|
ParaguayLoi sur les langues (2010)(Ley de lenguas) N° 4251 |
Le mercredi 29 décembre 2010, le président de la République, Fernando Lugo, a promulgué la loi n° 4251 sur les langues: Ley de lenguas. Après de longues années d'attente, cette loi est considérée comme un instrument de revendication culturelle qui s'inscrit parmi les plus importantes des dernières décennies; elle coïncidait avec le début des célébrations du bicentenaire de l'Indépendance nationale.La promulgation de la Loi sur les langues (Ley de lenguas) a donné lieu à la création du Secrétariat national aux politiques linguistiques (Secretaría Nacional de Políticas Lingüísticas), qui compte trois directions générales: la Direction générale de la politique linguistique (Dirección General de Planificación Lingüística), la Direction générale de la recherche linguistique (Dirección General de Investigación Lingüística) et la Direction générale de la documentation et de la promotion des langues indigènes (Dirección General de Documentación y Promoción de las Lenguas Indígenas). La loi prévoit également la création de l'Académie de la langue guarani (Academia de la Lengua Guaraní), qui est responsable de la normalisation de la langue, de l'établissement de l'alphabet et de la grammaire officielle, ainsi que de divers mécanismes pour la standardisation de la langue à tous les niveaux de la société. La traduction est de Jacques Leclerc.
TITRE I
Chapitre I : Les finalités
Chapitre II : Les droits linguistiques
Chapitre III : L'usage des langues officielles dans le domaine public
Chapitre IV : Les langues dans l'enseignementTITRE II
Chapitre I : Les organismes
Chapitre II : L'Académie de la langue guarani
Chapitre III : Dispositions finales
LEY DE LENGUAS Artículo 1. Objeto. La presente ley tiene por objeto establecer
las modalidades de utilización de las lenguas oficiales de la
República; disponer las medidas adecuadas para promover y
garantizar el uso de las lenguas indígenas del Paraguay y
asegurar el respeto de la comunicación visogestual o lenguas de
señas. A tal efecto, crea la estructura organizativa necesaria
para el desarrollo de la política lingüística nacional. De la pluriculturalidad. El Estado paraguayo deberá
salvaguardar su carácter pluricultural y bilingüe, velando por
la promoción y el desarrollo de las dos lenguas oficiales y la
preservación y promoción de las lenguas y culturas indígenas. El
Estado deberá apoyar a los esfuerzos para asegurar el uso de
dichas lenguas en todas sus funciones sociales y velará por el
respeto a las otras lenguas utilizadas por las diversas
comunidades culturales en el país. De las lenguas oficiales. Las lenguas oficiales de la
República tendrán vigencia y uso en los tres Poderes del Estado
y en todas las instituciones públicas. El idioma guaraní deberá
ser objeto de especial atención por parte del Estado, como signo
de la identidad cultural de la nación, instrumento de cohesión
nacional y medio de comunicación de la mayoría de la población
paraguaya. El guaraní en las organizaciones supranacionales. El Estado promoverá el reconocimiento del guaraní como lengua
oficial de las organizaciones supranacionales que integre. De la promoción de las lenguas originarias. El Estado
promoverá la preservación y el uso de las lenguas originarias de
América, tanto en el país como en las organizaciones
internacionales en las que participe. De la enseñanza de lenguas extranjeras. El Estado
promoverá la enseñanza de lenguas extranjeras, especialmente de
aquellas que son lenguas oficiales de los Estados coasociados en
Organizaciones supranacionales. De la no discriminación por razones Lingüísticas. Ninguna persona ni comunidad lingüística será discriminada ni
menoscabada por causa del idioma que utiliza. Los tribunales del
fuero jurisdiccional correspondiente serán competentes para
conocer de las violaciones que se produzcan en relación con los
derechos lingüísticos reconocidos por esta ley a los habitantes
del Paraguay. Del valor jurídico de las expresiones. Las declaraciones ante cualquier autoridad y los documentos públicos y privados producen los mismos efectos jurídicos si se expresan total o parcialmente en cualquiera de los idiomas oficiales. Cuando el lenguaje utilizado sea visogestual o lengua de señas, su transcripción para uso oficial se hará en el idioma oficial que se considere pertinente para el caso. |
LOI SUR LES
LANGUES Article 1er Objet La présente loi a pour objet de définir les modalités pour l'utilisation des langues officielles de la République; de prévoir des mesures appropriées pour promouvoir et garantir l'usage des langues indigènes du Paraguay et d'assurer le respect de la communication visio-gestuelle ou la langue des signes. À cette fin, la loi crée la structure organisationnelle nécessaire pour le développement de la politique linguistique nationale. Article 2 La multiculturalité Le gouvernement paraguayen doit
sauvegarder son caractère bilingue et multiculturel, en
assurant la promotion et le développement des deux langues
