État de la Caroline du Sud |
Caroline du Sud(USA) |
|
|
La Caroline du Sud (South Carolina en anglais) est un État côtier de l'est des États-Unis, d'une superficie de 82 965 km². L'État est borné au nord par la Caroline du Nord, à l'ouest et au sud par la Géorgie. Au sud-est, l'Atlantique constitue sa frontière naturelle. La capitale de l'État est Columbia. Le nom de Caroline vient de Charles Ier , roi d'Angleterre, dont le nom latin est Carolus, d'où Carolina. L'État de la Caroline du Sud compte une population de 4,0 millions d'habitants. Les locuteurs de l'anglais sont majoritaires avec 94,7 % de la population, ce qui signifie que 5,3 % parle une autre langue que l'anglais. Après l'anglais, c'est l'espagnol qui vient en tête (2,9 %), puis le français (0,5 %), l'allemand (0,4 %), le chinois (0,1 %), le tagalog (0,1 %), le coréen (0,1 %), l'italien (0,1 %), puis l'arabe, le japonais, le grec, le goudjarathi, l'hindi, le russe, etc. |
Langues de la Caroline du Sud (2000) | Population (ayant 5 ans et plus) |
% |
---|---|---|
Anglais | 3 552 240 | 94,7 % |
Espagnol | 110 030 | 2,9 % |
Français | 19 110 | 0,5 % |
Allemand |
15 195 |
0,4 % |
Chinois | 5 648 | 0,1 % |
Tagalog | 4 496 | 0,1 % |
Vietnamien | 3 772 | 0,1 % |
Coréen |
3 294 |
0,1 % |
Italien | 3 091 | 0,1 % |
Arabe | 2 440 | 0,0 % |
Japonais | 2 807 | 0,0 % |
Grec | 2 566 | 0,0 % |
Gujarati | 2 101 | 0,0 % |
Russe |
1 618 |
0,0 % |
Hindi |
1 325 |
0,0 % |
Toutes les autres langues | 18 936 | 0,5 % |
TOTAL | 3 748 669 | 100 % |
À l'arrivée des premiers Européens, la région des actuelles Caroline du Nord
et Caroline du Sud était peuplée par des nations amérindiennes: les Cusabos, les Catawbas, les Yamasees
et les Cherokees. C'est un Espagnol, Ponce de León, qui découvrit cette région
en 1512. Les Espagnols établirent un camp provisoire près de l'actuelle
Georgetown en 1526. En 1562, des huguenots français tentèrent en vain de fonder
une colonie sur l'île Parris
en y construisant un fort du nom de «La Caroline» en l'honneur de Charles
IX à partir du nom latin Carolus. La région fut ensuite explorée par l'Anglais sir
Walter Raleigh, entre 1584 et 1587. En août 1585, une première colonie fut
établie sur Roanoke Island (Caroline du Nord), mais elle fut abandonnée un an
plus tard. Une seconde tentative eut lieu en 1587 avec un groupe de 121 colons
anglais, sans succès. À l'expiration de la concession en 1663,
Charles II octroya le territoire de Caroline à huit propriétaires qui fondèrent
des établissements privés. Charlestown, la première colonie anglaise permanente,
fut créée en 1670. Le philosophe anglais John Locke rédigea, en 1670, une
Constitution prévoyant la création de quatre chambres parlementaires et de trois
ordres de noblesse, mais elle ne fut jamais appliquée et fut abandonnée en 1693.
En 1728, la Caroline devint propriété de la Couronne anglaise. En 1730, la
Caroline du Sud fut séparée de la Caroline du Nord et prit une part active à la
guerre de l'Indépendance, repoussant les Anglais à Fort Moultrie en 1776, mais
perdant Charleston au profit de l'armée du général Henry Clinton en 1780. La
Caroline du Sud devint le 8e des 13 États fondateurs de l'Union, le 23 mai 1788.
