Ley básica de
Normalización del Uso del Euskera
(Ley 10/1982, de 24 de noviembre)
Se hace saber a todos los/las ciudadanos/as de
Euskadi que el Parlamento Vasco ha aprobado la siguiente: Ley 10/1982, de
24 de noviembre, básica de normalización del uso del euskera
La Constitución y el Estatuto de Autonomía confían a los poderes públicos
de la Comunidad Autónoma Vasca la adopción de las medidas encaminadas a
asegurar el desarrollo y la normalización del uso del euskera considerando
su doble dimensión de parte fundamental del Patrimonio Cultural del Pueblo
Vasco y, junto con el castellano, idioma de uso oficial en el Territorio
de la Comunidad Autónoma.
Se trata de reconocer al euskera como el signo más visible y objetivo de
identidad de nuestra Comunidad y un instrumento de integración plena del
individuo en ella a través de su conocimiento y uso.
El carácter del euskera como lengua propia del pueblo vasco y como lengua
oficial junto con el castellano, no debe comportar, en ningún caso,
menoscabo de los derechos de aquellos ciudadanos que por diversos motivos
no pueden hacer uso de ella, conforme a lo establecido expresamente en el
número 3 del artículo 6 del Estatuto de Autonomía del País Vasco.
Reconocida la lengua como elemento integrador de todos los ciudadanos del
País Vasco, deben incorporarse a nuestro Ordenamiento jurídico los
derechos de los ciudadanos vascos en materia lingüística, particularmente
el derecho a expresar se en cualquiera de las dos lenguas oficiales y la
garantía de la defensa de nuestra lengua como parte esencial de un
patrimonio cultural, del que el Pueblo Vasco es depositario.
A partir de los principios generales que informan la Ley, el Título
Preliminar reconoce el euskera como lengua propia de la Comunidad Autónoma
del País Vasco y el euskera y el castellano como lenguas oficiales en su
ámbito territorial. En el mismo título se proscribe la discriminación por
razón de la lengua.
El Título I trata de los derechos de los ciudadanos y los deberes
de los poderes públicos vascos en materia lingüística.
El Título II regula las actuaciones de los poderes públicos. Su
primer capítulo se refiere al uso del euskera en la Administración Pública,
reconociéndose el derecho al uso del euskera y del castellano en las
relaciones con la Administración Autónoma. Se regula también la
inscripción de documentos en los registros públicos, se establece la forma
bilingüe para la publicación de las disposiciones normativas o
resoluciones o actos de la Administración, así como de las notificaciones
y comunicaciones. Se faculta a todo ciudadano para utilizar la lengua
oficial de su elección en las relaciones con la Administración de Justicia.
Se atribuye al Gobierno, Órganos Forales de los Territorios Históricos o
Corporaciones Locales, la facultad de establecer la nomenclatura oficial
de poblaciones y topónimos, en general, de la Comunidad Autónoma. Se regula la redacción de señales e indicadores de tráfico.
Se atribuye al Gobierno la facultad de regular la obtención y expedición
del título de traductor jurado, así como la creación del servicio oficial
de traductores. Se establece la forma bilingüe para los impresos o modelos
oficiales a utilizar por los Poderes Públicos, así como en los servicios
de Transporte Público con origen en el País Vasco. Se prevé la progresiva
euskaldunización del personal afecto a la Administración Pública.
El Capítulo II regula el uso del
euskera en la enseñanza. Se reconoce el derecho de todo alumno a recibir
la enseñanza en euskera, regulándose la obligatoriedad de la enseñanza de
la lengua oficial no elegida. Se atribuye al Gobierno la regulación de
modelos lingüísticos a impartir, la adopción de medidas encaminadas a la
adquisición de un conocimiento suficiente de ambas lenguas oficiales y la
adecuación de los planes de estudio.
En cuanto a formación del profesorado
se prevé la adaptación de sus planes de estudio para conseguir su total
capacitación en euskera y castellano. Se prevén también posibles
exenciones de la enseñanza del euskera.
El Capítulo III regula el uso del euskera en los medios de
comunicación, reconociendo el derecho a ser informado en euskera.
Atribuye al Gobierno la promoción del euskera en los medios de
comunicación de la Comunidad Autónoma y su impulso en la RTVE, y la
adopción de medidas de promoción y protección del euskera en la
radiodifusión, prensa, medios de reproducción de imagen y sonido, etcétera.
