Euskadi
Pays basque

Lois diverses

(Dispositions linguistiques)

1) Décret 38 du 29 février réglementant le Service officiel des traducteurs (2000)
2) Loi 3 du 25 février sur le système universitaire basque (2004)
3) Décret 190 du 3 octobre réglementant le service de télévision locale par ondes terrestres (2006)
4) Décret 175 du 16 octobre établissant le plan d'études de l'éducation fondamentale et son implantation dans la Communauté autonome du Pays basque (2007)
5) Ordonnance du 22 mai 2008 du ministre de la Culture réglementant et assignant l'attribution de subventions pour les initiatives destinées à favoriser les premières productions audiovisuelles doublées et/ou sous-titrées en euskara (2008)
6) Ordonnance du 29 juillet 2008 du ministre de l'Industrie, du Commerce et du Tourisme, et du ministre de la Culture réglementant l'attribution de subventions pour que les organismes soumis au décret 123/2008 procèdent à l'adaptation de leurs obligations linguistiques prévues par ledit décret dans leurs relations avec les consommateurs et usagers (2008)

Decreto 38/2000, de 29 de febrero, por el que se regula
el Servicio Oficial de Traductores.

Artículo 1.

Objeto.

Es objeto del presente Decreto la regulación de las competencias y funciones del Servicio Oficial de Traductores, así como el establecimiento del modelo de relación funcional del mismo con el personal dedicado a las tareas de traducción en el seno de la Administración Publica de la Comunidad Autónoma de Euskadi.

Artículo 2.

Competencias.

1)
El Servicio Oficial de Traductores es el órgano competente para garantizar la exactitud y la equivalencia jurídica de las traducciones al euskera y del euskera al castellano.

2) Asimismo, es el órgano encargado de coordinar, como autoridad centralizada en la materia, la labor de traducción al euskera y del euskera al castellano en el seno de la Administración Pública de la Comunidad Autónoma de Euskadi y de impulsar la unificación, normalización y desarrollo del lenguaje administrativo y de la terminología jurídico-administrativa del euskera y la colaboración y cooperación con otras Administraciones Públicas y entidades públicas y privadas en estos ámbitos.

Artículo 3.

Funciones.

En el ejercicio de sus competencias el Servicio Oficial de Traductores desarrollará las siguientes funciones:

a) La prestación de los servicios de traducción, interpretación, certificación y terminología, de conformidad a lo señalado en el artículo siguiente.

b) A los efectos de la estandarización y homologación de los servicios de traducción al euskera y del euskera al castellano en el ámbito de la Administración Pública de la Comunidad Autónoma de Euskadi, de conformidad al Decreto 136/1996, de 5 de junio, sobre régimen de la contratación de la Administración de la Comunidad Autónoma de Euskadi, podrá proponer las características técnicas y requisitos de tales servicios, las cláusulas sobre homogeneidad del lenguaje y terminología a utilizar y los estándares y normas de calidad a los que deban ajustarse, incluyendo la posibilidad de revisión del texto traducido.

c) La recopilación, vaciado, fichado y estudio de la terminología jurídico-administrativa en euskera, así como la elaboración y publicación de glosarios, diccionarios terminológicos, etc.

d) La elaboración de directrices técnicas en materia de traducción y de la terminología jurídico-administrativa en euskera.

e) La estandarización de la redacción bilingüe de documentos administrativos o de modelos tipo de impresos, escritos o comunicaciones que son producidos habitual o periódicamente y con una gran parte del texto común o invariable, tales como oficios, notificaciones habituales, invitaciones, certificaciones, anuncios, determinadas órdenes o resoluciones, etc., a los efectos de la revisión y adaptación terminológica de los mismos y de la aplicación de criterios de uso del lenguaje administrativo.

f) El asesoramiento y apoyo técnico del personal dedicado a tareas de traducción y, en general, del personal que redacta en euskera.

g) La implantación y desarrollo de programas informáticos, bases de datos y otras herramientas que faciliten la utilización del euskera escrito.

h) La preparación de planes y programas de formación y perfeccionamiento del personal dedicado a tareas de traducción sin perjuicio de las competencias correspondientes a las Administraciones Públicas de las cuales dependan y al Servicio de Formación del Instituto Vasco de Administración Pública.

i) La propuesta de convenios y acuerdos de colaboración y cooperación con la Administración General e Institucional del Estado, con otras Comunidades Autónomas, con los Territorios Históricos y Corporaciones Locales, así como con otras entidades y personas públicas y privadas en el campo de la traducción y de la terminología jurídico-administrativa en euskera.

j) Cualesquiera otras que le atribuya el ordenamiento jurídico.

Artículo 4.

Prestación de servicios.

1)
En el desarrollo de sus funciones el Servicio Oficial de Traductores prestará los siguientes servicios:

a) Servicios de traducción al euskera y del euskera al castellano.

Con carácter general, prestará los servicios de traducción o de verificación y corrección de traducciones de textos a solicitud de las Administraciones Públicas radicadas en la Comunidad Autónoma de Euskadi.

En particular, le corresponderá la traducción del castellano al euskera y viceversa de los Proyectos de Ley del Gobierno Vasco, con anterioridad a su remisión al Parlamento Vasco, y de aquellos documentos judiciales cuya traducción le sea requerida por los órganos jurisdiccionales de la Comunidad Autónoma de Euskadi, a través del Departamento de Justicia, Trabajo y Seguridad Social.

Asimismo, cuando se acuerde o convenga expresamente con la persona pública o privada generadora del texto, se encargará de la traducción de aquellos textos que, por su gran difusión o interés público, requieran un tratamiento específico.

b) Servicios de interpretación al euskera y del euskera al castellano.

Con carácter general, le corresponderá la interpretación en las intervenciones orales que se produzcan en el seno de órganos administrativos de carácter colegiado, reuniones oficiales o congresos y jornadas organizadas por la Administración Pública de la Comunidad Autónoma de Euskadi.

En particular, le corresponderá la interpretación al euskera y del euskera al castellano en actuaciones judiciales de naturaleza oral, tales como vistas, careos, declaraciones testificales u otras, cuando así lo soliciten los órganos jurisdiccionales a través del Departamento de Justicia, Trabajo y Seguridad Social.

c) Servicios de certificación.

