Macao
Lois diverses à portée linguistique |
1) Décret-loi no 37/88/M du 9 mai sur le statut disciplinaire des fonctionnaires et agents de l'administration publique de Macao (1988)
2) Décret-loi no 55/91/M du 25 novembre sur l'enseignement au secondaire de la langue chinoise (1991)
3) Code de commerce (1999)
4) Code de procédure pénale (1996)
5) Code de procédure civile (1999)
6) Code de procédure administrative (1999)
7) Code de l'état civil (1999)
8) Code du notariat (1999)
9) Décret-loi n° 103/M (1999)
10) Loi sur la réunification (1999)
11) Décret-loi n° 103/M du 13 décembre (1999)
12) Règlement administratif n° 10 (2015)
13) Règlement administratif n° 23 (2017)
14) Règlement intérieur de l'Assemblée législative (2017)
Código Comercial
(1999), Artigo 17.º
1) A firma deve obrigatoriamente ser redigida numa ou em ambas as
línguas oficiais, podendo ainda, no segundo caso, conter uma versão
em inglês.
3)
Do disposto no n.º 1 exceptua-se a utilização de palavras que não
pertençam às línguas oficiais quando: e) Resultem da fusão de palavras ou partes de palavras que pertençam a línguas admissíveis nos termos do presente artigo, directamente relacionadas com as actividades exercidas ou a exercer ou, ainda, retiradas dos restantes elementos da firma ou dos nomes dos sócios;
f) Visem uma maior facilidade de penetração no mercado a que se
dirijam as actividades exercidas ou a exercer.
Artigo 25.º
2) Aquele que, não sendo sócio comanditado, consentir que o seu nome
ou firma seja utilizado na composição da firma de sociedade em
comandita responde solidariamente com os sócios comanditados pelas
obrigações sociais.
1) Os actos relativos aos empresários e às empresas comerciais estão
sujeitos a registo e publicação nos termos da lei. |
Code de commerce
(1999),
Article 17
1)
La raison sociale doit obligatoirement être
rédigée dans l'une ou dans les deux langues officielles, et pouvoir
dans le second cas, contenir une version en anglais.
3)
Des dispositions du paragraphe 1 font
exception l'usage des mots qui n'appartiennent pas aux langues
officielles quand :
f) Ils visent une plus grande facilité de pénétration du marché
auquel se dirigent les activités exercées ou à exercer.
Article 24
Article 25
Article 27
Article 28
Exigences externes de la tenue des livres 2) La comptabilité commerciale peut être effectuée dans une autre langue que les langues officielles du territoire, lorsqu'il y a un intérêt sérieux; les valeurs peuvent être affichées dans n'importe quelle devise, en autant qu'elles sont également libellés en patacas.
Article 62
1)
Les actes reliés aux entrepreneurs et aux entreprises commerciales
sont soumises à l'enregistrement et la publication, conformément à la
loi. |
Código de Processo Penal, Artigo 82.º Língua dos actos e nomeação de intérprete
1) Nos actos processuais, tanto escritos como orais, utiliza-se uma
das línguas oficiais da Região Administrativa Especial de Macau, sob
pena de nulidade. Artigo 94.º-A Prorrogabilidade dos prazos 1) Os prazos previstos nos artigos 67.º e 297.º e nos n.os 1 e 3 do artigo 401.º podem ser prorrogados por uma vez e, no máximo, por igual período, a requerimento do Ministério Público, do arguido, do assistente ou da parte civil, quando o requerente invocar que o processo contém actos processuais escritos que carecem de tradução para uma das línguas oficiais ou transcrição e que, pela sua extensão ou complexidade, tal tradução ou transcrição não pode ser razoavelmente efectuada no prazo inicial.
2) A apresentação do requerimento de prorrogação não suspende o
prazo em curso. |
Code de procédure pénale
(1996), Article 82 Langue des actes et désignation d'un interprète
1)
Dans les actes de procédure, tant écrites
qu'orales, l'usage de l'une
des langues officielles de la Région administrative spéciale de
Macao est obligatoire, sous peine de nullité.