El Capítulo IV se refiere al uso social y otros aspectos
institucionales del euskera atribuyendo al Gobierno la enseñanza y
alfabetización del euskera para adultos, el fomento del uso del euskera en
distintos ámbitos, y prevé la creación, por el Gobierno, de un órgano de
encuentro, para coordinar la aplicación y desarrollo de esta Ley.
En el Capítulo V se atribuye al Gobierno el velar por la
unificación y normalización del euskera escrito oficial común.
La disposición adicional atribuye al Gobierno el establecimiento de
vínculos con las instituciones o poderes que, actuando fuera de la
Comunidad Autónoma, realizan actividades relacionadas con el euskera.
La disposición transitoria asegura el paso de la situación actual a
otra en que la aplicación y desarrollo de esta Ley puedan ser plenos,
impidiendo que exista un vacío normativo en tanto se plasme su espíritu en
otras Leyes y Reglamentos.
La Ley establece también una disposición derogatoria y una final en la que
se autoriza al Gobierno al desarrollo reglamentario de la Ley.
TÍTULO
PRELIMINAR
Artículo 1.
El uso del euskera y el castellano se ajustará, en el ámbito territorial
de la Comunidad Autónoma del País Vasco, a lo dispuesto en la presente Ley
y demás disposiciones que en desarrollo de esta Ley dicten el Parlamento y
el Gobierno Vascos.
Artículo 2.
La lengua propia del País Vasco es el euskera.
Artículo 3.
Las lenguas oficiales en la Comunidad Autónoma del País Vasco son el
euskera y el castellano.
Artículo 4.
Los poderes públicos velarán y adoptarán las medidas oportunas para que
nadie sea discriminado por razón de la lengua en la Comunidad Autónoma del
País Vasco.
TÍTULO I
CAPÍTULO
ÚNICO
De los derechos de los ciudadanos y deberes de los
poderes públicos en materia lingüística
Artículo 5.
1) Todos los ciudadanos del País Vasco tienen derecho a conocer y usar
las lenguas oficiales, tanto oralmente como por escrito.
2) Se reconocen a los ciudadanos del País Vasco los siguientes
derechos lingüísticos fundamentales:
a) Derecho a relacionarse en
euskera o en castellano oralmente y/o por escrito con la Administración
y con cualquier Organismo o Entidad radicado en la Comunidad Autónoma.
b) Derecho a recibir la enseñanza en ambas lenguas oficiales.
c) Derecho a recibir en euskera publicaciones periódicas, programaciones
de radio y televisión y de otros medios de comunicación.
d) Derecho a desarrollar actividades profesionales, laborales, políticas
y sindicales en euskera.
e) Derecho a expresarse en euskera en cualquier reunión.
3) Los poderes públicos
garantizarán el ejercicio de estos derechos, en el ámbito territorial de
la Comunidad Autónoma, a fin de que sean efectivos y reales.
TÍTULO II.
DE LAS
ACTUACIONES DE LOS PODERES PÚBLICOS
CAPÍTULO I.
Del uso del euskera en la Administración pública
dentro del ámbito territorial
de la Comunidad Autónoma del País Vasco
Artículo 6.
1) Se reconoce a todos los ciudadanos el derecho a usar tanto el
euskera como el castellano en sus relaciones con la Administración Pública
en el ámbito territorial de la Comunidad Autónoma, y a ser atendidos en la
lengua oficial que elijan.
A tal efecto se adoptarán las medidas oportunas y se arbitrarán los medios
necesarios para garantizar de forma progresiva el ejercicio de este
derecho.
2) En los expedientes o procedimientos en los que intervenga más de
una persona, los poderes públicos utilizarán aquella lengua que
establezcan de mutuo acuerdo las partes que concurran. En caso de no haber
acuerdo se utilizará la que disponga la persona que haya promovido el
expediente o procedimiento, sin perjuicio del derecho de las partes a ser
informadas en la lengua que deseen.
Artículo 7.
1) La inscripción de documentos en los registros públicos dependientes
de la Comunidad Autónoma, ya sean del Gobierno Vasco, Entes Autónomos del
mismo, Administraciones Forales, Administración Local, u otros, se hará en
la lengua oficial en que aparezcan extendidos.
2) En los registros públicos no dependientes de la Comunidad
Autónoma, el Gobierno Vasco promoverá, de acuerdo con los órganos
competentes, la normalización del uso del euskera.