Con carácter general, el Servicio Oficial de Traductores estará a disposición de los ciudadanos y entidades públicas de la Comunidad Autónoma de Euskadi para la certificación de la exactitud y la equivalencia jurídica de las traducciones al euskera y del euskera al castellano.

En particular, le corresponderá la certificación de la exactitud y equivalencia de traducciones del euskera al castellano y viceversa realizadas por terceros, cuando así sea solicitado por cualquier Administración Pública, los órganos jurisdiccionales o los Registros Públicos, a efectos de fe pública.

d) Servicios de terminología.

Con carácter general, atenderá las consultas relacionadas con el lenguaje y la terminología jurídico-administrativos en euskera y ofrecerá instrumentos y herramientas de trabajo, tales como conexión a bancos terminológicos, glosarios y otros, al personal dedicado a tareas de traducción en las Administraciones Públicas radicadas en la Comunidad Autónoma de Euskadi.

2) En cualquier caso, el Servicio Oficial de Traductores asumirá la prestación de aquellos servicios de traducción, interpretación, certificación y terminología que, aun no estando comprendidos en los apartados anteriores, se le soliciten y sean aceptados por el mismo.

Décret 38/2000 du 29 février réglementant
le Service officiel des traducteurs

Article 1er

Objet

Fait l'objet du présent décret le règlement sur les compétences et les fonctions du Service officiel des traducteurs, ainsi que sur l'établissement de son modèle de relation fonctionnelle avec le personnel affecté aux tâches de traduction au sein de l'Administration publique de la Communauté autonome d'Euskadi.

Article 2

Compétences

1)
Le Service officiel des traducteurs est l'organisme compétent pour garantir l'exactitude et l'équivalence juridique des traductions en euskara et de l'euskara au castillan.

2) De même, c'est l'organisme chargé de coordonner, en tant que autorité centralisée en la matière, le travail de traduction en euskara et de l'euskara au castillan au sein de l'Administration publique de la Communauté autonome d'Euskadi, et de promouvoir l'unité, la normalisation et le développement du langage administratif et de la terminologie juridico-administrative de l'euskara, ainsi que la collaboration et la coopération avec d'autres administrations publiques et d'autres organismes publics et privés dans ces domaines.

Article 3

Fonctions

Dans l'exercice de ses compétences le Service officiel des traducteurs exerce les fonctions suivantes :

a) La prestation des services de traduction, d'interprétation, de certification et de terminologie, conformément aux dispositions de l'article suivant.

b) Aux fins de normalisation et de validation des services de traduction en euskara et de l'euskara au castillan dans le cadre de l'Administration publique de la Communauté autonome d'Euskadi, conformément au décret 136/1996 du 5 juin sur le régime d'embauche de l'Administration de la Communauté autonome d'Euskadi, il peut proposer des caractéristiques techniques et des conditions à ces services, des clauses sur l'équivalence du langage et de la terminologie à utiliser, ainsi que les standards et les normes de qualité devant être adaptés, y compris la possibilité de révision du texte traduit.

c) La collecte, le catalogage, le classement et l'étude de la terminologie juridico-administrative en euskara, ainsi que l'élaboration et la publication de glossaires, dictionnaires terminologiques, etc.

d) L'élaboration de directives techniques en matière de traduction et de terminologie juridico-administrative en euskara.

e) La normalisation de la rédaction bilingue des documents administratifs ou des types de modèles d'imprimés, de documents ou de communications produits habituellement ou périodiquement et avec une grande partie du texte commun ou inchangé, tels que le courrier, les avis habituels, les invitations, les certifications, les annonces, certains ordonnances ou résolutions, etc., pour la révision et l'adaptation terminologique de ceux-ci et l'application de critères d'emploi du langage administratif.

f) La consultation et le soutien technique auprès du personnel consacré aux travaux de traduction et en général du personnel de rédaction en euskara.

g) L'implantation et le développement de programmes informatiques, de bases de données et d'autres outils facilitant l'usage des documents en euskara.

h) La préparation de plans et de programmes de formation et de perfectionnement du personnel affecté à des travaux de traduction, sans préjudice des compétences correspondantes aux Administrations publiques dont il dépend et au Service de formation de l'Institut basque d'administration publique.

i) La proposition de conventions et d'accords de collaboration et de coopération avec l'administration générale et institutionnelle de l'État, avec d'autres Communautés autonomes, avec les territoires historiques et les collectivités locales, ainsi qu'avec d'autres organismes et personnes publiques et privées dans le domaine de la traduction et de la terminologie juridico-administrative en euskara.

j) Toute autre fonction que lui attribue le système juridique.

Article 4

Prestation de services

1)
Dans l'exercice de ses fonctions, le Service officiel des traducteurs rend les services suivants :

a) Services de traduction en euskara et de l'euskara au castillan

À titre général, le service fournit les services de traduction ou de vérification et de correction des traductions de textes à la demande des administrations publiques établies dans la Communauté autonome d'Euskadi.

En particulier, il lui revient la traduction du castillan à l'euskara, et vice versa, des projets de loi du gouvernement basque, avant leur renvoi au Parlement basque, et des documents judiciaires dont la traduction est demandée par les organismes judiciaires de la Communauté autonome d'Euskadi, au moyen du ministère de la Justice, du Travail et de la Sécurité sociale.

De même, lorsqu'il est expressément décidé ou convenu avec la personne publique ou privée à l'origine d'un texte, le service est responsable de la traduction de ces textes qui, par leur grande diffusion ou par intérêt public, requièrent un traitement spécifique.

b) Services d'interprétation en euskara et de l'euskara au castillan

À titre général, le service est responsable de l'interprétation dans les interventions orales qui ont lieu au sein des organes administratifs à caractère collectif, dans les réunions officielles ou colloques et lors des journées organisées par l'Administration publique de la Communauté autonome d'Euskadi.

