá la autoridad suprema en las tareas de estandarización de la lengua guaraní y de las lenguas indígenas. Para la lengua castellana se reconoce la autoridad que corresponde a la Real Academia de la Lengua Española y a la Academia Paraguaya de la Lengua Castellana. Artículo 31. El Instituto tiene competencia en todos los temas de estructura y normativa lingüística, tales como alfabeto, léxico, morfología y sintaxis. Publicará los diccionarios y las gramáticas oficiales de la lengua guaraní y de las lenguas indígenas. Estas tareas normativas tienen que contar con el acuerdo de la mayoría de la comunidad lingüística afectada en cada caso. La normatividad estará al servicio de las modalidades vivas de la lengua hablada. Artículo 32. El Instituto estará compuesto por un máximo de veinte miembros seleccionados en función de su competencia como académicos o investigadores en el ámbito de las ciencias del lenguaje. Serán nombrados por Decreto del Poder Ejecutivo, oído el parecer del Consejo Nacional de Educación y Cultura, previa presentación de candidatos por las universidades e institutos superiores que tengan carrera de lenguas o estudios de lenguas indígenas. Artículo 33. El mandato de los miembros del Instituto será de diez años renovables una sola vez. La renovación se producirá por mitades cada cinco años. La primera renovación se realizará a los cinco años de la creación del instituto y afectará por sorteo a quince de sus miembros. Artículo 34. La Dirección General de Política Lingüística establecerá el régimen económico del Instituto. La elaboración de diccionarios y de gramáticas se realizará con presupuestos específicos. Artículo 35. El Instituto se regirá por un reglamento interno elaborado por sus miembros. El Presidente del Instituto se determinará por elección entre sus miembros. Artículo 36. Los acuerdos del Instituto, aprobados por los dos tercios de sus miembros, se comunicarán a la Dirección General de Política Lingüística para su expedición oficial. |
Chapitre VII Institut de la langue guarani et des langues indigènes Article 30 L'Institut de la langue guarani et des langues indigènes est créé, une direction à caractère universitaire qui exerce l'autorité suprême dans les tâches de normalisation de la langue guarani et des langues indigènes. Pour la langue castillane, il est reconnu que l'autorité qui est celle de l'Académie royale de la langue espagnole et celle de l'Académie paraguayenne de la langue castillane. Article 31 L'Institut a la compétence dans tous les sujets de structure et de réglementation linguistique comme l'alphabet, le lexique, la morphologie et la syntaxe. Il publie des dictionnaires et des grammaires officielles de la langue guarani et des langues indigènes. Ces tâches normatives doivent disposer de l'accord de la majorité de la communauté linguistique concernée dans chaque cas. Le caractère normatif doit être au service des modalités vivantes de la langue parlée. Article 32 L'Institut est composé d'un maximum de vingt membres choisis en fonction de leur compétence comme académiciens ou chercheurs dans le domaine des sciences du langage. Sont désignés par décret du pouvoir exécutif, après avis du Conseil national de l'éducation et de la Culture, sur présentation des candidats par les universités et les instituts supérieurs, spécialisés dans les langues ou les études des langues indigènes. Article 33 Le mandat des membres de l'Institut est d'une durée de dix ans, renouvelable une seule fois. Le renouvellement doit avoir lieu pour la moitié des membres aux cinq ans. Le premier renouvellement aura lieu cinq ans après la création de l'institut et concernera quinze de ses membres par tirage au sort. Article 34 La Direction générale à la politique linguistique fixe le régime financier de l'Institut. L'élaboration des dictionnaires et des grammaires doit être réalisée au moyen de budgets spécifiques. Article 35 L'Institut est régi par un règlement intérieur élaboré par ses membres. Le président de l'Institut est choisi par élection entre les membres. Article 36 Les accords de l'Institut, approuvés par les deux tiers de ses membres, sont communiqués à la Direction générale à la politique linguistique pour leur délivrance officielle. |