3) A efectos de exhibición y/o de certificaciones, se garantizará
la traducción a cualquiera de las lenguas oficiales de la Comunidad
Autónoma del País Vasco.
Artículo 8.
1) Toda disposición normativa o resolución oficial que emane de los
poderes públicos sitos en la Comunidad Autónoma del País Vasco, deberá
estar redactada en forma bilingüe a efectos de publicidad oficial.
2) Todo acto en el que intervengan los poderes públicos sitos en la
Comunidad Autónoma del País Vasco, así como las notificaciones y
comunicaciones administrativas, deberán ir redactados en forma bilingüe,
salvo que los interesados privados elijan expresamente la utilización de
una de las lenguas oficiales de la Comunidad Autónoma.
3) No obstante lo preceptuado anteriormente, los poderes públicos
podrán hacer uso exclusivo del euskera para el ámbito de la Administración
Local, cuando en razón de la determinación socio-lingüística del municipio,
no se perjudiquen los derechos de los ciudadanos.
Artículo 9.
1) En sus relaciones con la Administración de Justicia, todo ciudadano
podrá utilizar la lengua oficial de su elección, sin que se le pueda
exigir traducción alguna.
2) Los escritos y documentos presentados en euskera, así como las
actuaciones judiciales, serán totalmente válidos y eficaces.
3) El Gobierno Vasco promoverá de acuerdo con los órganos
correspondientes, la normalización del uso del euskera en la
Administración de Justicia en el País Vasco.
Artículo 10.
1) La nomenclatura oficial de los territorios, municipios, entidades
de población, accidentes geográficos, vías urbanas y, en general, los
topónimos de la Comunidad Autónoma Vasca, será establecida por el Gobierno,
los Órganos Forales de los Territorios Históricos o las Corporaciones
Locales en el ámbito de sus respectivas competencias, respetando en todo
caso la originalidad euskaldun, romance o castellana con la grafía
académica propia de cada lengua.
En caso de conflicto entre las Corporaciones Locales y el Gobierno Vasco
sobre las nomenclaturas oficiales reseñadas en el párrafo anterior, el
Gobierno Vasco resolverá, previa consulta a la Real Academia de la Lengua
Vasca.
2) Las señales e indicaciones de tráfico instalados en la vía
pública, estarán redactados en forma bilingüe respetando en todo caso las
normas internacionales y las exigencias de inteligibilidad y seguridad de
los usuarios.
3) En caso de que estas nomenclaturas sean sensiblemente distintas,
ambas tendrán consideración oficial, entre otros, a los efectos de su
señalización viaria.
Artículo 11.
En todos los servicios de transporte público con origen en el País Vasco,
los impresos, los avisos y las comunicaciones al público se harán en
euskera y en castellano.
Artículo 12.
1) El Gobierno regulará las condiciones para la obtención y expedición
del título de traductor jurado entre las dos lenguas oficiales.
2) Asimismo, creará el servicio oficial de traductores, que estará
a disposición de los ciudadanos y Entidades Públicas de la Comunidad
Autónoma, con el fin de garantizar la exactitud y equivalencia jurídica de
las traducciones.
Artículo 13.
Los impresos o modelos oficiales que hayan de utilizarse por los poderes
públicos en la Comunidad Autónoma del País Vasco deberán estar redactados
en forma bilingüe.
Artículo 14.
1) A fin de hacer efectivos los derechos reconocidos en el artículo 6
de la presente Ley, los poderes públicos adoptarán las medidas tendentes a
la progresiva euskaldunización del personal afecto a la Administración
Pública en la Comunidad Autónoma del País Vasco.
2) Los poderes públicos determinarán las plazas para las que es
preceptivo el conocimiento de ambas lenguas.
3) En las pruebas selectivas que se realicen para el acceso a las
demás plazas de la Administración en el ámbito territorial de la Comunidad
Autónoma del País Vasco, se considerará, entre otros méritos, el nivel de
conocimiento de las lenguas oficiales, cuya ponderación la realizará la
Administración para cada nivel profesional.
CAPÍTULO II.
Del uso del euskera en la enseñanza
Artículo 15.
1) Se reconoce a todo alumno el derecho de recibir la enseñanza tanto
en euskera como en castellano en los diversos niveles educativos.
2) A tal efecto, el Parlamento y el Gobierno adoptarán las medidas
oportunas tendentes a la generalización progresiva del bilingüismo en el
sistema educativo de la Comunidad Autónoma del País Vasco.