[...] Délais de prolongation 1) Les conditions prévues aux articles 67 et 297, ainsi que les paragraphes 1 et 3 de l'article 401 peuvent être prolongées une fois et, au maximum, pour une période équivalente, à la demande du Ministère public, de l'accusé, de l'assistant ou de la partie civile, lorsque le requérant invoque que la procédure contenant les actes de procédure écrits qui nécessitent une traduction pour l'une des langues officielles ou une transcription et que, par son ampleur ou sa complexité, la traduction ou la transcription ne peut raisonnablement être faite dans le délai prévu.
2)
Une demande de prolongation ne suspend pas la période en cours. |
Código de Processo Civil (1999), Artigo 89.º
Artigo 90.º 2) Surgindo dúvidas fundadas sobre a idoneidade da tradução, o juiz ordena que o apresentante junte tradução autenticada; não sendo junta a tradução autenticada no prazo fixado, pode o juiz determinar que o documento seja traduzido por perito designado pelo tribunal. |
Code de procédure civile
(1999),
Article
89 2) En cas de doutes quant à l'adéquation de la traduction, le juge commande ordonne qu'un présentateur ajoute une traduction certifiée; s'il n'est pas possible de joindre une traduction certifiée dans un délai fixé, le juge peut décider que le document soit traduit par un expert désigné par le tribunal. |
Código do Procedimento Administrativo n. 41/1999 Artigo 5.º Artigo 6.º
Forma das notificações |
Code de procédure administrative 41/1999 Article 5 Principe d'égalité et de proportionnalité 1) Dans ses relations avec les individus, l'Administration publique doit être régie par le principe d'égalité, ne pouvant privilégier, bénéficier, nuire, priver d'aucun droit ou exempter d'aucun devoir administré en raison de l'ascendance, du sexe, de la race, de la langue, du territoire d'origine, de la religion, des convictions politiques ou idéologiques, de l'éducation, de la situation économique ou condition sociale.
2) Les décisions de
gestion contraires aux droits subjectifs ou aux intérêts légalement
protégés des personnes ne peuvent affecter ces positions que dans
des termes adéquats et proportionnés aux objectifs à atteindre. 2) Si l'une des formes de notification personnelle se révèle impossible ou si les parties sont inconnues ou en nombre tel qu'elles entravent ces formes de notification, la notification doit être rendue publique en affichant des avis dans les lieux de style et de publication annoncés dans deux des journaux les plus lus du territoire, l'un en portugais, l'autre en chinois. 3) Lorsque la notification est faite par téléphone, elle doit être confirmée par l'une des autres méthodes prévues au paragraphe 1, le jour ouvrable suivant, sous réserve que la notification est réputée être faite à la date de la première déclaration. |
Código do Registo Civil, n. 42/1999 Artigo 16.º Artigo 29.º
1) Os documentos passados fora do
Território, em conformidade com a lei local, podem instruir actos ou
processos de registo e fazem prova como o fariam os documentos da
mesma natureza exarados em Macau, sem prejuízo do disposto no n.º 2
do artigo 358.º do Código Civil. |
Code de l'état civil, no 42/1999
Article 16 Article 29 Intervention d'individus sourds, muets ou sourds-muets 1) L'intervention d'individus sourds, muets ou sourds-muets dans les actes d'enregistrement peut se faire, le cas échéant, à la lecture des registres et de leurs propres documents, ou par interprète compétent désigné par le curateur, dans l'acte qui est déposé. 2) De l'acte il doit contenir l'instruction des actes pour lesquels l'interprète est désigné qui, sous serment juridique, s'engage à transmettre les questions nécessaires et leur contexte, ainsi que traduire la volonté des parties.
3)
Les sourds et les sourds-muets qui savent lire et écrire doivent
exprimer leurs volontés par écrit, et répondre aux questions
également par écrit, qui leur sont formulées par le fonctionnaire en
présentant formellement les deux écrits.
Article 37 1) Les documents émis en dehors du territoire, conformément à la législation locale, peuvent présenter des actes ou des procédures d'enregistrement et éléments de preuves comme le feraient les documents de même nature formellement enregistrés à Macao, sans préjudice des dispositions du paragraphe 2 de l'article 358 du Code civil.