Capítulo VIIIConsejo Social de las Lenguas del ParaguayArtículo 37. Crease el Consejo Social de las Lenguas del Paraguay, organismo consultivo de la política lingüística del Estado, con el objetivo de fomentar la participación de todos los agentes sociales en la definición e implementación de la política lingüística nacional. Artículo 38. El Consejo deliberará, por iniciativa propia o a requerimiento de la administración, sobre los temas de política lingüística que sean de interés general para la República del Paraguay. Formulará opiniones y propuestas en el marco de esta ley, las cuales serán comunicadas a la Dirección General de Política Lingüística. Dichas opiniones y propuestas no tendrán carácter preceptivo ni vinculante. Artículo 39. La composición del Consejo será determinada por una reglamentación posterior a propuesta de la Secretaría de Políticas Lingüísticas. Artículo 40. El Consejo elegirá un Presidente y un Secretario y se regirá por un reglamento interno elaborado por sus miembros. Se reunirá en sesión ordinaria una vez al año y en sesión extraordinaria cuando lo solicite una cuarta parte de sus miembros. Artículo 41. El mandato de los miembros del Consejo será de seis años renovables una sola vez. La renovación se producirá por mitades cada tres años y afectará en esta proporción a cada una de las entidades representadas. La primera renovación se realizará excepcionalmente a los tres años de la creación del Consejo. Artículo 42. Los miembros del Consejo ejercerán sus funciones de forma honorífica. No percibirán remuneración alguna, pero tendrán derecho a permiso con goce de sueldo de sus respectivas instituciones durante todo el tiempo que duren las deliberaciones del Consejo y tendrán derecho a percibir viáticos de sus respectivas instituciones. La Dirección General de Política Lingüística dotará con los medios económicos adecuados a la Secretaría del Consejo. |
Chapitre VIII Conseil social des langues du Paraguay Article 37 Le Conseil social des langues du Paraguay est créé comme organisme consultatif à la politique linguistique de l'État dans le but de favoriser la participation de tous les agents sociaux dans la définition et la mise en œuvre de la politique linguistique nationale. Article 38 Le Conseil délibère, de sa propre initiative ou à la demande de l'administration, sur les questions de politique linguistique présentant un intérêt général pour la république du Paraguay. Le Conseil formule des avis et des propositions dans le cadre de la présente loi, lesquels sont communiqués à la Direction générale à la politique linguistique. Ces avis et propositions n'ont aucun caractère obligatoire ou contraignant. Article 39 La composition du Conseil sera fixée par une réglementation ultérieure, sur proposition du Secrétariat à la politique linguistique. Article 40 Le Conseil choisit un président et un secrétaire, et il est régi par un règlement intérieur élaboré par ses membres. Il se réunit en session ordinaire une fois par année et en session extraordinaire lorsque le quart de ses membres le sollicite. Article 41 Le mandat des membres du Conseil est de six ans renouvelables une seule fois. Le renouvellement se produit pour la moitié de ceux-ci à tous les trois ans et concerne dans cette proportion chacun des organismes représentés. Le premier renouvellement est exceptionnellement effectuée trois ans après la création du Conseil. Article 42 Les membres du Conseil exercent leurs fonctions de manière honorifique. Ils ne perçoivent aucune rémunération, mais ont le droit à une autorisation avec jouissance de salaire de la part de leur institution respective pendant tout le temps que durent les délibérations du Conseil et ils ont le droit de percevoir des indemnités de leur part. La Direction générale à la politique linguistique dote le secrétariat du Conseil de moyens financiers adéquats. |
Capítulo IXDe las disposiciones transitoriasArtículo 43. Transcurridos nueve meses desde la entrada en vigor de la presente ley, todos sus preceptos tendrán plenos efectos. Durante este plazo el gobierno adoptará las medidas necesarias para la plena aplicación de la Ley. Artículo 44. En un plazo de cinco años o, si es superior, el que resulte de la fecha de caducidad, podrán seguir en el mercado los productos alimenticios que no cumplan la normativa lingüística relativa al etiquetado que contiene el Artículo 21 de la presente ley. Artículo 45. Los miembros de la actual Comisión Nacional de Bilingüismo integrarán, transitoriamente, la Secretaría de Estado de Políticas Lingüísticas. |
Chapitre IX Dispositions transitoires Article 43 Neuf mois après l'entrée en vigueur de la présente loi, toutes ses dispositions auront les pleins effets. Pendant ce délai, le gouvernement adopte les mesures nécessaires pour l'entière application de la loi. Article 44 Dans un délai de cinq ans ou, si celui-ci est supérieur, le délai résultant de la date de péremption pourra poursuivre le marché des produits alimentaires qui ne respecteraient pas la réglementation linguistique relative à l'étiquetage contenu dans l'article 21 de la présente loi. Article 45 Les membres de l'actuelle Commission nationale sur le bilinguisme doivent provisoirement intégrer le Secrétariat d'État à la politique linguistique. |
Capítulo XDe las disposiciones finalesArtículo 46. Quedan derogadas todas las disposiciones legales que no guardan congruencia con la presente ley. Artículo 47. Comuníquese al Poder Ejecutivo. |
Chapitre X Dispositions finales Article 46 Toutes les dispositions législatives incohérentes avec la présente loi sont abrogées. Article 47 Communiqué au pouvoir exécutif. |