En 1790, la capitale fut transférée de Charleston à Columbia.
Au début du XIXe siècle,
l'agriculture de plantation, fondée sur une main-d'œuvre asservie, poursuivit
son développement. L'État défendit l'esclavage et s'opposa à toute ingérence du
pouvoir fédéral. Le sénateur John C. Calhoun se fit le champion de la défense
des libertés et des intérêts des États du Sud. La Caroline du Sud fut le premier
État à faire sécession le 20 décembre 1860. L'attaque de Fort Sumter, à
Charleston Harbor, le 12 avril 1861 déclencha la guerre de Sécession. Celle-ci
causa de très graves dommages. Les forces de l'Union, sous le commandement du
général William T. Sherman, envahirent la Caroline du Sud en 1865, incendièrent
Columbia et laissèrent derrière elles un État dévasté. La Caroline du Sud fut
réadmise dans l'Union en 1868. La période de la reconstruction fut difficile et
marquée par les désordres et la corruption. Elle prit fin avec le retrait des
troupes fédérales en 1877. La Caroline du Sud, à l'image d'autres États du Sud,
comme le Mississippi et la Géorgie, résista fortement au mouvement des Noirs en
faveur des droits civiques, dans les années 1950 et 1960. En 1955-1956,
l'Assemblée législative promulgua même une série de mesures discriminatoires.
Finalement, la législation et les tribunaux fédéraux, poussés par la violente
contestation des Noirs, obtinrent leur intégration dans les établissements
publics dans les années 1960. La Caroline du Sud est demeurée un État
massivement anglophone et a même proclamé en 1987 l'anglais comme sa langue
officielle.
La Caroline du Sud n'a pas élaboré une politique linguistique très complexe. Le paragraphe 6 de l'article de la Constitution de 2006 ne proclame pas l'anglais comme langue officielle, mais énonce seulement que, pour exercer son droit de vote, l'Assemblée générale peut exiger que quiconque présente des connaissances acceptables, sauf en cas d'incapacité physique, pour lire et écrire l'anglais comme l'une des conditions pour obtenir le droit de vote:
ARTICLE II RIGHT OF SUFFRAGE
SECTION 6
General Assembly may
require demonstration of literacy
The General Assembly may require each person to demonstrate a reasonable ability, except for physical disability, to read and write the English language as a condition to becoming entitled to vote. |
ARTICLE
II PARAGRAPHE 6 L'Assemblée générale
peut exiger la preuve d'une alphabétisation |
Une telle mesure peut être considérée comme discriminatoire puisqu'il qu'elle peut priver un citoyen de son droit de vote pour des questions linguistiques. Dans la plupart des États américains, des dispositions sont prises pour permettre à tout allophone d'exercer ses droits civils en recourant à un interprète.
En 1987, l'anglais a été déclaré «langue officielle» au paragraphe 1-1-696 de l'article 9 du South Carolina Code of Laws (Code des lois de la Caroline du Sud):
Article 9 Administration of the Government. § 1-1-696. Official State Language. The English language is the official language of the State of South Carolina. |
Article 9 Administration du gouvernement § 1-1-696 Langue officielle de l'État La langue anglaise est la langue officielle de l'État de la Caroline du Sud. |
On peut penser que l'anglais était menacé dans cet État pourtant massivement anglophone, mais c'est la pression des groupes tels que US English et English Plus qui a favorisé une telle proclamation.
3.1 La justice
En matière de justice, la législation précise bien que la procédure doit se dérouler en anglais et que chaque fois qu'une partie, un témoin ou une victime, lors d'une procédure judiciaire criminelle, ne comprend pas ou ne parle pas suffisamment l'anglais pour comprendre la procédure ou un témoignage, la cour doit désigner un interprète:
TITLE 17. CRIMINAL PROCEDURES SECTION 17-1-50. Interpreters in criminal proceedings.