En particulier, lui revient l'interprétation simultanée en euskara et de l'euskara au castillan dans les activités judiciaires de nature orale, les confrontations et déclarations des témoins ou d'autres personnes, lorsque le demandent les organismes judiciaires au moyen du ministère de la Justice, du Travail et de la Sécurité sociale.

c) Services de certification

À titre général, le Service officiel des traducteurs est à la disposition des citoyens et des organismes publics de la Communauté autonome d'Euskadi pour la certification de l'exactitude et l'équivalence juridique des traductions en euskara et de l'euskara au castillan.

En particulier, lui reviennent la certification, l'exactitude et l'équivalence des traductions de l'euskara au castillan, et vice versa, effectuées par des tiers, quand elles sont demandées par toute Administration publique, les organismes judiciaires ou les enregistrements publics, à des fins de foi publique.

d) Services de terminologie

À titre général, il est responsable des consultations en relation avec le langage et la terminologie des employés de bureau en euskara et il offre des instruments et des outils de travail, comme la connexion à des banques terminologiques, glossaires et autres, au personnel affecté à des travaux de traduction dans les administrations publiques établies dans la Communauté autonome d'Euskadi.

2) Dans tous les cas, le Service officiel des traducteurs assume la prestation de ces services de traduction, d'interprétation, de certification et de terminologie dont les services, même s'ils ne sont pas compris dans les paragraphes précédents, lui sont demandés et acceptés.

Ley 3/2004, de 25 de febrero, del Sistema Universitario Vasco.

CAPÍTULO III

DE LAS LENGUAS DE USO EN LA UNIVERSIDAD

Artículo 11.

Uso de las lenguas

1)
El euskera, lengua propia del País Vasco, y el castellano tienen el carácter de lenguas oficiales en el sistema universitario vasco.

2) Corresponde a los poderes públicos garantizar la normalización lingüística, estableciendo para ello las bases de una política lingüística de acción positiva a favor del euskera.

3) Las universidades adoptarán las medidas necesarias de acuerdo con lo que al respecto se establezca en la propia normativa y planes específicos, garantizando en su integridad el derecho a estudiar en euskera y vivir en dicho idioma.

4) En lo relativo al profesorado y al personal investigador, de conformidad con la aplicación del artículo 2 de la Ley 6/89, de 6 de julio, de la Función Pública Vasca, el Gobierno Vasco, a propuesta del departamento competente en educación, aprobará normas específicas de adecuación a las peculiaridades de la enseñanza y la investigación.

El Gobierno Vasco y la universidad, de acuerdo con la normativa en vigor, deberán garantizar que los procesos de selección, acceso y evaluación se adecuan a dichas normas.

5) A todo el personal de administración y servicios de la Universidad del País Vasco le será de aplicación lo previsto para los trabajadores al servicio de las administraciones públicas en la Ley 10/1982, de 24 de noviembre, Básica de Normalización del Uso del Euskera.

6) El departamento competente en materia de universidades y las universidades fomentarán el conocimiento de otras lenguas en que se desarrolle la ciencia e incluirán su uso en las actividades académicas de la universidad.

Loi 3/2004 du 25 février sur le système universitaire basque

CHAPITRE III

DES LANGUES D'USAGE À L'UNIVERSITÉ

Article 11

Emploi des langues

1)
L'euskara, langue propre du Pays basque, et le castillan ont le statut de langues officielles dans le système universitaire basque.

2) Il revient aux pouvoirs publics de garantir la normalisation linguistique, en établissant à cet effet les bases d'une politique linguistique d'affirmation positive pour l'euskara.

3) Les universités adoptent les mesures nécessaires conformément à ce qui est prévu dans leur réglementation et leurs programmes spécifiques, en garantissant dans son intégralité le droit d'étudier en euskera et de vivre dans cette langue.

4) En ce qui concerne le corps professoral et le personnel d'enquête, conformément à l'application de l'article 2 de la loi 6/89 du 6 juillet sur la Fonction publique basque, le gouvernement basque, sur proposition du département compétent en matière d'éducation, approuve des règles spécifiques d'adéquation aux particularités de l'enseignement et de la recherche.

Le gouvernement basque et l'université, en conformité avec la réglementation en vigueur, doivent garantir que les processus de sélection, d'accès et d'évaluation sont conformes à ces règles.

5) À tout le personnel administratif et tous les services de l'Université du Pays basque il sera appliqué les dispositions prévues pour les employés au service des administrations publiques dans la loi fondamentale 10/1982 du 24 novembre sur la normalisation de l'usage de l'euskera.

6) Le ministère compétent en matière universitaire et les universités doivent favoriser la connaissance des autres langues dans lesquelles se développe la science et inclure leur usage dans les activités scolaires de l'université.


Decreto 190/2006, de 3 de octubre, por el que se regula
el servicio de televisión local por ondas terrestres.

Artículo 2.

Principios de prestación del servicio.

1)
Las personas prestadoras del servicio de televisión local por ondas terrestres sujetas a este Decreto deberán ofrecer una programación de proximidad para atender las necesidades informativas, comunicativas, culturales, de entretenimiento y de participación social y ciudadana de las comunidades locales y comarcales.

2) Las prestadoras de los servicios de televisión sujetas a este Decreto desarrollarán su actividad atendiendo a los principios establecidos en el artículo 6 de la Ley 41/1995, de 22 de diciembre, de Televisión Local por Ondas Terrestres.

3) Asimismo, deberán reflejar en los contenidos de su programación los siguientes principios:

a) El pluralismo informativo, garantizando el acceso a este medio de las diferentes opiniones y colectivos. Este principio se aplicará con especial atención respecto a las noticias que tengan particular incidencia en el correspondiente ámbito de cobertura.

b) La clara separación entre contenidos de programación y publicitarios de toda naturaleza, adecuándose éstos últimos a los límites cuantitativos y cualitativos legalmente establecidos.

c) La promoción de la cultura vasca, en general, y del euskera, en particular, así como de las singularidades culturales y lingüísticas de las correspondientes áreas de prestación del servicio, contribuyendo a la normalización lingüística y cultural del país.

Artículo 7.

Utilización del múltiple digital.

