République du Soudan du Sud

Soudan du Sud

Lois diverses à portée linguistique

1) Loi sur la nationalité (2011)
2) Code de la Loi sur la procédure pénale (2008)
3) Loi sur les assurances (2003)
4) Loi sur la procédure civile (2003)
5) Loi sur les compagnies (2003)
6) Loi sur les organisations non gouvernementales (2003)

La plupart de ces lois ont été adoptées en 2003 par le Soudan du Sud, alors qu'il faisait encore partie de la république du Soudan, tout en disposant d'une certaine autonomie. La "Southern Sudan Legislative Assembly" (ou «Assemblée législative du Soudan du Sud») ne fut créée que le 9 janvier 2005 et, en 2011, elle fut désignée comme la "National Legislature of South Sudan" (ou «Assemblée législative nationale du Soudan du Sud»).

Nationality Act, 2011

Article 8

Eligibility Requirements.

1) A person born before or after this Act has entered into force shall be considered a South Sudanese National by birth if such person meets any of the following requirements—

a) any Parents, grandparents or great-grandparents of such a person, on the male or female line, were born in South Sudan; or

b) such person belongs to one of the indigenous ethnic communities of South Sudan.

2) A person shall be considered a South Sudanese National by birth, if at the time of the coming into force of this Act—

a) he or she has been domiciled in South Sudan since 1.1.1956; or

b) if any of his or her parents or grandparents have been domiciled in South Sudan since 1.1.1956.

3) A person born after the commencement of this Act shall be a South Sudanese National by birth if his or her father or mother was a South Sudanese National by birth or naturalization at the time of the birth of such a person.

4) A person who is or was first found in South Sudan as a deserted infant of unknown Parents shall, until the contrary is proved, be deemed to be a South Sudanese National by birth.

Loi sur la nationalité (2011)

Article 8

Conditions d'admissibilité

1) Toute personne née avant ou après l'entrée en vigueur de la présente loi est considérée comme un ressortissant soudanais du Sud par la naissance si celle-ci satisfait aux conditions suivantes :

a) tous les parents, grands-parents ou arrière-grands-parents de cette personne, de descendance masculine ou féminine nés au Soudan du Sud; ou

b) cette personne appartient à l'une des communautés ethniques autochtones du Soudan du Sud.

2) Toute personne doit être considéré comme un ressortissant du Soudan du Sud par la naissance, si au moment de l'entrée en vigueur de la présente loi:

a) elle a été domiciliée au Soudan du Sud depuis le 1er janvier 1956 ; ou

b) si l'un de ses parents ou grands-parents a été domicilié au Soudan du Sud depuis le 1er janvier 1956.

3) Toute personne née après l'entrée en vigueur de la présente loi doit être un ressortissant du Soudan du Sud par la naissance si son père ou sa mère était un ressortissant du Soudan du Sud par la naissance ou par naturalisation au moment de la naissance cette personne.

4) Toute personne qui est ou a été d'abord trouvé au Soudan du Sud comme enfant abandonné de parents inconnus est, jusqu'à preuve du contraire, réputée pour être un ressortissant du Soudan du Sud par la naissance

Code of Criminal Procedure Act 2008

Article 196.

Taking and Recording of Evidence.

(1) Except as otherwise provided in this Act, all evidence in every trial shall be taken in the presence of the accused or, when his or her personal attendance is dispensed with, in the presence of his or her pleader or advocate.

(2) Except as otherwise provided in this Act, the evidence of each witness and the examination and statement (if any) of the accused shall be recorded in writing in English or when necessary, in any other language prevalent in the Southern Sudan.

Article 203.

Language not understood by Accused.

When any evidence is given in a language not understood by the accused and the accused is present in Court, it shall be interpreted to him or her in a language that he or she understands.

Article 233.

Charge to State Offence.

(1) In order to record the charge and fill the charge sheet, the Magistrate shall ascertain the satisfactions of all the elements and conditions required by law.