officielles ainsi que la préservation et la promotion des
langues et des cultures autochtones. L'État doit soutenir
les efforts visant à assurer l'utilisation de ces langues
dans toutes leurs fonctions sociales et à assurer le respect
des autres langues utilisées par les diverses communautés
culturelles dans le pays. Les langues officielles Les langues officielles de la
République restent valides et en usage dans les trois
pouvoirs de l'État, ainsi que dans toutes les institutions
publiques. La langue guarani doit faire l'objet d'attention
particulière par l'État, comme signe de l'identité
culturelle de la nation, comme un instrument de cohésion
nationale et comme moyen de communication pour la majorité
de la population paraguayenne. Le guarani dans les organisations supranationales L'État doit promouvoir la
reconnaissance du guarani comme langue officielle dans les
organisations supranationales dont il fait partie. La promotion des langues originaires L'État doit promouvoir la
préservation et l'emploi des langues originaires d'Amérique au
Canada et dans les organisations internationales auxquelles
il participe. L'enseignement des langues étrangères L'État doit promouvoir
l'enseignement des langues étrangères, en particulier celles
qui sont des langues officielles des États associés dans les
organisations supranationales. La non-discrimination pour des motifs linguistiques Aucune personne ni aucune
communauté linguistique ne doit être victime de
discrimination ni souffrir d'un préjudice en raison de la
langue utilisée. Les tribunaux juridictionnels
correspondants sont compétents pour reconnaître les
infractions possibles en ce qui concerne les droits
linguistiques reconnus par la présente loi aux citoyens du
Paraguay. La valeur juridique des manifestations Les déclarations devant toute autorité et les documents publics et privés ont pleine validité juridique lorsqu'ils sont exprimés en totalité ou en partie dans l'une des langues officielles. Lorsque la langue utilisée est visio-gestuelle ou une langue des signes, sa transcription pour un usage officiel doit se faire dans la langue officielle jugée pertinente en ce cas. |
CAPITULO II Artículo 9º. De los derechos lingüísticos individuales. Todos los
habitantes de la República tienen derecho a: Derechos lingüísticos colectivos nacionales. Son derechos lingüísticos de la comunidad nacional: De los derechos lingüísticos colectivos comunitarios. Son derechos lingüísticos de las comunidades culturales
diferenciadas: De la responsabilidad del Estado hacia los pueblos indígenas. Los pueblos indígenas que habitan el territorio
nacional tienen derecho a recibir apoyo del Estado para
garantizar la supervivencia y funcionalidad de sus lenguas y
culturas, como medio para fortalecer su identidad étnica. De las minorías culturales no indígenas. Las comunidades culturales no indígenas tienen derecho a contar con facilidades para acceder al conocimiento y uso de las lenguas oficiales de la República, sin perder el derecho de usar sus respectivas lenguas. |
CHAPITRE II Article 9 Les droits linguistiques individuels Tous les citoyens de la
République ont le droit : Les droits linguistiques collectifs nationaux Les droits linguistiques de la
communauté nationale sont les suivants: Les droits linguistiques collectifs des groupes communautaires Les droits linguistiques distincts des communautés culturelles sont les suivants: 1. Être reconnues comme membres d'une communauté linguistique différente. 2. Maintenir la langue et la culture propres de son peuple. 3. S'associer avec d'autres membres de sa communauté
linguistique pour la défense et la promotion de la langue et la
culture propres. La responsabilité de l'État à l'égard des peuples indigènes Les peuples indigènes qui
habitent le territoire national ont le droit de recevoir
une aide de l'État pour assurer la survie et la
fonctionnalité de leurs langues et de leurs cultures, en
tant que moyen de renforcer leur identité ethnique. Les minorités culturelles non indigènes Les communautés culturelles non indigènes ont le droit de disposer de facilités pour accéder aux connaissances et à l'usage des langues officielles de la République, sans perdre le droit d'utiliser leurs langues respectives. |
CAPÍTULO III Artículo 14. De las leyes y demás disposiciones normativas. Las leyes de la República del Paraguay serán promulgadas en idioma
castellano, pero las instituciones del Estado deberán contar con
textos en las dos lenguas oficiales, una vez establecidos el
alfabeto y la gramática oficial aplicable. Igual procedimiento
se utilizará con las demás disposiciones normativas de rango
inferior a la ley, incluidas las ordenanzas municipales, una vez
establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma
guaraní. Del uso en el ámbito judicial. Ambas lenguas oficiales
serán aceptadas indistintamente en la administración de la
justicia. Para el efecto, la misma deberán tener operadores y