3)
El incremento del número de programas de televisión en los múltiples digitales locales se acordará mediante Decreto del Gobierno Vasco, a propuesta de las personas titulares de los Departamentos que tengan atribuidas las facultades en medios de comunicación social y telecomunicaciones. Tal acuerdo se adoptará teniendo en cuenta los siguientes extremos:

e) Deberá valorarse la oportunidad de ampliar la oferta en euskera cuando se considere que la existente en aplicación de este Decreto puede ser mejorada.

Artículo 9.

Emisiones en cadena y emisiones en régimen de sindicación.

1) Las televisiones locales por ondas terrestres no podrán emitir en cadena o formar parte de una cadena de televisión, dentro de los límites generales establecidos por la legislación vigente.

2) La Dirección del Gabinete y Medios de Comunicación Social del Departamento de Cultura podrá autorizar, previa conformidad de los Municipios afectados y a solicitud de los gestores del servicio, emisiones en cadena más allá de los límites generales, cuando se fundamenten en razones de proximidad territorial y de identidades sociales y culturales de las áreas implicadas. A tales efectos, se considerará que, en todo caso, existe tal identidad cultural para aquella programación que sea original en euskera o predominantemente en esta lengua.

6) Tal programación sindicada podrá extenderse con carácter general al 40% de la programación efectuada dentro del cómputo mensual por las concesionarias de televisión local.

Dicho porcentaje podrá elevarse hasta el 60% para las concesionarias de televisión local de gestión directa por Municipios y para los de sin ánimo de lucro a las que se refiere el artículo 6 de este Decreto, así como para los de gestión por particulares en lo que se refiere a las emisiones en euskera superando los mínimos establecidos en el presente Decreto.

Artículo 14.

Criterios de adjudicación.

1)
El concurso se resolverá atendiendo a la aplicación de los criterios de adjudicación que rijan el procedimiento.

2) Sin perjuicio de la viabilidad económica y técnica, los criterios de adjudicación que se establezcan tomarán en consideración positiva, entre otros, los siguientes extremos:

a) Compromiso de mejora de las emisiones en euskera por encima de los mínimos previstos en este Decreto, y en especial la propuesta de ofertas de programación íntegramente en euskera. En este sentido, se valorará el compromiso de informativos, así como de programación infantil y juvenil, en euskera.

d) Incorporación de las nuevas tecnologías en la oferta de contenidos y de las posibilidades de participación de la ciudadanía en los contenidos de la programación, valorándose el compromiso en orden a que la eventual participación oral o escrita de la audiencia en cualquier programa de preguntas-respuestas, mensajes SMS, concursos o cualquier otra forma de interactividad pueda producirse también en euskera.

Artículo 17.

Duración de la concesión del servicio.

5)
La prórroga quedara sujeta a la necesidad de adecuar la oferta televisiva local al incremento del uso del euskera en la correspondiente demarcación, así como a cualquier otra circunstancia dirigida a garantizar la introducción de las mejoras tecnológicas en el medio o a ampliar la pluralidad informativa, extremos que deberán ser valorados por la Administración General de la Comunidad Autónoma del País Vasco.

Décret 190/2006 du 3 octobre réglementant
le service de télévision locale par ondes terrestres

Article 2

Principes de prestation du service

1)
Les personnes prestataires du service de télévision locale par ondes terrestres assujetties au présent décret doivent offrir une programmation de proximité pour s'occuper des besoins en information, en communication, en culture, en divertissement et en participation sociale et citoyenne des communautés locales et régionales.

2) Les prestataires des services de télévision régis par le présent décret développent leurs activités en tenant compte des principes prévus à l'article 6 de la loi 41/1995 du 22 décembre sur la télévision locale par ondes terrestres.

3) De même, ils doivent refléter dans les contenus de leur programmation les principes suivants :

a) Le pluralisme de l'information en garantissant l'accès à ce moyen par des opinions et des groupes différents. Ce principe doit être appliqué avec une attention spéciale en ce qui concerne les nouvelles qui ont une incidence particulière dans le cadre de la couverture des nouvelles.

b) La distinction claire entre les contenus de programmation et les contenus de publicité de toute nature, en adaptant ces derniers aux limites quantitatives et qualitatives légalement prévues.

c) La promotion de la culture basque en général et de l'euskara en particulier, ainsi que leurs particularités culturelles et linguistiques des divers secteurs de prestation de service, contribuant ainsi à la normalisation linguistique et culturelle du pays.

Article 7

Emploi du numérique multiple

3)
L'accroissement du nombre des programmes de télévision parmi les programmes numériques locaux multiples sera décidé par décret du gouvernement basque, sur proposition des titulaires des ministères qui ont dans leurs attributions des pouvoirs dans les médias de communication sociale et des télécommunications. Un tel accord sera adopté en tenant compte des points suivants :

e) Il doit être évalué la possibilité d'élargir l'offre en euskara lorsqu'il apparaît que l'offre existante en application du présent décret peut être améliorée.

Article 9

Émissions en chaîne et émissions en régime de syndicalisation

1)
Les télévisions locales par ondes terrestres ne peuvent émettre par chaîne ou faire partie d'une chaîne de télévision que dans les limites générales prévues par la législation en vigueur.

2) La direction du cabinet et des médias de communication sociale du ministère de la Culture peut autoriser, avec l'assentiment des municipalités concernées et à la requête des gestionnaires de service, des émissions en chaîne au-delà des limites générales, quand elles seront fondées sur des raisons de proximité territoriale et des identités sociales et culturelles des secteurs impliqués. À cet effet, il est considéré que, dans tous les cas, il existe une telle identité culturelle pour cette programmation qui est originale en euskera ou principalement dans cette langue.

6) Une telle programmation syndicalisée peut s'étendre à titre général jusqu'à 40 % de la programmation effectuée dans l'horaire mensuel par les concessionnaires de la télévision locale. Ce pourcentage peut atteindre jusqu'à 60 % pour les concessionnaires de la télévision locale gérée directement par les municipalités et pour les concessionnaires sans but lucratif viés à l'article 6 du présent décret, ainsi que pour ceux gérés par des particuliers en ce qui concerne les émissions en euskara en dépassant les minimum établis dans le présent décret.

Article 14

Critères d'attribution

1)
L'adjudication est réglementée en tenant compte de l'application des critères d'attribution régissant la procédure.