(B)(1) Notwithstanding any other provision of law, whenever a party, witness, or victim in a criminal legal proceeding does not sufficiently understand or speak the English language to comprehend the proceeding or to testify, the court must appoint a certified or otherwise qualified interpreter to interpret the proceedings to the party or victim or to interpret the testimony of the witness. |
TITRE 17. PROCÉDURES CRIMINELLES PARAGRAPHE 17-1-50
Interprètes lors de la
procédure judiciaire.
(B) (1) Nonobstant une autre disposition de la loi, chaque fois qu'une partie, un témoin ou une victime, lors d'une procédure judiciaire criminelle, ne comprend pas ou ne parle pas suffisamment l'anglais pour comprendre la procédure ou un témoignage, la cour doit désigner un interprète autorisé ou autrement qualifié pour interpréter la procédure pour la partie ou la victime ou pour interpréter le témoignage du témoin. |
Lors d'un procès, nul n'est qualifié pour servir de juré dans un tribunal de cet État s'il est incapable de lire, écrire, parler ou comprendre l'anglais:
§ 14-7-810.
Enumeration of disqualifications in any court. In addition to any other provision of law, no person is qualified to serve as a juror in any court in this State if:
|
§
14-7-810 Énumération des interdictions au tribunal En plus de toute disposition législative, nul n'est qualifié pour servir de juré dans un tribunal de cet État si :
|
3.2 L'Administration
La langue administrative de l'État est la langue officielle. D'ailleurs, le paragraphe 1-1-697 du Code des lois de la Caroline du Sud interdit d'exiger l'emploi d'une autre langue que l'anglais, sauf si la connaissance d'une langue étrangère constitue une condition d'emploi nécessaire:
§1-1-697. Use of Language Other Than English Prohibited. Neither this State nor any political subdivision thereof shall require, by law, ordinance, regulation, order, decree, program, or policy, the use of any language other than English; provided, however, that nothing in §§1-1-696 through 1-1-698 shall prohibit a state agency or a political subdivision of the State from requiring an applicant to have certain degrees of knowledge in a foreign language as a condition of employment where appropriate. §1-1-698. Sections 1-1-696 through 1-1-698 do not prohibit any law, ordinance, regulation, order, decree, program, or policy requiring educational instruction in a language other than English for the purpose of making students who use a language other than English proficient in English or making students proficient in a language in addition to English. |
§1-1-697 Interdiction d'une autre langue que l'anglais Ni cet État ni aucun autre organisme politique n'exigera, par une loi, une ordonnance, un règlement, un décret, un programme ou une politique, l'usage d'une autre langue que l'anglais; à la condition que rien dans les paragraphes 1-1-696 à 1-1-698 n'interdise à une agence de l'État ou à un organisme politique d'exiger qu'un requérant ait un diplôme démontrant sa connaissance d'une langue étrangère comme étant une condition d'emploi lorsque c'est nécessaire. §1-1-698 Les paragraphes 1-1-696 à 1-1-698 n'interdisent pas par une loi, une ordonnance, un règlement, un arrêté, un décret, un programme ou une politique, d'exiger l'instruction dans une autre langue que l'anglais afin de rendre des élèves compétents dans une autre langue que l'anglais ou les rendre compétents dans une autre langue en plus de l'anglais. |
Ces dispositions ont été ajoutées en 1987 dans le Code annoté des lois de l'État. Ce qui surprend un peu plus, c'est cette interdiction de la part de l'État d'utiliser toute autre langue que l'anglais.