auxiliares de justicia con competencia comunicativa oral y
escrita, en ambas lenguas oficiales. Las resoluciones
definitivas que afecten a partes que sólo hablan el idioma
guaraní se dictarán en ambas lenguas oficiales, una vez
establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma
guaraní. De las comunicaciones. Los avisos, formularios e
impresos oficiales estarán redactados en los dos idiomas
oficiales. Asimismo, en la publicidad oficial se utilizarán
equitativamente las dos lenguas oficiales, una vez establecidos
el alfabeto y la gramática oficial del idioma guaraní, una vez
establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma
guaraní. Del conocimiento de las dos lenguas oficiales para ocupar cargos públicos. Para el acceso a los cargos en los
organismos públicos nacionales, departamentales y municipales
como funcionarios, a igual idoneidad profesional, tendrán
preferencia las personas con mayor competencia lingüística y
comunicativa en las dos lenguas oficiales. Los funcionarios ya
nombrados, que en razón de su cargo deban tener trato directo
con las personas, dispondrán de cinco años para adquirir la
competencia comunicativa oral en las dos lenguas oficiales.
Dentro del territorio propio a una lengua indígena serán
preferidas las personas con mayor competencia lingüística y
comunicativa en la lengua indígena propia de dicho territorio. De los documentos de identidad. La cédula de identidad,
el pasaporte y los demás documentos de identificación personal,
contendrán los datos en ambas lenguas oficiales, una vez
establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma
guaraní. De la inscripción de títulos en los Registros Públicos. La inscripción de todo tipo de documentos y títulos en los
Registros Públicos se hará en el idioma oficial en que esté
redactado el documento. De la expedición de copias de documentos. Los Registros Públicos expedirán copias de los documentos inscriptos
en guaraní o en castellano o en ambas lenguas, a elección del
solicitante, siempre que se disponga de la versión respectiva.
En caso de duda sobre el significado o alcance del documento, se
realizará la interpretación sobre el texto original. Del respeto a la toponimia. Se conservarán en guaraní
y en otras lenguas indígenas los nombres de poblaciones, ríos,
cerros y otros accidentes geográficos. A solicitud de las
comunidades afectadas, se recuperarán también los topónimos
tradicionales que perduren en la memoria colectiva. Dichos
topónimos serán escritos con el alfabeto propio de la lengua
correspondiente. De las etiquetas. Una vez establecidos el alfabeto y
la gramática guaraní, las etiquetas de los productos
alimenticios y medicinales manufacturados o producidos en el
país, estarán impresas en ambas lenguas oficiales. De los títulos académicos. Los títulos académicos de
todos los niveles y modalidades del sistema educativo nacional
serán impresos en ambas lenguas oficiales y en un solo lado, una
vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma
guaraní. De la comunicación en los medios de transporte. En los medios de transporte público, los rótulos y los avisos orales se
harán en las dos lenguas oficiales y en la lengua de uso
mayoritario de los usuarios. De las rotulaciones. Las gobernaciones y las municipalidades promulgarán reglamentaciones y velarán por su cumplimiento para que las rotulaciones de calles, señalizaciones, letreros comerciales, nominación de centros educacionales, culturales, recreativos, sociales, deportivos, religiosos y otros, se expresen en ambas lenguas oficiales, una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma guaraní. En los territorios indígenas, se incluirán sus respectivas lenguas en las rotulaciones. |
CHAPITRE III Article 14 Les lois et autres dispositions réglementaires Les lois de la république du
Paraguay doivent être sanctionnées dans la langue
castillane, mais les institutions de l'État doivent
disposer de textes dans les deux langues officielles,
une fois établis l'alphabet et la grammaire officielle
applicable. La même procédure doit être utilisée dans les
autres actes réglementaires de rang inférieur à la loi,
y compris les arrêtés municipaux, une fois établis
l'alphabet et la grammaire officielle de la langue
guarani. L'usage dans le domaine judiciaire Les deux langues officielles
sont acceptées indistinctement dans l'administration de
la justice. À cette fin, celle-ci doit avoir des
gestionnaires et des auxiliaires judiciaires avec une
compétence en communication écrite et orale dans les
deux langues officielles. Les décisions finales qui
concernent des parties qui ne parlent que la langue
guarani doivent être émises dans les deux langues
officielles, une fois établis l'alphabet et la grammaire
officielle de la langue guarani. Les communications Les avis,
formulaires et imprimés officiels sont rédigés dans les
deux langues officielles. Également,
la publicité est utilisée dans
les deux langues, une fois établis l'alphabet et la
grammaire officielle de la langue guarani.