2) Sans préjudice de la viabilité économique et technique, les critères d'attribution prévus doit prendre en considération de façon positive, entre autres, les points suivants :

a) L'engagement d'améliorer des émissions en euskara au-dessus des minimum prévus dans le présent décret et spécialement la proposition d'offres de programmation complètement en euskara. À cet égard, est évalué l'engagement des nouvelles ainsi que la programmation destinée aux enfants et aux jeunes en euskara.

d) L'introduction des nouvelles technologies dans l'offre de contenus et les possibilités de participation des citoyens dans les contenus de la programmation, en évaluant l'engagement quant à la participation orale ou écrite éventuelle de l'auditoire dans tout programme de questions-réponses, de messages SMS, de concours ou de tout autre manière d'interactivité, qui peuvent aussi être produits en euskara.

Article 17

Durée de la concession du service

5)
Le renouvellement sera soumis à la nécessité d'adapter l'offre télévisuelle locale à l'augmentation de l'usage de l'euskara dans la délimitation correspondante, ainsi qu'à tout autre circonstance visant à garantir l'introduction des améliorations technologiques dans le milieu ou à étendre la pluralité de l'information, points qui devront être évalués par l'Administration générale de la Communauté autonome du Pays basque.


 

Decreto 175/2007, de 16 de octubre, por el que se establece el currículo de la Educación Básica y se implanta en la Comunidad Autónoma del País Vasco.

Artículo 8.

Objetivos de la Educación Básica.

Los objetivos de la Educación Básica se definen, a partir de las competencias educativas generales, teniendo en cuenta las competencias básicas:

3) Aprender a comunicarse.

a) Comprender y expresar con corrección, propiedad, autonomía y creatividad textos y mensajes orales y escritos, en euskera y castellano, utilizándolos para comunicarse, organizar los propios pensamientos, interpretar la realidad y reflexionar sobre los procesos implicados en el uso del lenguaje, así como iniciarse en la lectura, el conocimiento y el estudio de la literatura. Se tomará como referencia el nivel B2 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.

b) Comprender y expresar con corrección, propiedad y autonomía básicas, textos y mensajes orales y escritos en una o más lenguas extranjeras, utilizándolos para comunicarse, para organizar los propios pensamientos y reflexionar sobre los procesos implicados en el uso del lenguaje. Se tomará como referencia el nivel B1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.

c) Interpretar críticamente la realidad sociolingüística de su entorno, conociendo los factores que determinan la vida y desarrollo de las lenguas y las relaciones entre ellas; y respetando la diversidad lingüística como una riqueza y un derecho de los pueblos y de los individuos para desarrollar una actitud de interés y respeto hacia el ejercicio de este derecho y hacia los procesos de normalización lingüística.

d) Utilizar las tecnologías de la información, así como los medios de comunicación, en el proceso de aprendizaje y adquisición de nuevos conocimientos, con sentido crítico respecto a los mensajes recibidos y elaborados.

e) Comprender, conocer y apreciar la creación artística, identificar y analizar críticamente los mensajes explícitos e implícitos que contiene su lenguaje, desarrollar la sensibilidad estética, la creatividad y la capacidad para disfrutar de las obras y manifestaciones artísticas, y utilizar los distintos lenguajes artísticos para la expresión y la comunicación.

f) Interpretar y utilizar de manera activa y crítica los lenguajes verbales, artísticos, matemáticos y científicos para comunicarse de forma precisa y poder dar explicaciones y argumentaciones de cara a representar mejor la realidad individual, social y natural.

Artículo 13.

Bilingüismo y plurilingüismo.

1)
El Departamento de Educación, Universidades e Investigación, en el contexto del Marco de Referencia Europeo para las lenguas, respetando lo que dicte el Parlamento Vasco, adoptará las medidas oportunas tendentes a la consolidación de un sistema educativo bilingüe, para conseguir la competencia comunicativa en las lenguas oficiales de la Comunidad al acabar el período de Educación Básica. A tal fin los centros incorporarán el euskera y el castellano para conseguir una capacitación real en las destrezas de comprensión y expresión, oral y escrita, en las dos lenguas, de tal manera que ambas puedan utilizarse como lenguas de relación y uso en todo tipo de ámbitos personales, sociales o académicos.

2) Para el logro de los objetivos señalados en el apartado anterior, cada centro concretará y adaptará a sus circunstancias los planteamientos curriculares establecidos en el presente Decreto, teniendo en cuenta su proyecto lingüístico y considerando el tratamiento vehicular de las distintas lenguas como medio idóneo para conjugar en cada caso el objetivo del bilingüismo con el de la transmisión de los contenidos curriculares propios de cada área y materia. El euskera será la principal lengua vehicular en el ámbito escolar.

3) Para avanzar hacia el objetivo de conseguir, desde el bilingüismo, alumnos y alumnas plurilingües, los centros implantarán medidas de refuerzo del aprendizaje y utilización de lenguas extranjeras, garantizando los niveles de competencia previstos para las dos lenguas oficiales.

Para ello podrán incluir la impartición de algunas materias en dichas lenguas extranjeras, en las condiciones que se determinen.

4) El Departamento de Educación, Universidades e Investigación posibilitará la realización de pruebas homologadas para obtener la certificación oficial del conocimiento de las lenguas cursadas por los alumnos en Educación Secundaria Obligatoria y promoverá el acceso a las correspondientes enseñanzas de idiomas para quienes no sigan estudios de Bachillerato.

5) Los centros docentes extranjeros que impartan enseñanzas regladas de niveles equivalentes a la Educación Básica del sistema educativo vasco, incluirán la enseñanza de las Lenguas oficiales conforme al nivel de competencia fijado en el presente currículo para ambas lenguas.