Artículo 16.
1) En las enseñanzas que se desarrollen hasta el inicio de los
estudios universitarios, será obligatoria la enseñanza de la lengua
oficial que no haya sido elegida por el padre o tutor, o, en su caso, el
alumno, para recibir sus enseñanzas.
2) No obstante, el Gobierno regulará los modelos lingüísticos a
impartir en cada centro teniendo en cuenta la voluntad de los padres o
tutores y la situación sociolingüística de la zona.
3) Los centros privados subvencionados con fondos públicos que
impartan enseñanzas regladas tomando como base una lengua no oficial en la
Comunidad, impartirán como asignaturas obligatorias el euskera y el
castellano.
Artículo 17.
El Gobierno adoptará aquellas medidas encaminadas a garantizar al alumnado
la posibilidad real, en igualdad de condiciones, de poseer un conocimiento
práctico suficiente de ambas lenguas oficiales al finalizar los estudios
de enseñanza obligatoria y asegurará el uso ambiental del euskera,
haciendo del mismo un vehículo de expresión normal, tanto en las
actividades internas como externas y en las actuaciones y documentos
administrativos.
Artículo 18.
Los planes de estudio se adecuarán a los objetivos propuestos en los
artículos 15, 16 y 17.
Artículo 19.
Las Escuelas Universitarias de Formación del Profesorado, adaptarán sus
planes de estudio para conseguir la total capacitación en euskera y
castellano de los docentes, de acuerdo con las exigencias de su
especialidad.
Artículo 20.
1) El Gobierno, a fin de hacer efectivo el derecho a la enseñanza en
euskera, establecerá los medios tendentes a una progresiva
euskaldunización del profesorado.
2) Asimismo determinará las plazas o unidades docentes para las que
será preceptivo el conocimiento del euskera, a fin de dar cumplimiento a
lo previsto en los artículos 15 y 16 de la presente Ley.
Artículo 21.
Los alumnos que hayan iniciado sus estudios de E.G.B. fuera de la
Comunidad Autónoma del País Vasco o aquellos que justifiquen debidamente
su residencia no habitual en la Comunidad Autónoma, podrán ser eximidos de
la enseñanza del euskera según el procedimiento que se establezca a tal
efecto.
CAPÍTULO
III
Del uso del euskera en los medios
de comunicación social
Artículo 22.
1) Se reconoce a todos los ciudadanos el derecho a ser informados
por los medios de comunicación social tanto en euskera como en castellano.
2) A tal efecto, el Gobierno adoptará las medidas conducentes a
aumentar la presencia del euskera en los medios de comunicación social,
tendiendo a la equiparación progresiva en el uso de ambas lenguas
oficiales.
Artículo 23.
El Gobierno promoverá el empleo preferente del euskera en los medios de
comunicación de la Comunidad Autónoma, a fin de garantizar la equiparación
de ambas lenguas establecidas en el artículo anterior.
Artículo 24.
El Gobierno impulsará la normalización lingüística en los centros emisores
de RTVE a fin de asegurar una adecuada presencia del euskera como lengua
propia del País Vasco.
Artículo 25.
El Gobierno, a fin de garantizar de forma progresiva el derecho reconocido
en el artículo 22, adoptará las medidas encaminadas a la promoción y
protección del uso del euskera potenciando en todo caso su difusión y
posibilidades de utilización efectiva en:
- La radiodifusión.
- La prensa y publicaciones.
- La cinematografía.
- Teatro y espectáculos.
- Medios de reproducción de imagen y sonido.
A tal efecto se desarrollará el
oportuno título dentro de las leyes que contemplen y regulen los
anteriores puntos.
CAPÍTULO IV
Del uso social
y otros aspectos institucionales del euskera
Artículo 26.
Los poderes públicos vascos tomarán las medidas oportunas y los medios
necesarios tendentes a fomentar el uso del euskera en todos los ámbitos de
la vida social, a fin de posibilitar a los ciudadanos el desenvolvimiento
en dicha lengua en las diversas actividades mercantiles, culturales,
asociativas, deportivas, religiosas y cualesquiera otras.
Artículo 27.
1) Los poderes públicos vascos fomentarán el uso del euskera en la
publicidad.
2) Asimismo, impulsarán el uso ambiental del euskera y su empleo en
la rotulación de todo tipo de entidades mercantiles, recreativas,
culturales y asociativas de carácter no oficial.