(4) The charge shall be written in English or when necessary in any other language prevalent in the area.

Article 248.

Language and Mode of Delivering Judgment.

(1) The judgment in every trial under this Act shall be written in English; provided however, that it may also be written in any other language prevailing in the area if necessary.

(2) The judgment shall be pronounced or the substance of it explained in an open Court either immediately after the termination of the trial or at some subsequent time of which due notice shall be given; provided that, the whole judgment shall be read out by the presiding Magistrate if he or she is requested to do so, either by the prosecution or the defence.

(3) If the accused is in custody, he or she shall be brought up to hear judgment delivered, if he or she is not in custody, he or she shall be required to attend to hear judgment delivered unless his or her presence is dispensed with by the presiding Magistrate.

Article 256.

Copy of Judgment etc. to be given to Accused on Application.

On the application of the accused, a copy of the judgment, or when he or she so desires, a translation in his or her own language, if practicable, shall be given to him or her without delay. Such copy shall be given free of cost.

Code de la Loi sur la procédure pénale (2008)

Article 196

Saisie et enregistrement de la preuve

(1) Sauf disposition contraire prévue dans la présente loi, tous les éléments de preuve dans les procès doivent être pris en présence de l'accusé ou, lorsque sa présence personnelle est autorisée, en présence de son défenseur ou de son avocat.

(2) Sauf disposition contraire prévue dans la présente loi, le témoignage de chaque témoin ainsi que l'examen et la déclaration (le cas échéant) de l'accusé doivent être enregistrée par écrit en anglais, ou lorsqu'il est nécessaire, dans une autre langue courante dans le Soudan du Sud.

Article 203

Langue incomprise par l'accusé

Lorsqu'un témoignage est donnée dans une langue incomprise par l'accusé et que celui-ci est présent dans la cour, il doit lui être traduit dans une langue qu'il comprend.

Article 233

Accusation à une infraction de l'État

(1) Pour enregistrer l'accusation et remplir l'acte d'accusation, le magistrat doit vérifier le respect de tous les éléments et toutes les conditions exigées par la loi.

(4) L'acte d'accusation doit être rédigé en anglais ou, lorsque c'est nécessaire, dans une autre langue qui prévaut dans la région.

Article 248

Langue et modalité de rendre un jugement

(1) En vertu de la présente loi, le jugement doit être rédigé en anglais dans chaque procès ; en cas de nécessité, il peut cependant être rendu aussi dans une autre langue qui prévaut dans la région.

(2) La sentence doit être prononcée ou la substance de celle-ci être expliquée dans une cour ouverte, soit immédiatement après la fin du procès soit à un moment ultérieur en raison des avis qui doivent être donnés; pourvu que la sentence entière soit rendue par le magistrat qui préside le procès s'il est prié de le faire de la part du procureur ou de la défense.

(3) Si l'accusé est en détention, celui-ci doit être amené à entendre le prononcé de la sentence; s'il n'est pas en détention, il est tenu d'assister et d'entendre le prononcé de la sentence, sauf si sa présence est autorisée par le magistrat qui préside.

Article 256

Copie du jugement à donner à l'accusé sur demande

À la demande de l'accusé, une copie du jugement ou, lorsqu'il le désire et cela est possible, une traduction de celui-ci dans sa propre langue doit lui être transmise sans délai. Cette copie doit être offerte sans frais.

Insurance Act, 2003.

Article 5.

Insurance and Insurance Business.

(1)
No person other than a person licensed to operate under this Act, shall use the word "insurance", "assurance" or "reinsurance" or any derivations in English or any other language as part of his business name.

Article 42.

Records to be kept in English Language.

(1)
An insurer shall keep records of its business transacted in and outside the New Sudan as may be prescribed by regulations.

(2) Books of accounts, registers, reports, premium rates, prospectuses, policies, proposal forms, claims, certificates and any other forms and documents of insurance and reinsurance operations or of insurance and reinsurance broking, shall be in English language or any other language officially recognised.