Le paragraphe 40-83-10 du Code des lois de la Caroline du Sud reproduit la Registration of Immigration Assistance Service Act (Loi sur l'enregistrement du service d'aide à l'immigration). D'après cette loi, quiconque dispense ou offre de dispenser un service d'aide à l'immigration doit s'en tenir à certains services dont ceux de traduire des documents d'une langue étrangère vers l'anglais et de mener les causes en anglais dans les tribunaux civils:
CHAPTER 83 Registration of Immigration Assistance Services Section 40-83-10. This act shall be cited as the 'Registration of Immigration Assistance Service Act'. Section 43-83-30. (A) A person who provides or offers to provide immigration assistance service shall perform only the following services: [...] (10)
conducting English language and civic courses;
(F) Each person engaged in immigration assistance service who is not an attorney who advertises immigration assistance service in a language other than English, whether by radio, television, signs, pamphlets, newspapers, or other written communication, with the exception of a single desk plaque, must include in the document, advertisement, stationery, letterhead, business card, or other comparable written material the following notice in English and the language in which the written communication appears. This notice shall be of a conspicuous font size, if in writing, and shall state:
If an advertisement is by radio or television, the statement may be
modified but must include substantially the same information. |
CHAPITRE 83 Enregistrement des services d'aide à l'immigration Paragraphe 40-83-10 La présente loi sera désignée comme la Loi sur l'enregistrement du service d'aide à l'immigration. Paragraphe 43-83-30 (A) Quiconque dispense ou offre de dispenser un service d'aide à l'immigration doit s'en tenir uniquement aux services suivants: [...] (2) rapporter les réponses à toute forme d'agence gouvernementale
reliée à toute question d'immigration, mais non conseiller un
individu sur ses réponses relatives à ces questions; (4) soutenir tout individu pour l'assister au sujet des documents
employés couramment, tels que les actes de naissance ou de mariage
qui
peuvent être nécessaires d'être présentés dans des formulaires gouvernementaux; (10) procéder
aux causes en anglais dans les tribunaux civils;
(F) Quiconque est employé dans un service d'aide à l'immigration et n'est pas avocat alors qu'il fait de la publicité pour un service d'aide à l'immigration dans un autre langue que l'anglais, que ce soit par la radio, la télévision, les affiches, les brochures, les journaux ou toute autre communication écrite à l'exception d'une simple plaque de bureau, doit inclure dans ses documents, la publicité, la papeterie, l'en-tête, la carte de visite ou tout autre matériel écrit comparable l'avis suivant rédigé en anglais et dans la langue dans laquelle apparaît la communication écrite. Cet avis doit avoir une taille de police visible, s'il est par écrit, et présenter:
Si la publicité est faite à la radio ou la télévision, la déclaration peut
être modifiée, mais elle doit inclure essentiellement la même information. |
L'État de la Caroline du Sud impose l'obligation de lire et de parler suffisamment l'anglais afin d'obtenir un permis de conduire un véhicule automobile:
§ 38-391.11.
General qualifications of drivers.
|
§ 38-391.11
Les aptitudes générales de
conducteurs
|
3.3 L'éducation
La langue d'enseignement est l'anglais dans toutes les écoles publiques de la Caroline du Sud. L'État n'a pas élaboré beaucoup de dispositions législatives en matière d'enseignement ou d'éducation. Parmi les connaissances de base, le paragraphe 59-18-300 du Code des lois de la Caroline du Sud mentionne l'anglais, plus précisément «pouvoir lire, voir et écouter une information complexe en anglais», puis «écrire et parler en anglais de façon efficace»:
TITLE 59. EDUCATION CHAPTER 18.
EDUCATION ACCOUNTABILITY ACT OF 1998 Adoption of educational standards in core academic
areas.
|
TITRE 59: ÉDUCATION CHAPITRE 18
LOI SUR LA RESPONSABILITÉ
EN ÉDUCATION DE 1998 Adoption des
normes en éducation dans les disciplines scolaires fondamentales
|
Pour les mêmes motifs — lire, voir et écouter une information complexe en anglais et écrire et parler en anglais de façon efficace —, l'État prévoit des subventions pour la formation continue dans l'enseignement et le développement professionnel:
Section 59-1-525.