2)
Les documents qui ne sont pas rédigés dans l'une
des langues officielles
doivent être accompagnés d'une traduction certifiée, conformément
aux articles 182 et suivants du Code du notariat. |
Código do Notariado Artigo 63.º 3) Tratando-se de documento redigido em língua que o notário não domine, o reconhecimento só pode ser feito desde que o documento lhe seja traduzido, ainda que verbalmente, por intérprete da sua escolha. SECÇÃO V Artigo 182.º
Artigo 183.º |
Code
du notariat (1999)
Article
63 3) Les documents présentés dans une langue officielle que le notaire ne maîtrise pas sont traduits officieusement par un interprète fiable selon le notaire, sans autre formalité.
Article 163
SECTION V
Article 182
Article 183 |
Decreto-Lei n.º 37/88/M
de 9 de Maio Artigo 19.º Forma dos actos 1) O processo disciplinar é sumário e a forma dos actos, quando não
esteja expressamente regulada na lei, ajustar-se-á ao indispensável
para a descoberta da verdade, dispensando-se tudo o que for inútil,
impertinente e dilatório. |
Décret-loi n° 37/88/M
du 9 mai Article 19 Forme des actes
1)
La procédure disciplinaire est sommaire et la
forme des actes, lorsqu'elle n'est pas expressément réglementée par la loi,
est nécessaire pour établir la vérité en rejetant tout ce
qui est inutile, impertinent et dilatoire.
3)
Dans l'interrogation des témoins et l'audition de l'accusé,
s'ils ne maîtrise pas couramment le portugais, un
traducteur-interprète est désigné, qui pourrait être le secrétaire de
la procédure s'il maîtrise les deux langues. |
Decreto-Lei n.º 55/91/M de 25 de Novembro Artigo 1.º
Artigo 3.º |
Décret-loi n° 55/91/M du 25 novembre Article 1er La qualification particulière pour la formation dans l'enseignement secondaire public dans la langue véhiculaire chinoise est reconnue par un diplôme universitaire conférant la formation scientifique dans les disciplines et spécialités dans l'enseignement secondaire. Article 3 1) Sont considérés comme des qualifications particulières à l'enseignement secondaire public dans la langue véhiculaire chinoise les autres cours non mentionnés dans le tableau annexé à la présente loi, qui ainsi peut être rendue par décret du gouverneur, sur proposition de la Direction des services à l'éducation. |
Regimento
da Assembleia Legislativa da Região Administrativa Especial de Macau (Aprovado pela Resolução n.º 1/1999 e alterado pelas Resoluções n.os 1/2004, 2/2009, 1/2013, 1/2015 e 2/2017) Artigo 36.º Línguas Os trabalhos da Assembleia são conduzidos em qualquer das línguas oficiais da RAEM, assegurando-se sempre a respectiva tradução. Artigo 95.º Diário da Assembleia Legislativa 1) O jornal oficial da Assembleia Legislativa é o Diário da Assembleia Legislativa, editado nas línguas oficiais da RAEM.