Article 70.

Notice of Amalgamation or Transfer.

(1)
The parties intending to amalgamate or transfer, shall before application under section 69:

(a) publish a notice of the proposed amalgamation or transfer in the Gazette and at least in one English language newspaper with wide circulation in the New Sudan;

Article 72.

Decision of the Commission on Amalgamation or Transfer.

(3)
After making the decision under subsection (1) of this section, the Commission shall:

(a) publish its decision in the Gazette and in one English language newspaper, of wide circulation, published in the New Sudan; and

(b) send a copy of its decision to the parties to the amalgamation or transfer and any person who made a presentation under section 70 of this Act.

Article 80.

Processing and Granting of Licence.

(7)
Notice of revocation or suspension of the licence shall be advertised by the Commission in the Gazette and an English language newspaper with wide circulation in the area where the affected intermediary has an office.

Loi sur les assurances (2003)

Article 5

Assurances et entreprise d'assurance

(1) En vertu de la présente loi, nulle autre qu'une personne autorisée à exploiter une entreprise ne peut employer le mot «assurance», «garantie» ou «réassurance» ou un nom dérivé en anglais ou dans une autre langue comme une partie de son nom d'entreprise.

Article 42

Documents à conserver en anglais

(1) Un assureur doit conserver les registres de ses opérations commerciales à l'extérieur et à l'intérieur du Nouveau Soudan, ce qui peut être prescrit par règlement.

(2) Les livres de comptes, les registres, les rapports, les taux de prime, les prospectus, les politiques, les formulaires de proposition, les réclamations, les certificats et tout autres formulaire ou document dans les opérations d'assurance et de réassurance ou de courtage d'assurance et de réassurance, doivent être en anglais ou dans toute autre langue officiellement reconnue.

Article 70

Avis de fusion ou de transfert

(1) Les parties, qui ont l'intention de fusionner ou de faire un transfert, doivent, avant l'application de l'article 69:

(a) publier un avis de projet de la fusion ou de transfert dans le Journal officiel et au moins dans un journal de langue anglaise ayant une large diffusion dans le Nouveau Soudan ;

Article 72

Décision de la Commission sur une fusion ou un transfert

(3) Après avoir pris la décision visée au paragraphe 1 du présent article, la Commission doit :

(a) publier sa décision dans le Journal officiel et dans un journal de langue anglaise ayant une large diffusion dans le Nouveau Soudan ; et

b) envoyer une copie de sa décision aux parties concernant la fusion ou le transfert et à de toute personne qui a fait une représentation en vertu de l'article 70 de la présente loi.

Article 80

Traitement et octroi de permis

(7) L'avis de révocation ou de suspension du permis doit être annoncé par la Commission dans le Journal officiel et dans un journal de langue anglaise ayant une large diffusion dans la zone où l'intermédiaire concerné dispose d'un bureau.

 

Civil Procedure Act, 2003

Article 66.

Official Language of Courts

The official language of the Courts shall be English, but a Court may hear parties or witnesses who are ignorant of English in any other language through an interpreter on oath, subject to any law providing otherwise in respect of certain cases or certain localities.

Loi sur la procédure civile (2003)

Article 66

Langue officielle des tribunaux

La langue officielle des tribunaux est l'anglais, mais un tribunal peut entendre des parties ou des témoins qui ignorent l'anglais dans une autre langue grâce à un interprète assermenté, sous réserve d'une loi prévoyant des dispositions à ce sujet dans certains cas ou dans certaines localités.

Financial Institutions Act, 2003

Article 23.

Books and Accounts.

All entries in any books and all accounts to be kept by a financial institution shall be kept and recorded in the English language using the system of numerals employed in the CANS accounts.
 

Loi sur les institutions financières (2003)

Article 23

Livres et comptes

Toutes les entrées dans les livres et tous les comptes, qui sont détenus par une institution financière, doivent être conservés et enregistrés en anglais en utilisant le système de numération employé dans les systèmes de compte fermés de notification (CANS).