Grant program to enhance teaching of grade specific
standards and increase K-5 performance in core academic areas; criteria.
|
Paragraphe 59-1-525
Programme de subvention pour accroître
l'enseignement des standards spécifiques et augmenter
les connaissances K-5 dans les domaines scolaires fondamentaux; critères
|
Par ailleurs, la Caroline du Sud n'est pas un État partisan de l'éducation bilingue dans les écoles, car moins de 2000 élèves suivaient de tels cours en 2002.
3.4 Les milieux professionnels
Le nombre important de dispositions législatives concernant la langue des milieux professionnels contenues dans le Code des lois de la Caroline du Sud ou le Code des règlements témoigne des problèmes qu'i y a eus dans le passé avec l'ignorance de la langue anglaise. Actuellement, la connaissance de l'anglais est exigée à peu près partout.
Le cas de la formation du kinésithérapeute ou de l'aide-kinésithérapeute est un bon exemple. Le chapitre 45 du Code des lois de la Caroline du Sud est consacré aux professions, dont les kinésithérapeutes (en anglais: physical therapists). Le paragraphe 40-45-220 désigne les aptitudes des requérants pour l'obtention d'un permis d'exercice. La connaissance de l'anglais semble aussi essentielle que le diplôme:
Paragraphe 40-45-220 Qualifications of applicants for licensure; burden to demonstrate eligibility. (A) To be eligible for licensure as a physical therapist an applicant must: (1)(a) be a graduate of a physical therapy educational program approved by the board;
(2)(a) provide satisfactory evidence that his or her education is equivalent to the requirements of physical therapists educated in United States educational programs as determined by the board. If the board determines that an applicant's education is not equivalent, it may require completion of additional course work before proceeding with the application process; (b) speak the English language as a native language or demonstrate an effective proficiency of the English language in the manner prescribed by and to the satisfaction of the board; (c) pass an examination administered or approved by the board; (d) submit evidence satisfactory to the board on a form approved by the board of not less than one thousand clinical practice hours under the on-site supervision of a licensed physical therapist in this State or in a state with licensure requirements equal to or more stringent than this State. (B) To be eligible for licensure as a physical therapist assistant an applicant must: (1) be a graduate of a physical therapist assistant program approved by the board; (2) pass an examination administered or approved by the board; and (3) speak the English language as a native language or demonstrate an effective proficiency of the English language in the manner prescribed by and to the satisfaction of the board. (C) The burden is upon the applicant to demonstrate to the satisfaction of the board and in the manner prescribed by the board that the applicant has the qualifications and is eligible for licensure. |
Paragraphe 40-45-220
Aptitudes des requérants
pour l'obtention d'un permis d'exercice; fardeau pour démontrer son admissibilité
(2) (a) fournir une preuve satisfaisante que son
formation est
équivalente aux exigences des programmes prévus pour les kinésithérapeutes instruits aux
États-Unis, tel qu'il est déterminé par le conseil. Si le conseil
décide que la formation d'un requérant n'est pas équivalente, il peut
exiger de la compléter par un cours complémentaire avant la poursuite du
processus de la candidature; |
Le paragraphe 4045-230 du Code des lois de la Caroline du Sud précise qu'il faut un formulaire notarié comme preuve de ses connaissances en anglais:
Section 40-45-230.
Notarized application form; fee; mastery of English
language [...];
|
Paragraphe 40-45-230
Formulaire de demande
notarié; frais; maîtrise de l'anglais [...];
|
Lorsque le kinésithérapeute a obtenu un permis de pratique d'un autre États, il doit quand même faire la preuve qu'il peut parler, écrire et être évalué en anglais si l'anglais n'est pas la langue maternelle de son pays d'origine:
Section 40-45-240.