La maîtrise des deux langues officielles pour occuper des postes publics Pour accéder à des postes dans
les organismes publics nationaux, départementaux et
municipaux comme fonctionnaire, pour les mêmes
qualifications professionnelles, la préférence est
accordée aux personnes possédant une meilleure maîtrise
linguistique et communicative dans les deux langues
officielles. Les fonctionnaires désignés qui, en raison
de leur poste, doivent avoir des contacts directs avec
la population, disposent de cinq ans pour acquérir la
maîtrise orale dans les deux langues officielles. Dans
son propre territoire, une langue indigène doit être
préférée pour ceux qui possèdent une meilleure maîtrise
linguistique et communicative dans la langue indigène
propre de ce territoire. Les documents d'identité La carte d'identité, le
passeport et tout autre document d'identification
personnelle doivent contenir les données dans les deux
langues officielles, une fois établis l'alphabet et la
grammaire officielle de la langue guarani. L'inscription des titres dans les registres publics L'inscription de tout type de documents et de titres dans les registres publics doit être faite dans la langue officielle dans laquelle est rédigé le document. Article 20 L'expédition des duplicatas des documents Les Registres publics émettent
des duplicatas des documents rédigés en guarani ou en
castillan, ou dans les deux langues, au choix du
requérant, sous réserve de la disponibilité de la
version respective. En cas de doute sur le sens ou la
portée du document, une traduction du texte original est
effectuée. Le respect des toponymes Sont conservés en guarani et dans
d'autres langues indigènes les noms des populations, des rivières,
des collines et d'autres accidents géographiques. Sont également récupérés
les toponymes traditionnels qui perdurent dans la mémoire
collective, sur demande des communautés concernées. Ces noms sont
écrits avec l'alphabet propre de la langue concernée. Les étiquettes Une fois établis l'alphabet et
la grammaire guarani, les étiquettes des produits
alimentaires et des médicaments fabriqués ou produits
dans le pays doivent être imprimées dans les deux
langues officielles. Les diplômes Les diplômes de tous les
niveaux et de toutes les modalités du système
d'éducation nationale doivent être imprimés dans les
deux langues officielles et sur un seul côté, une fois
établis l'alphabet et la grammaire officielle de la
langue guarani. La communication dans les moyens de transports Dans les moyens de transport public, les
écriteaux et les avis
oraux sont faits dans les deux langues officielles et dans la
langue en usage par la majorité des utilisateurs. Les affiches Les gouvernements et les municipalités doivent prévoir une réglementation et veiller à son application afin que les panonceaux des rues, la signalisation, les affiches commerciales, la dénomination des établissements d'enseignement, des centres culturels, récréatifs, sociaux, sportifs, religieux et autres soient rédigés dans les deux langues officielles, une fois créés l'alphabet et la grammaire officielle de la langue guarani. Dans les territoires indigènes, les affiches doivent tenir compte des langues concernées. |
CAPÍTULO IV Artículo 26. De la alfabetización en lengua materna. El niño y la niña que habiten el territorio nacional tienen derecho a recibir
educación inicial en su lengua materna, siempre que la misma sea
una de las lenguas oficiales del Estado. De la participación de la comunidad educativa. El Ministerio de Educación y Cultura dará participación a la
comunidad educativa en la toma de decisiones acerca de la
elección de la lengua de alfabetización inicial. La elección del
diseño de educación bilingüe resultará de la aplicación de
instrumentos de evaluación de competencia lingüística al
educando y de los compromisos colectivos asumidos por la
comunidad educativa. De la enseñanza de las lenguas oficiales. Las lenguas
oficiales serán enseñadas en las instituciones públicas y
privadas que integran el sistema educativo nacional, aplicando
métodos que garantizan la máxima eficacia comunicacional. De las lenguas oficiales como instrumentos didácticos. Las lenguas oficiales serán utilizadas como medio en la
enseñanza en todos los niveles del sistema educativo: inicial,
escolar básica, media y superior, de conformidad con la
competencia requerida para cada nivel. De la formación del profesorado. Los centros de formación docente deberán preparar educadores bilingües, en guaraní y castellano. Según las circunstancias, en su ejercicio docente, los profesores emplearán las dos lenguas oficiales como medio didáctico. Dentro del territorio de una lengua indígena, deberán ser formados también en esa lengua, la cual se empleará adicionalmente como medio didáctico. |