Companies Act, 2003

Article 5.

Requirements with respect to memorandum.

(1)
The memorandum of every company shall be in the English language, shall be printed and shall state-

(a) the name of the company, with "limited" as the last word of the name in the case of a company limited by shares or by guarantee; and

Article 43.

Registration of prospectus.

(2)
The references in subparagraph (i) of paragraph (b) of subsection (1) to the copy of a contract required thereby to be endorsed on or attached to a copy of the prospectus shall, in the case of a contract wholly or partly in a language other than English, be taken as references to a copy of a translation of the contract in English, or a copy embodying a translation in English, of the parts in a language other than English, as the case may be, being a translation certified in the prescribed manner to be a correct translation.

Article 127.

Documents to be annexed to Annual Return.

(1)
There shall be annexed to the annual return:

(a) a copy, certified both by a director and by the secretary of the company to be a true copy, of every balance sheet laid before the company in general meeting during the period to which the return relates (including every document required by law to be annexed to the balance sheet); and

(b) a copy, certified as aforesaid, of the report of the auditors on, and of the report of the directors accompanying, each such balance sheet, and, where any such balance sheet or document required by law to be annexed thereto is in a foreign language, there shall be annexed to that balance sheet a translation in the English language of the balance sheet or document certified in the prescribed manner to be a correct translation.

Article 147.

Keeping of Books of Account.

(1)
Every company shall cause to be kept in the English language proper books of account with respect to:

(a) all sums of money received and expended by the company and the matters in respect of which the receipt and expenditure takes place;

(b) all sales and purchases of goods by the company;

(c) the assets and liabilities of the company.

Provided that in respect of an existing company the requirement that such books of account shall be kept in the English language shall not have effect until after the expiration of a period of two years from the date of the commencement of this Act.

Article 365.

Documents, etc., to be Delivered to Registrar by Foreign companies Carrying on Business in the New Sudan.

(1)
Foreign companies which, after the appointed day, establish a place of business within the New Sudan shall, within thirty days of the establishment of the place of business, deliver to the registrar for registration:

(a) a certified copy of the charter, statutes or memorandum and articles of the company or other instrument constituting or defining the constitution of the company, and, if the instrument is not written in the English language, a certified translation thereof;

Article 369.

Accounts of Foreign Company.

(1) Every foreign company shall, in every calendar year, make out a balance sheet and profit and loss account and, if the company is a holding company, group accounts, in such form, and containing such particulars and including such documents, as under the provisions of this Act (subject, however, to any prescribed exceptions) it would, if it had been a company within the meaning of this Act, have been required to make out and lay before the company in general meeting, and deliver copies of those documents to the registrar for registration. [...]

(2) If any such document as is mentioned under subsection (1) is not written in the English language there shall be annexed to it a certified translation thereof. [...]

Article 370.

Obligation to State Name of Foreign Company, Whether Limited and Country Where Incorporated.

(1)
Every foreign company shall:

(c) cause the name of the company and of the country in which the company is incorporated to be stated in legible roman letters in all bill-heads and letter paper, and in all notices and other official publications of the company; and

(d) if the liability of the members of the company is limited, cause notice of that fact to be stated in the English language in legible roman letters in every such prospectus as aforesaid and in all bill-heads, letter paper, notices and other official publications of the company in the New Sudan and to be affixed on every place where it carries on its business.

Article 375.

Dating of Prospectus and Particulars to be Contained Therein.

(1)
It shall not be lawful for any person to issue, circulate or distribute in the New Sudan any prospectus offering for subscription shares in or debentures of a company incorporated or to be incorporated outside the New Sudan, whether the company has or has not established, or when formed will or will not establish, a place of business in the New Sudan, unless the prospectus is dated and:-

(a) contains particulars with respect to the following matters:

(i) the instrument constituting or defining the constitution of the company;
(ii) the legislation, or provisions having the force of legislation, by or under which the incorporation of the company was affected;
(iii) an address in the New Sudan where the said instrument, enactments or provisions, or copies thereof, and if the same are in a language other than English an English translation thereof certified in the prescribed manner, can be inspected;
(iv) the date on which and the country in which the company was incorporated;
(v) whether the company has established a place of business in the New Sudan, and, if so, the address of its principle office in the New Sudan.