Licensure without examination. (A) The board may license as a physical therapist or as a physical
therapist assistant, without examination, on the payment of the applicable
fee, an applicant who is a physical therapist or physical therapist
assistant licensed under the laws of another state or territory, if the
requirements for licensure in that state or territory were at the date of
licensure equivalent to the requirements in effect at the time of
application in this State.
|
Paragraphe 40-45-240
Permis d'exercice sans
examen
|
Le paragraphe 40-33-32 du Code des lois de la Caroline du Sud traite de la formation des infirmières. En vertu de la loi, toute requérante dont la langue maternelle n'est pas l'anglais doit faire la preuve de réussir un test d'anglais comme première langue (TOEFL: Test of English as First Language), un texte d'anglais écrit (TWE: Test of Written English) et test d'anglais oral (TSE: Test of Spoken English) offert par les services TOEFL / TSE ou de tout autre service approuvé par le conseil. Il en est ainsi pour plusieurs autres professions.
Conformément au paragraphe 40-22-225 du Code des lois de la Caroline du Sud, tout requérant, pour être admissible à un permis et un enregistrement comme arpenteur-géomètre professionnel de grade A ou de grade B, doit avoir un bon caractère et être de bonne réputation et aussi être capable de communiquer efficacement en anglais (''be able to effectively communicate in the English language''). In en est ainsi pour les ingénieurs au paragraphe 40-22-220: pour être admissible au permis et à l'enregistrement comme ingénieur de catégorie A ou B, tout requérant doit être de bon caractère et de bonne réputation et être capable de communiquer efficacement en anglais.
En vertu du paragraphe 9-100.52 du Code des règlements de la Caroline du Sud (Code of Regulations of South Carolina), tous les documents soumis à l'Institut d'archéologie et d'anthropologie (Institute of Archeology and Anthropology) doivent être en anglais ou, dans le cas d'une langue étrangère, être accompagnés d'une traduction certifiée. D'après la paragraphe 40-28-110, du Code des lois de la Caroline du Sud, les architectes paysagistes professionnels doivent savoir lire et écrire l'anglais s'ils veulent obtenir un permis.
Dans le Code des règlements de la Caroline du Sud (Code of Regulations of South Carolina), le paragraphe 69-14 précise que les déclarations concernant les programmes d'assurance sur les propriétés doivent être rédigées en anglais:
§ 69-14.
c. [...] Statements shall be in the English language and monetary values shall be stated in United States currency. If any exhibit or other paper or document filed with the statement is in a foreign language, it shall be accompanied by a translation into the English language and any monetary value normally shown in foreign currency shall be converted into United States currency. |
§ 69-14 c. [...] Les déclarations doivent être en anglais et les valeurs monétaires, présentées en monnaie des États-Unis. Si une pièce, un papier ou tout autre document classé avec la déclaration est rédigé dans une langue étrangère, il doit être accompagné d'une traduction en anglais et toute valeur monétaire normalement présentée dans des devises étrangères doit être convertie dans la devise des États-Unis. |
Il existe d'autres dispositions similaires pour toutes sortes de déclarations, mais dans l'ensemble elles ont pour but de rendre l'anglais obligatoire sans nécessairement interdire d'autres langues, la traduction anglaise demeurant toujours une obligation et toute version en cette langue reste prioritaire en cas de problème d'interprétation.
La législation linguistique de la Caroline du Sud offre un éventail de prescriptions générales concernant l'emploi de l'anglais. L'anglais est la langue officielle de jure dans cet État, ce qui lui d'utiliser toute autre langue, notamment en matière judiciaire et administrative. L'anglais doit être la première langue partout et rien ne doit être tenté pour nuire à la langue anglaise. La Caroline du Sud compte plusieurs dispositions législatives pour que les corporations professionnelles emploient en priorité l'anglais. Dans un État où 94,7 % des citoyens parlent l'anglais comme langue maternelle, il est pour le moins surprenant que cette langue ait été proclamée langue officielle en 1987, puisque l'anglais ne saurait être menacé dans cet État.
(1) Les États-Unis: situation générale |
(2) La politique linguistique fédérale |
(3) Les États américains: présentation générale |
(4) Liste des États disponibles |
(5) Bibliographie |
- Amérique du Nord -