Décret 175/2007 du 16 octobre établissant le plan d'études de l'éducation fondamentale et son implantation dans la Communauté autonome du Pays basque

Article 8

Objectifs de l'éducation fondamentale

Les objectifs de l'éducation fondamentale sont définis en fonction de la maîtrise des connaissances générales en éducation, en tenant compte des compétences fondamentales suivantes :

3) Apprendre à communiquer

a) Comprendre et exprimer avec correction, justesse, autonomie et créativité des messages oraux et écrits, en euskara et en castillan, en les utilisant pour  communiquer, organiser sa pensée, interpréter la réalité et indiquer le processus impliqué dans l'usage du langage, ainsi que commencer par la lecture la connaissance et l'étude de la littérature. Le niveau B2 du Cadre européen commun référence pour les langues est utilisé comme référence.

b) Comprendre et exprimer avec correction, justesse et autonomie de base, des messages oraux et écrits documents dans une ou plusieurs langues étrangères, en les utilisant pour communiquer, organiser sa pensée et indiquer le processus impliqué dans l'usage du langage. Le niveau B1 du Cadre européen commun référence pour les langues est utilisé comme référence.

c) Interpréter de façon critique la réalité sociolinguistique de son environnement, en connaissant les facteurs qui déterminent la vie et le développement des langues ainsi que leurs interrelations; et en respectant la diversité linguistique comme une richesse et un droit des peuples et des individus pour développer une attitude d'intérêt et de respect pour l'exercice de ce droit et le processus de normalisation linguistique.

d) Utiliser les technologies de l'information, ainsi que les médias de communication dans le processus d'apprentissage et d'acquisition de nouvelles connaissances, avec un sens critique en ce qui concerne les messages reçus et élaborés.

e) Comprendre, connaître et apprécier la création artistique, identifier et analyser de façon critique les messages explicites et implicites que contient leur langage, développer la sensibilité esthétique, la créativité et la capacité afin de bénéficier des œuvres et des manifestations artistiques, et utiliser les différents langages artistiques pour l'expression et la communication.

f) Interpréter et utiliser de manière active et critique les langages oraux, artistiques, mathématiques et scientifiques pour communiquer de manière précise et pouvoir apporter des explications et des argumentations en vue de mieux représenter la réalité individuelle, sociale et naturelle.

Article 13

Bilinguisme et plurilinguisme

1)
Le ministère de l'Éducation, des Universités et de la Recherche, dans le contexte du Cadre européen commun référence pour les langues, dans le respect des prescriptions du Parlement basque, adopte des mesures adéquates visant la consolidation d'un système d'éducation bilingue, afin d'obtenir la maîtrise de la communication dans les langues officielles de la Communauté en complétant la période de l'enseignement fondamental. À cet effet, les établissements d'enseignement doivent incorporer l'enseignement de l'euskara et du castillan pour obtenir une réelle qualification dans les habiletés de compréhension et d'expression, orale et écrite, dans les deux langues, de telle sorte que toutes les deux puissent être utilisées comme langues véhiculaire et d'usage dans tout type des domaines personnels, sociaux ou scolaires.

2) Pour la réalisation des objectifs visés au paragraphe précédent, chaque établissement d'enseignement concrétise et adapte selon ses conditions les approches des programmes établis dans le présent décret, en tenant compte de son projet linguistique et en considérant le traitement véhiculaire des différentes langues comme moyen approprié pour conjuguer dans chaque cas l'objectif du bilinguisme avec celui de la transmission des contenus des programmes propres chaque domaine et chaque matière. L'euskara doit être la principale langue véhiculaire dans le cadre scolaire.

3) Pour progresser vers l'objectif d'obtenir des élèves bilingues et des élèves polyglottes, les établissements d'enseignement implantent des mesures de renforcement pour l'apprentissage et l'usage des langues étrangères, en garantissant les niveaux de maîtrise prévus pour les deux langues officielles. À cet effet, ils peuvent inclure la répartition de quelques matières dans ces langues étrangères, dans les conditions qui restent à déterminer.

4) Le ministère de l'Éducation, des Universités et de la Recherche permet la réalisation d'épreuves validées pour obtenir la certification officielle de la connaissance des langues destinée aux élèves de l'enseignement secondaire obligatoire et favorise l'accès à l'enseignement des langues pour ceux qui ne poursuivent pas des études de baccalauréat.

5) Les établissements d'enseignement étrangers qui dispensent un enseignement régi par des niveaux équivalents à l'enseignement fondamental du système d'éducation basque, doivent inclure l'enseignement des langues officielles, conformément au niveau de maîtrise fixé dans le présent programme d'études pour les deux langues.


 

Ordonnance de 22 de mayo de 2008, de la Consejera de Cultura, por la que se regula y se convoca la concesión de subvenciones para iniciativas destinadas a fomentar los estrenos de producciones audiovisuales dobladas y/o subtituladas al euskera.

Artículo 1.

Objeto.

El objeto de la presente Orden es la concesión en 2008 de subvenciones para iniciativas que se desarrollan en 2008 y 2009 destinadas a fomentar los estrenos en salas comerciales de largometrajes doblados y/o subtitulados en euskera.

El doblaje y/o la subtitulación al euskera se podrá realizar desde cualquier idioma, exceptuando los dos idiomas oficiales de la Comunidad Autónoma del País Vasco (euskera y castellano).

No podrán recibir ayuda los estrenos de películas calificadas como «X» de acuerdo con el artículo 10.3 de la Ley 15/2001, de 9 de julio, de fomento y promoción de la cinematografía y el sector audiovisual.

Artículo 3.

Las subvenciones se destinarán a abonar los siguientes gastos:

a) Gastos de doblaje al euskera y gastos de laboratorio de largometrajes en soporte cinematográfico.

b) Gastos de subtitulación al euskera de largometrajes en soporte cinematográfico.

c) Gastos de copiaje: hasta cuatro copias en euskera en 35 mm.

d) Gastos de promoción de las versiones dobladas y/o subtituladas en euskera.

Artículo 11.

Obligaciones de las empresas beneficiarias.

1) Las empresas distribuidoras beneficiarias de las subvenciones se obligan a facilitar a la Oficina de Control Económico y al Tribunal Vasco de Cuentas Públicas la información que le sea requerida en el ejercicio de sus funciones respecto de las subvenciones recibidas con cargo a esta convocatoria.

2) Estrenar en la Comunidad Autónoma de Euskadi los largometrajes en su versión doblada y/o subtitulada en euskera exclusivamente o simultáneamente con la castellana en la misma ciudad, antes del 31 de diciembre de 2009.