CHAPITRE IV Article 26 L'alphabétisation dans la langue maternelle Les garçons et les filles qui habitent le territoire national ont le droit de recevoir une instruction primaire dans leur langue maternelle, pourvu que celle-ci soit l'une des langues officielles de l'État. Les peuples indigènes utilisent lors de l'étape initiale de l'enseignement scolaire leurs langues respectives. Les autres communautés culturelles choisissent l'une des langues officielles. Article 27 La participation du monde de l'éducation Le ministère de l'Éducation et
de la Culture accorde une participation au monde de
l'éducation dans la prise de décisions quant au choix de
la langue de l'alphabétisation initiale. Le choix de la
pédagogie de l'enseignement bilingue doit résulter de
l'application des instruments d'évaluation des aptitudes
linguistiques de l'élève et des engagements collectifs
pris par le monde de l'éducation. L'enseignement des langues officielles. Les langues officielles
doivent être dispensées dans les
établissements d'enseignement publics et privés qui composent le système
d'éducation nationale, en appliquant des méthodes qui
garantissent l'efficacité maximale de la communication.
Les langues officielles comme instrument pédagogique Les langues officielles sont utilisées comme
véhicule d'enseignement à tous les niveaux du système
d'éducation: maternelle, primaire, secondaire et supérieur,
conformément à la maîtrise nécessaire pour chaque niveau. La formation des enseignants Les centres de formation destinés aux enseignants doivent préparer des éducateurs bilingues en guarani et en castillan. Selon les circonstances, dans l'exercice de leur fonction, les enseignants utilisent les deux langues officielles comme moyen d'enseignement. Dans le territoire d'une langue indigène, les enseignants doivent également être formés dans cette langue, qui est aussi utilisé comme véhicule d'enseignement. |
TÍTULO II Artículo 31. De la naturaleza. La Secretaría de Políticas
Lingüísticas es un órgano dependiente de la Presidencia de la
República, que cumplirá sus funciones en coordinación con el
Ministerio de Educación y Cultura y la Secretaría Nacional de
Cultura. Estará estructurado en tres direcciones generales:
Dirección General de Planificación Lingüística, Dirección
General de Investigación Lingüística y la Dirección General de
Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas. De la creación de los organismos. El diseño,
implementación y supervisión de la política lingüística nacional
estará a cargo de los organismos creados por la presente ley. El
Presupuesto General de la Nación asignará los recursos
necesarios para el cumplimiento de sus respectivas funciones. De la jefatura de la Secretaría. La Secretaría de
Políticas Lingüísticas estará dirigida por un Secretario
Ejecutivo nombrado por la Presidencia de la República, de entre
las personas más idóneas en la materia regida por la presente
ley. De las competencias de la Secretaría de Políticas Lingüísticas. La Secretaría de Políticas Lingüísticas es la
autoridad de aplicación de la presente ley con la participación
de organismos públicos y privados vinculados al tema. Es la
responsable de planificar el uso de las lenguas, en especial las
oficiales, en los ámbitos comunicacional, educativo, judicial,
comercial, administrativo, político, profesional y en toda
instancia de interacción social. Le compete igualmente promover
investigaciones sobre el uso de las lenguas en el país. De las condiciones para ocupar los cargos. Para ocupar
el cargo de Secretario Ejecutivo se requerirá título académico
habilitante de grado universitario en materia de lenguas. El
postulante debe ser una persona de reconocida trayectoria
intelectual, ser competente en el uso de las lenguas oficiales y
acreditar conocimientos sobre la situación lingüística del
Paraguay. Para los Directores Generales se exigirán los mismos
requisitos. De la calificación de los funcionarios. Los funcionarios de la Secretaría serán nombrados de acuerdo con las
exigencias establecidas en las normas generales del empleo
público. Serán técnicos especializados en alguna materia
relacionada con el estudio de la lengua y con capacidad para
comunicarse oralmente y por escrito en las lenguas oficiales. De la Dirección General de Planificación Lingüística. Esta dependencia elaborará las normas necesarias para la
aplicación de la presente ley. Promoverá proyectos y programas
para la normalización de todas las lenguas utilizadas en el
Paraguay, en especial de las lenguas oficiales, en todos los
ámbitos de la interacción social. De la Dirección General de Investigación Lingüística. Esta dependencia promoverá investigaciones sobre las lenguas
utilizadas en Paraguay, en todos sus aspectos, con la finalidad
de que los resultados se constituyan en bases referenciales para
la toma de decisiones en la planificación lingüística. De la Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas. Esta dependencia registrará, tanto en
forma oral como escrita, las lenguas indígenas y
prioritariamente las que se encuentran en peligro de extinción.