Article 377.

Registration of Prospectus.

(2)
The references in paragraph (b) of subsection (1) to the copy of a contract required thereby to be endorsed on or attached to a copy of the prospectus shall, in the case of a contract wholly or partly in a language other the English, be construed as references to a copy of a translation of the contract in English or a copy embodying a translation in English of the parts in a language other than English, as the case may be, being a translation certified in the prescribed manner to be a correct translation, and the reference to a copy of a contract required to be available for inspection shall include a reference to a copy of a translation thereof or a copy embodying a translation of parts thereof.

Loi sur les compagnies (2003)

Article 5

Exigences à l'égard des notes de commande

(1) Les notes de commande de chaque compagnie doivent être en anglais, être imprimées et contenir:

(a) le nom de la compagnie, avec «limitée» comme dernier mot du nom dans le cas d'une compagnie limitée par actions ou par garantie ; et

Article 43

Enregistrement des circulaires publicitaires

(2) Les références à l'alinéa b-i) du paragraphe 1) relativement à la copie d'un contrat requis à être approuvé ou attaché à un exemplaire de la circulaire publicitaire doivent, dans le cas d'un contrat en tout ou en partie rédigé dans une autre langue que l'anglais, être considérées comme des références à une copie d'une traduction du contrat en anglais, ou une copie représentant une traduction en anglais des parties dans une autre langue que l'anglais, le cas échéant, comme une traduction certifiée selon la manière prescrite pour être une traduction exacte.

Article 127

Documents devant être annexés au rapport annuel

(1) Sont annexées au rapport annuel:

(a) une copie, certifiée par un directeur et par le secrétaire de la compagnie comme une copie conforme de chaque bilan déposé devant la compagnie en assemblée générale au cours de la période à laquelle il se rapporte (y compris tous les documents requis par la loi à annexer au bilan) ; et

(b) une copie, certifiée conforme telle qu'il est susmentionné, du rapport des vérificateurs aux comptes et du rapport des administrateurs qui les accompagnent, , pour chaque bilan et, lorsque celui-ci ou tout autre document est exigé par la loi pour être annexé est produit dans une langue étrangère, il doit être ajouté à ce bilan une traduction en anglais dudit bilan ou du document certifié, selon la manière prescrite pour être reconnue comme une traduction exacte.

Article 147

Tenue des livres comptables

(1)  Toute entreprise doit faire en sorte de consigner en anglais les livres comptables en ce qui a trait:

(a) aux sommes d'argent reçues et dépensées par les affaires relatives aux avoirs et aux dépenses qui ont eu lieu;

(b) aux ventes et aux achats de biens par la société ;

(c) à l'actif et au passif de l'entreprise.

Pourvu que, en ce qui concerne une entreprise existante, l'obligation de devoir conserver les livres comptables en anglais n'aie d'effet qu'après l'expiration d'une période de deux ans à la suite de la date d'entrée en vigueur de la présente loi.

Article 365

Documents devant être envoyés au greffier par les compagnies étrangères faisant affaire au Nouveau Soudan

(1) Les sociétés étrangères qui, après le jour désigné, établissent une place d'affaires au sein du Nouveau Soudan doivent, dans les trente jours de la création de la place d'affaires, envoyer au greffier d'enregistrement:

(a) une copie certifiée conforme de la charte, des statuts ou des circulaires et des dispositions concernant la compagnie ou tout autre instrument constituant ou définissant la constitution de ladite compagnie et, si le texte n'est pas rédigé en anglais, une traduction certifiée conforme à celui-ci.