3) Enviar a la Dirección de Promoción de la Cultura antes del estreno de la película el certificado de calificación por edades que autoriza a la empresa beneficiaria de la ayuda la distribución comercial de la versión doblada y/o subtitulada en euskera.

4) Todo el material publicitario para la versión doblada y/o subtitulada en euskera (clichés de prensa, carteles, etc.) debe ser también en euskera. En la publicidad que se haga en la Comunidad Autónoma Vasca de las versiones castellanas debe hacerse constar una referencia explícita a la versión en lengua vasca. Esto también rige para las cuñas publicitarias en los medios vascos -prensa, radio y televisión-.

5) Las versiones dobladas y/o subtituladas en euskera deben distribuirse en un mínimo de tres pantallas pertenecientes a municipios de más de 100.000 habitantes de la Comunidad Autónoma Vasca, o en multicines que cuenten con tres salas de exhibición o más. Este requisito no debe cumplirse en el caso de las versiones subtituladas. En todos los casos, la distribuidora informará por escrito al Departamento de Cultura de la fecha de estreno y de las salas donde se exhibirá la película en sus diferentes versiones.

6) Efectuar un tiraje mínimo de cuatro copias cinematográficas de la versión doblada o una copia de la versión subtitulada en euskera.

7) Hacer constar en las copias dobladas y/o subtituladas en euskera el apoyo del Departamento de Cultura del Gobierno Vasco.

8) Acreditación del depósito en la Fundación Filmoteca Vasca a nombre y propiedad del Departamento de Cultura del Gobierno Vasco de una copia nueva de laboratorio, y en perfectas condiciones, en el paso y formato de estreno en su versión doblada y/o subtitulada en euskera, en salas cinematográficas, así como una copia en Betacam Digital.

Así mismo, se entregará un listado de diálogos, en soporte informático, de su versión doblada y/o subtitulada en euskera, seis guías, seis carteles y seis fotografías y cualquier otra documentación de promoción de la obra que sea de interés para la conservación y difusión del patrimonio fílmico del País Vasco y que en ningún caso serán objeto de uso comercial.

En cualquier caso los depósitos de las obras se efectuarán antes de los 30 días siguientes a la fecha de su primera exhibición pública.

Se acreditará también el depósito en la Fundación Filmoteca Vasca de dos copias de la versión doblada y/o subtitulada en euskera en soporte DVD con la autorización por escrito al Departamento de Cultura para utilizar sin ánimo de lucro y de manera directa las películas en sus actividades de promoción, comunicación y exhibición.

Ordonnance du 22 mai 2008 du ministre de la Culture réglementant et assignant l'attribution de subventions pour les initiatives destinées à favoriser les premières productions audiovisuelles doublées et/ou sous-titrées en euskara

Article 1er

Objet

L'objet de la présente ordonnance est l'attribution en 2008 de subventions pour des initiatives qui se sont déroulées en 2008 et 2009, et destinées à encourager les premières salles commerciales de longs métrages doublés et/ou sous-titrées en euskara.

Le doublage et/ou le sous-titrage en euskara peut être effectué depuis n'importe quelle langue, à l'exception des deux langues officielles de la Communauté autonome du Pays basque (euskara et castillan).

Ne peuvent recevoir d'aide les productions de films qualifiés de "X" en conformité avec l'article 10.3 de la loi 15/2001 du 9 juillet sur le développement et la promotion de la cinématographie et du secteur de l'audiovisuel.

Article 3

Les subventions sont destinées à payer les coûts suivants :

a) Les coûts de doublage en euskara et les frais de laboratoire des longs métrages sur support cinématographique.

b) Les coûts de sous-titrage en euskara de longs métrages sur support cinématographique.

c) Les coûts de copiage : jusqu'à quatre copies en euskara de 35 mm.

d) Les coûts de promotion des versions doublées et/ou sous-titrées en euskara.

Article 11

Obligations des entreprises bénéficiaires

1) Les entreprises de distribution bénéficiaires des subventions sont dans l'obligation de fournir à l'Office de contrôle économique et au Tribunal basque des comptes publics l'information demandée dans l'exercice de leurs fonctions en ce qui concerne les subventions reçues à titre de cette assignation.

2) Utiliser pour la première fois dans la Communauté autonome d'Euskadi les longs métrages dans leur version doublées et/ou sous-titrées exclusivement en euskara ou simultanément avec le castillan dans la même ville avant le 31 décembre 2009.

3) Expédier à la Direction de la promotion de la culture avant la sortie du film le certificat de qualification par âge qui autorise l'entreprise bénéficiaire à recevoir de l'aide pour la distribution commerciale en version doublée et/ou sous-titrée en euskara.

4) Tout le matériel publicitaire pour la version doublée et/ou sous-titrée en euskara (clichés presse, affiches, etc.) doit aussi être en euskara. Dans la publicité faite dans la Communauté autonome basque pour les versions castillanes, une référence explicite à la version basque doit figurer. Cela régit aussi les spots publicitaires dans les médias basques tels la presse, la radio et la télévision.

5) Les versions doublées et/ou sous-titrées en euskara doivent être distribuées dans un minimum de trois écrans appartenant à des municipalités de plus de 100 000 habitants de la Communauté autonome basque, ou dans des cinémas multisalles disposant de trois salles ou plus. Cette condition ne doit pas être exigée dans le cas des versions sous-titrées. Dans tous les cas, le distributeur doit informer par écrit le ministère de la Culture de la date de la première et des salles où le film sera présenté dans ses différentes versions.

6) Effectuer un tirage minimal de quatre copies cinématographiques de la version doublée ou une copie de la version sous-titrée en euskara.

7) Faire figurer dans les copies doublées et/ou sous-titrées en euskara le soutien du ministère de la Culture du gouvernement basque.