Se encargará también de la difusión de dichas lenguas, por los
medios necesarios para darlas a conocer a toda la comunidad
nacional. De las funciones específicas de la Dirección General de Planificación Lingüística. La Dirección General de
Planificación Lingüística tiene las siguientes funciones: De las funciones específicas de la Dirección General de Investigación Lingüística. La Dirección General de
Investigación Lingüística tiene las siguientes funciones: De las funciones específicas de la Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas. La Dirección de
Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas tiene las
siguientes funciones: |
TITRE II Article 31 La nature du Secrétariat Le Secrétariat aux politiques linguistiques est un organisme sous la juridiction de la Présidence de la République, qui exerce ses fonctions en coordination avec le ministère de l'Éducation et de la Culture, et le Secrétariat national de la culture. Il est structuré en trois directions générales: la Direction générale de la planification linguistique, la Direction générale de la recherche linguistique et la Direction générale de la documentation et de la promotion des langues indigènes. Article 32 La création des organismes La conception, la mise en œuvre
et le suivi de la politique linguistique nationale sont
assurés par des organismes créés par la présente loi. Le
budget général de la nation alloue les ressources
nécessaires pour s'acquitter de leurs fonctions. La direction du secrétariat Le Secrétariat aux politiques linguistiques est dirigé par un secrétaire exécutif nommé par le président de la République, parmi les personnes les plus appropriées dans le domaine régi par la présente loi. Article 34 Les pouvoirs du Secrétariat aux politiques linguistiques Le Secrétariat aux politiques linguistiques est l'autorité d'application de la présente loi, avec la participation des organismes publics et privés impliqués dans la question. Il est responsable de la planification de l'emploi des langues, particulièrement les langues officielles, dans les domaines de la communication, de l'éducation, de la justice, du commerce, de l'administration, de la politique, du monde professionnel et dans toute instance d'interaction sociale. Le Secrétariat doit également promouvoir la recherche sur l'emploi des langues dans le pays. Article 35 Les conditions pour occuper un poste Pour occuper le poste de
secrétaire exécutif un diplôme universitaire en matière
de langues est nécessaire. Le candidat doit être une
personne reconnue pour sa carrière intellectuelle,
maîtriser l'emploi des langues officielles et démontrer
des connaissances sur la situation linguistique au
Paraguay. Pour les postes de directeurs généraux, les
mêmes exigences s'appliquent. Les aptitudes des fonctionnaires Les fonctionnaires du Secrétariat sont
désignés en conformité avec les exigences prévues par les normes
générales des postes publics. Ce sont des techniciens spécialisés
dans une matière reliée à l'étude de la langue et avec la capacité
de communiquer à l'oral et à l'écrit dans les langues officielles.