Article 369

Comptes rendus d'une société étrangère

(1) Toute compagnie étrangère doit, lors d'une année civile, établir un bilan financier des profits et des pertes et, si l'entreprise est une société de portefeuille, les comptes de groupe, selon la forme et le contenu des mentions particulières, y compris les documents, en vertu des dispositions de la présente loi (sous réserve toutefois des des exceptions prévues); s'il s'agit d'une compagnie au sens de la présente loi, celle-ci est tenue de publier lesdits documents et de les faire accepter lors d'une assemblée générale et de présenter des copies au greffier pour fins d'enregistrement. [...]

(2) Si lesdits documents mentionné au paragraphe 1 ne sont pas rédigés en anglais, une traduction certifiée conforme doit être annexée à ceux-ci.

Article 370

Obligation du nom de l'entreprise étrangère, là où elle est limitée et incorporée dans un pays

(1) Toute société étrangère doit:

(c) produire le nom de la compagnie et du pays dans lequel l'entreprise est constituée et utiliser des lettres romaines lisibles dans tous les imprimés à en-tête et papiers à lettre, ainsi que dans tous les avis et autres publications officielles de la compagnie ; et

(d) si la responsabilité des membres de la compagnie est limitée, elle doit produire des avis rédigés en anglais avec des lettres romaines lisibles dans tous les notes d'information, tel qu'il est susmentionné, ainsi que dans les imprimés à en-tête, les papiers à lettre, les avis et toute autre publication officielle de la compagnie au Nouveau Soudan et les afficher en chaque lieu où elle exerce ses activités.

Article 375

Datation des notes d'information et précisions à être contenues

(1) Il n'est pas permis à une personne de publier, de diffuser ou de distribuer au Nouveau Soudan des notes de service offrant des parts d'actions ou d'obligations pour une société constituée ou à être incorporée à l'extérieur du Nouveau Soudan, si la compagnie n'a pas établi, ou lorsqu'elle été instituée, de place d'affaires au Nouveau Soudan, à moins que la note d'information ne soit datée et :

(a) contienne des précisions sur les points suivants:

(i) l'instrument constituant ou définissant la constitution de la compagnie ;
(ii) la législation ou les dispositions ayant force de loi par ou en vertu de laquelle l'incorporation de la compagnie a été autorisée ;
(iii) une adresse au Nouveau Soudan où ledit instrument, les textes, dispositions ou copies de celui-ci et, si ce sont les mêmes, ils ont été rédigés dans une autre langue que l'anglais, une traduction conforme en anglais certifiée selon la manière prescrite a été vérifiée ;
(iv) la date et le pays où la compagnie a été constituée ;
(v) si la compagnie a établi une place d'affaires au Nouveau Soudan et, le cas échéant, l'adresse de son bureau principal au Nouveau Soudan de nouveau.

Article 377

Enregistrement des notes d'information

(2) Les références à l'alinéa b) du paragraphe 1 relatives à la copie d'un contrat doivent ainsi être approuvé ou attachés à un exemplaire de la note d'information doivent, dans le cas d'un contrat rédigé en totalité ou en partie dans une autre langue que l'anglais, être interprétées comme des références pour une copie d'une traduction du contrat en anglais ou une copie correspondant à une traduction en anglais des parties rédigées dans une autre langue que l'anglais, selon le cas; les références doivent être une traduction exacte, et le texte à une copie du contrat doit être disponible pour inspection en incluant une référence à une copie de celui-ci, une traduction ou une copie représentant une traduction de ses parties.



 

Non-Governmental Organizations Act, 2003

Section 36.

If a document or constitution of an NGO is in a language other than English language, an authenticated translation into English Language shall be provided and the English text shall prevail in the event of a contradiction.

Loi sur les organisations non gouvernementales (2003)

Article 36

Si un document ou une constitution d'une ONG est dans une autre langue que l'anglais, une traduction authentifiée en langue anglaise doit être prévue, et la version anglaise prévaudra en cas de contradiction.

Page précédente

Soudan du Sud

Accueil: aménagement linguistique dans le monde