2) O
Diário da Assembleia Legislativa compreende duas séries
independentes, constando da primeira o relato das reuniões plenárias
e da |
Règlement intérieur de l'Assemblée législative de la Région
administrative spéciale de Macao (Approuvé par la résolution n° 1/1999 et modifié par les Résolutions n° 1/2004, 2/2009, 1/2013, 1/2015 et 2/2017) Article 36 Langues Les travaux de l'Assemblée sont effectués dans l'une des langues officielles de la RAS de Macao, en assurant toujours la traduction respective. Article 95 Journal de l'Assemblée législative 1) Le journal officiel de l'Assemblée législative est le Journal de l'Assemblée législative, publié dans les langues officielles de la RAS de Macao. 2) Le Journal de l'Assemblée législative comprend deux séries indépendantes, la première contenant le compte rendu des séances plénières et la seconde les documents de l'Assemblée législative qui, aux termes de l'article suivant, doivent être publiés. |
Decreto-Lei n.º 103/99/M de 13 de Dezembro Na sequência do Decreto-Lei
n.º 101/99/M, de 13 de Dezembro, que regulamenta as línguas oficiais
de Macau, é importante clarificar as normas que fixam a ortografia
da língua portuguesa. Ortografia da língua portuguesa Até à publicação de novas normas, a
ortografia da língua portuguesa rege-se pelo regime previsto no
Decreto-Lei n.º 35228, de 8 de Dezembro de 1945, que aprovou o
acordo de 10 de Agosto de 1945, resultante do trabalho da
Conferência Interacadémica de Lisboa, para a unidade ortográfica da
língua portuguesa, cujos instrumentos, elaborados em harmonia com a
Convenção Luso-Brasileira de 29 de Dezembro de 1943, foram
publicados no Boletim Oficial de Macau n.º 36, de 7 de Setembro de
1946. |
Décret-loi n° 103/99/M du 13 décembre Suite au décret-loi
n° 101/99/M du 13 décembre qui réglemente les langues officielles de
Macao, il est important de clarifier les règles qui déterminent
l'orthographe de la langue portugaise. Orthographe de la langue portugaise Jusqu'à la
publication de nouvelles règles, l'orthographe de la langue
portugaise est régie par le régime prévu par le décret-loi n° 35228,
du 8 décembre 1945, qui a approuvé l'accord du 10 août 1945, à
l'issu des travaux de la Conférence inter-académique de Lisbonne
pour unifier l'orthographe de la langue portugaise, dont les
instruments, élaborés en harmonie avec la Convention
luso-brésilienne du 29 décembre 1943, ont été publiés au Journal
officiel de Macao nº 36, du 7 septembre 1946 . |
Regulamento Administrativo n.º 23/2017 Artigo 17.º Publicitação 1) Os concursos consideram-se
abertos com a publicação do respectivo aviso no Boletim Oficial, ou
com a publicação do anúncio, no Boletim Oficial, tratando-se de
concurso de acesso. |
Règlement administratif n° 23/2017
Article 17 |
Lei de Reunificação (1999) Artigo 4.º
|
Loi sur la réunification (1999)
Article 4
|
Regulamento Administrativo n.º 10/2015 Exigências das competências académicas básicas
da educação regular do regime escolar local Exigências das competências académicas básicas 1) As exigências das
competências académicas básicas do ensino infantil são definidas de
acordo com as áreas de aprendizagem, incluindo nomeadamente: |
Règlement administratif n° 10/2015 Exigences des compétences
scolaires de base de l'enseignement régulier du régime scolaire
local Exigences de compétences scolaires de base 1)
Les exigences en compétences scolaires de base en maternelle sont
définies en fonction des domaines d'apprentissage, dont notamment : |
Decreto-Lei n.º 103/99/M de 13 de Dezembro Na sequência do Decreto-Lei n.º
101/99/M, de 13 de Dezembro, que regulamenta as línguas oficiais de
Macau, é importante clarificar as normas que fixam a ortografia da
língua portuguesa. Ortografia da língua portuguesa Até à publicação de novas normas, a
ortografia da língua portuguesa rege-se pelo regime previsto no
Decreto-Lei n.º 35 228, de 8 de Dezembro de 1945, que aprovou o
acordo de 10 de Agosto de 1945, resultante do trabalho da
Conferência Interacadémica de Lisboa, para a unidade ortográfica da
língua portuguesa, cujos instrumentos, elaborados em harmonia com a
Convenção Luso-Brasileira de 29 de Dezembro de 1943, foram
publicados no Boletim Oficial de Macau n.º 36, de 7 de Setembro de
1946. |
Décret-loi n° 103/99/M du 13 décembre Conformément au
décret-loi n° 101/99/M du 13 décembre, qui réglemente les langues
officielles de Macao, il importe de clarifier les règles qui fixent
l’orthographe de la langue portugaise. Orthographe de la langue portugaise Jusqu’à la
publication de nouvelles règles, l’orthographe de la langue
portugaise est régie par le régime prévu par le décret-loi n° 35-228
du 8 décembre 1945, qui a approuvé l’accord du 10 août 1945, issu
des travaux de la Conférence inter-académique de Lisbonne, pour
unifier l'orthographe de la langue portugaise, dont les actes
élaborés en harmonie avec la Convention luso-brésilienne du 29
décembre 1943 ont été publiés au Journal officiel de Macao n° 36 du
7 septembre 1946. |