La Direction générale de la planification linguistique Cette juridiction
élabore les normes nécessaires pour l'application de la présente
loi. Elle favorise des projets et des programmes pour la
normalisation de toutes les langues utilisées au Paraguay,
particulièrement les langues officielles, dans tous les domaines de
l'interaction sociale. La Direction générale de la recherche linguistique Cette juridiction
favorise les recherches sur les langues parlées au Paraguay, dans
tous leurs aspects, en ayant pour objectif ceux dont les résultats
constituent des bases de référence en vue d'une prise de décision
en matière de planification linguistique. La Direction générale de la documentation et la promotion des langues indigènes Cette juridiction consigne tant en manière orale qu'écrite les langues indigènes et en priorité celles qui se trouvent en danger d'extinction. Elle est également responsable de la propagation de ces langues, par tous les moyens nécessaires, pour les faire connaître à la communauté nationale tout entière. Article 40 Les fonctions particulières de la Direction générale de la planification linguistique La Direction générale de la planification linguistique exerce les fonctions suivantes : 1. Veiller au respect des droits linguistiques individuels et collectifs prévus dans la présente loi. 2. S'assurer que l'emploi des langues officielles du pays n'est pas discriminatoire au préjudice de l'une d'elles. 3. Promouvoir et superviser l'emploi des langues officielles dans les formulaires et documents utilisés par les organismes officiels, ainsi que sur les écriteaux, les affiches et les panneaux indicateurs de rues effectués par les municipalités. 4. Réglementer la présence des langues officielles et des langues indigènes du Paraguay dans les médias de radiodiffusion et de télévision privés. 5. Favoriser la présence des langues officielles et des langues indigènes du Paraguay dans les nouvelles technologies et dans les industries culturelles. Article 41 Les fonctions particulières de la Direction générale de la recherche linguistique La Direction générale de la recherche linguistique exerce les fonctions suivantes: 1. Promouvoir et parrainer des études scientifiques pour l'identification et la caractérisation du guarani et du castillan paraguayens comme variétés idiomatiques propres au pays, et l'évaluation et l'enseignement de ces variétés afin qu'elles soient assumés par les compatriotes comme des signes de leur identité culturelle. 2. Effectuer et mettre à jour l'inventaire linguistique du pays et
le recensement des locuteurs de ces toutes les
langues utilisées par des communautés de locuteurs dans le territoire national.
Les fonctions particulières de la Direction générale de la documentation et la promotion des langues indigènes La Direction de la documentation et de la promotion des langues indigènes détient les fonctions suivantes : 1. Enregistrer de manière orale et écrite toutes les langues indigènes du Paraguay et en priorité celles qui se trouvent en voie d'extinction; 2. Favoriser la revitalisation de ces dernières; 3. Promouvoir la connaissance, l'usage et la valorisation de ces dernières dans la communauté nationale comme une partie importante du patrimoine culturel de la nation. |
CAPÍTULO II Artículo 43. De la naturaleza de la Academia. La Academia de la
Lengua Guaraní es una entidad privada, sin fines de lucro, con
personería jurídica y patrimonio propio. La misma establecerá
sus propios estatutos. De la composición de la Academia. La Academia de la
Lengua Guaraní representa la soberanía lingüística del pueblo
hablante de dicho idioma. Estará integrada por los más
destacados exponentes de los ámbitos lingüístico, literario y
pedagógico de la lengua Guaraní, en número no superior a
treinta. Su plantel inicial será de quince miembros y será
instituido por la Secretaría de Política Lingüística, a través
de un concurso público de títulos, méritos y aptitudes; fundados
en las obras realizadas o escritas por sus autores y la
trayectoria docente de los mismos. Dicho plantel dictará los
estatutos de la Academia y posteriormente ejercerá el derecho de
coopción de sus futuros integrantes. De las competencias de la Academia. La Academia de la
Lengua Guaraní tiene competencias para establecer la normativa
de la lengua guaraní en sus aspectos ortográfico, lexicológico,
terminológico, gramatical y discursivo. Le compete igualmente
publicar los diccionarios y gramáticas oficiales de la lengua
guaraní. Las tareas normativas se basarán en investigaciones
Lingüísticas y atenderán las modalidades de uso de la lengua
hablada. De las funciones específicas. La Academia de la Lengua
Guaraní tiene las siguientes funciones: |
CHAPITRE II Article 43 La nature de l'Académie L'Académie de la langue guarani
est un organisme privé, sans but lucratif, ayant une
personnalité juridique et un patrimoine propre. Celle-ci
doit établir ses propres règles. Article 44 La composition de l'Académie L'Académie de la langue guarani représente la souveraineté du peuple parlant la