8) L'accréditation du dépôt à la Fondation de la cinémathèque basque du nom et de la propriété du ministère de la Culture du gouvernement Basque pour toute nouvelle copie nouvelle de laboratoire, et dans des conditions parfaites, en vue du moment et du format de la sortie dans sa version doublée et/ou sous-titrée en euskera dans les salles de cinéma, ainsi qu'une copie en Betacam numérique. De même, il doit être remis une liste des dialogues, sur support informatique, de sa version doublée ou sous-titrée en euskara, six guides, six affiches et six photographies et toute autre documentation pour la promotion de l'œuvre, lesquels seraient d'intérêt pour la conservation et la diffusion du patrimoine cinématographique du Pays basque et qui, en aucun cas, ne doivent faire l'objet d'un usage commercial.

Dans tous les cas, les dépôts des œuvres doit être effectué avant les 30 jours suivant la date de leur première sortie publique.

Est aussi accrédité le dépôt à la Fondation de la cinémathèque basque de deux copies de la version doublée ou sous-titrée en euskara sur support DVD avec l'autorisation écrite au ministère de la Culture pour utiliser sans but lucratif et de façon directe les films sur les activités de promotion, de communication et de présentation.


 

Orden de 29 de julio de 2008, de la Consejera de Industria, Comercio y Turismo y la Consejera de Cultura, por la que se regula la concesión de subvenciones para que las entidades sujetas al Decreto 123/2008 procedan a su adaptación a las obligaciones lingüísticas establecidas por el citado Decreto en sus relaciones con las personas consumidoras y usuarias.

Artículo 4.

Actividades objeto de subvención.

1) La entidad beneficiaria destinará las subvenciones previstas en esta convocatoria a financiar las actuaciones destinadas al cumplimiento de las obligaciones lingüísticas establecidas en el Decreto 123/2008 (especificados en el anexo VIII de la presente convocatoria) y, en particular, la formulación en euskera y castellano de:

a) Todo tipo de señalización incluida la toponímica, cumpliendo lo previsto en el artículo 10 de la Ley 10/1982, Básica de Normalización del Uso del Euskera.

b) La información de carácter fijo y variable contenida en los carteles o rótulos que se expongan al público,

c) Los impresos o catálogos editados directa o indirectamente, por la propia empresa o establecimiento comercial que se hallen a disposición del público y que faciliten información sobre uno o varios productos o servicios.

d) Los impresos destinados a su cumplimentación por los consumidores y usuarios.

e) Los contratos de adhesión, los contratos con cláusulas tipo, los contratos normados, las condiciones generales y la documentación a que se refieran los mismos o que se desprendan de los citados contratos.

f) Las comunicaciones o notificaciones destinadas a los consumidores, así como las facturas o documentos acreditativos de las operaciones realizadas, presupuestos, resguardos de depósito y cualesquiera documentos análogos.

Se deberá cuidar la calidad del euskera en todas esas expresiones, garantizando no solo que los textos son correctos, sino también la eficacia comunicativa. Asimismo, no se utilizará un lenguaje sexista.

Artículo 8.

Comisión de Valoración.

Para el análisis y valoración de las solicitudes presentadas se constituirá una Comisión de Valoración compuesta por los siguientes miembros:

– El Director/Directora de Coordinación de la Viceconsejería de Política Lingüística, que presidirá la Comisión de Valoración.

– Un director o directora con competencia en materia de consumo.

– La persona responsable del Área de Seguimiento del Plan General de Promoción del Uso del Euskera de la Dirección de Coordinación;

– El técnico o la técnica responsable de la dirección con competencia en materia de consumo;

– Un técnico o técnica de la Dirección de Coordinación, con voz y sin voto, que actuará en calidad de secretario o secretaria.

Ordonnance du 29 juillet 2008 du ministre de l'Industrie, du Commerce et du Tourisme, et du ministre de la Culture réglementant l'attribution de subventions pour que les organismes soumis au décret 123/2008 procèdent à l'adaptation de leurs obligations linguistiques prévues par ledit décret dans leurs relations avec les consommateurs et usagers

Article 4

Activités faisant l'objet de subventions

1) L'organisme bénéficiaire doit destiner les subventions prévues dans cette assignation pour financer les activités attribuées au respect des obligations linguistiques instaurées dans le décret 123/2008 (spécifiés dans l'annexe VIII de la présente assignation) et, en particulier, leur formulation en euskara et en castillan de :

a) Tout type de signalisation, y compris le toponymie obéissant aux dispositions prévues à l'article 10 de la
loi fondamentale 10/1982 sur la normalisation de l'usage de l'euskara.

b) Toute information à caractère fixe et variable contenue dans les affiches ou les étiquettes exposées au public,

c) Des imprimés ou catalogues qui, publiées directement ou indirectement par l'entreprise elle-même ou l'établissement commercial, se trouvent à la disposition du public et qui fournissent de l'information sur un ou plusieurs produits ou services.

d) Des imprimés destinés à leur interprétation par les consommateurs et usagers.

e) Des contrats d'adhésion, les contrats avec des clauses type, les contrats normalisés, les conditions générales et la documentation qui réfèrent à ces derniers ou qui résultent desdits contrats.

f) Des communications ou avis destinés aux consommateurs, ainsi que les factures ou documents attestant les opérations effectuées, budgets, récépissés d'entrepôt et tous les documents analogues.

La qualité de l'euskara doit être respectée dans toutes ces expressions, en garantissant non seulement que les textes sont corrects, mais qu'ils soient aussi efficaces dans la communication. De même, le langage sexiste ne doit pas être utilisé.

Article 8

Commission d'évaluation

Pour l'analyse et l'évaluation des demandes présentées, une commission d'évaluation composée des membres suivants doit être constituée: 

- Le directeur ou la directrice de la Coordination au vice-ministre de la Politique linguistique, qui préside la Commission d'évaluation.

- Un directeur ou une directrice ayant une compétence en matière de consommation.

- La personne responsable du Secteur de suivi du Programme général de la promotion de l'usage de l'euskara de la direction de la Coordination;

- Le technicien ou la technicienne responsable de la direction avec une compétence en matière de consommation ;

- Un technicien ou une technicienne de la direction de la Coordination, avec droit de parole mais sans droit de vote, qui agit en qualité de secrétaire.

Pays basque espagnol - Espagne


 

Page précédente


 

Accueil: aménagement linguistique dans le monde