langue. Elle est composée par les experts les plus importants dans
les
domaines linguistique, littéraire et pédagogique de la langue guarani, en nombre
maximal de trente. Son établissement
initial de quinze membres est constitué par le Secrétariat à la politique
linguistique au moyen d'un concours public de titres, d'œuvres,
d'expérience en enseignement, de mérites et d'aptitudes; ces
éléments doivent être basés sur les travaux effectués ou
écrits par des auteurs et des enseignants du même
domaine. Ce groupe
rédige les règles de l'Académie et exerce ultérieurement le
droit de coordination de ses futurs membres. Les compétences de l'Académie L'Académie de la langue guarani possède les compétences pour établir la réglementation de la
langue guarani dans ses aspects orthographique, lexicologique,
terminologique, grammatical et discursif. Il relève aussi de sa compétence
de publier des dictionnaires et des grammaires
officiels de la langue guarani. Les tâches normatives sont basées
sur
des recherches linguistiques et concernent les modalités
d'usage de la langue parlée. Les fonctions particulières L'Académie de la langue guarani
exerce les fonctions suivantes: 1. Normaliser la langue guarani à partir de recherches linguistiques en incluant celles effectuées avec des locuteurs de cette langue. 2. Établir l'alphabet guarani sur la base de celui utilisé dans la Convention nationale constitutive de 1992. 3. Élaborer le dictionnaire général de la langue guarani et le maintenir à jour. 4. Élaborer la grammaire fondamentale de la langue guarani. 5. Élaborer des dictionnaires terminologiques pour des secteurs professionnels et scientifiques spécifiques. 6. Identifier les mécanismes les plus pertinents pour l'enrichissement lexicologique de la langue guarani, particulièrement ceux qui lui permettent de croître et de se moderniser sans altérer substantiellement sa structure phonétique, morphosyntaxique et discursive. 7. Compiler les mots nouveaux créés naturellement par les locuteurs de la langue guarani et approuver son incorporation formelle au corpus lexical du guarani. 8. Récupérer l'ancien lexique et rendre propice son usage fonctionnel. 9. Rendre propice l'incorporation de mots en usage dans les dialectes indigènes de la famille linguistique guarani. |
CAPÍTULO III Artículo 47. De la normativa de la lengua castellana. La normativa
de la lengua castellana se regirá por las disposiciones de la
Academia Paraguaya de la Lengua Castellana. De la composición transitoria de la Secretaría de Políticas Lingüísticas. La actual Comisión Nacional de
Bilingüismo integrará transitoriamente la Secretaría de
Políticas Lingüísticas, hasta que ésta se halle plenamente
constituida y se le asigne los recursos pertinentes en el
Presupuesto General de la Nación. Los organismos del Estado. Los órganos señalados como
autoridad de aplicación de la presente ley, darán participación
en el proceso de aplicación de la política lingüística nacional
a las instituciones privadas abocadas al mismo tema y, en
concierto con ellas, adoptarán todas las medidas necesarias para
su aplicación progresiva. Reglamentación. La autoridad de aplicación
reglamentará los artículos referentes a la lengua visogestual o
lengua de señas y, aquellos que por su complejidad necesiten de
mayor desarrollo normativo. Implementación. La implementación de las obligaciones
derivadas de la presente ley que requieran una expresión
escrita, sólo serán exigibles una vez transcurridos tres años
del establecimiento del alfabeto y la gramática oficial del
idioma Guaraní por parte de la Academia de la Lengua Guaraní. Comuníquese al Poder Ejecutivo. |
CHAPITRE III Article 47 La réglementation du castillan La
réglementation du castillan est régie par les
dispositions de l'Académie paraguayenne de la langue castillane.
La composition provisoire du Secrétariat aux politiques linguistiques L'actuelle
Commission nationale du bilinguisme doit intégrer
provisoirement le Secrétariat aux politiques
linguistiques jusqu'à ce qu'elle soit pleinement
constituée et ait reçu les
ressources appropriées du budget général de la nation. Les organismes de l'État Les organismes reconnus comme
autorité d'application de la présente loi doivent
apporter leur contribution à la mise en œuvre de la
politique linguistique nationale auprès des institutions
privées vouées au même domaine et, de concert avec
elles, prendre toutes les mesures nécessaires pour son
application progressive. Réglementation L'autorité d'application
réglemente les articles relatifs au langage visio-gestuel
ou la langue des signes et les articles qui, par leur
complexité, nécessite une élaboration plus grande de
réglementation. La mise en œuvre La mise en œuvre des obligations découlant de la présente loi nécessitant une formulation écrite n'est exigible que trois ans après la création de l'alphabet et de la grammaire officielle de la langue guarani de la part de l'Académie de la langue guarani. Article 52 Que la loi soit communiquée au pouvoir exécutif. |