Artículo 28.
El Gobierno promoverá la enseñanza del euskera para adultos y la
alfabetización de la población vasco-parlante mediante la creación de un
Ente Público a tal efecto. Mediante Ley del Parlamento Vasco se regulará
la normativa correspondiente.
Artículo 29.
El Gobierno, con el fin de facilitar la tarea de normalización del uso del
euskera, creará un órgano de encuentro, que tendrá por objeto estudiar,
canalizar y coordinar los esfuerzos y las actividades de las diversas
Instituciones, en lo referente a la aplicación y desarrollo de esta Ley.
CAPÍTULO V.
Del uso del euskera como lengua escrita oficial
Artículo 30.
El Gobierno velará por la unificación y normalización del euskera en su
condición de lengua escrita oficial común en el ámbito territorial de la
Comunidad Autónoma del País Vasco, sin perjuicio del respeto a los
diversos dialectos, parte esencial del patrimonio cultural del País Vasco,
en las zonas en que son hablados.
DISPOSICIÓN ADICIONAL PRIMERA.
El Gobierno, en el ámbito de sus competencias, establecerá vínculos
culturales con aquellas instituciones o poderes que, actuando fuera del
ámbito territorial de la Comunidad Autónoma, realicen actividades de
investigación, protección y fomento del euskera.
DISPOSICIÓN ADICIONAL SEGUNDA.
El Gobierno elaborará el mapa de planificación socio-lingüística del País
Vasco que será revisado periódicamente, previa información al Parlamento
Vasco.
DISPOSICIÓN ADICIONAL TERCERA.
El Gobierno Vasco promoverá, de acuerdo con los órganos competentes, la
adopción de medidas tendentes a la progresiva normalización del uso del
euskera en la Administración del Estado o en la Comunidad Autónoma del
País Vasco, en lo regulado en los artículos 6, 8, 11, 13 y 14 de la
presente Ley.
DISPOSICIÓN TRANSITORIA PRIMERA.
Todos aquellos procedimientos y expedientes que hayan sido iniciados en
las distintas administraciones públicas con anterioridad a la entrada en
vigor de la presente Ley, continuarán hasta su conclusión en la lengua en
la que se hayan iniciado.
DISPOSICIÓN TRANSITORIA SEGUNDA.
El Gobierno, a instancia de los poderes públicos locales, y atendiendo
especialmente a la situación socio-lingüística de la zona, podrá exceptuar
temporalmente en el ámbito de su competencia, la aplicación de artículos
de la presente Ley que no resulten de obligado cumplimiento por imperativo
constitucional o estatutario.
DISPOSICIÓN DEROGATORIA.
Quedan derogadas cuantas disposiciones de igual o inferior rango se
opongan a lo dispuesto en la presente Ley.
DISPOSICIÓN FINAL.
Se autoriza al Gobierno para dictar las disposiciones de carácter
reglamentario necesarias para el desarrollo y aplicación de la presente
Ley que entrará en vigor al día siguiente de la publicación en el Boletín
Oficial del País Vasco.
Por consiguiente, ordeno a todos/as los/las ciudadanos/ de Euskadi,
particulares y autoridades, que la guarden y hagan guardarla.
Vitoria-Gasteiz, 24 de noviembre de 1982.
El Presidente,
Carlos Garaikoetxea Urriza. |
Loi fondamentale
sur la normalisation de l'usage de
l'euskara
(loi 10/1982 du 24 novembre)
Avis est donné à tous les citoyens du Pays basque que
le Parlement basque a approuvé la loi 10/1982 du 24 novembre: Loi
fondamentale sur la normalisation de l'utilisation de l'euskara.
La Constitution et le Statut d'autonomie confèrent aux
pouvoirs publics de la Communauté autonome basque le pouvoir d'adopter des
mesures qui visent à assurer l'essor et la normalisation de l'utilisation
de l'euskara en prenant en considération sa double dimension de partie
fondamentale du patrimoine culturel du peuple basque et, conjointement
avec le castillan, de langue officielle sur le territoire de la Communauté
autonome.
Il s'agit de reconnaître l'euskara comme le signe le
plus visible et l'objectif de l'identité de notre Communauté et comme un
instrument d'intégration complète de l'individu, par sa
connaissance et son usage.
Le caractère de l'euskara comme langue propre du peuple
basque et comme langue officielle conjointement avec le castillan ne doit
en aucun cas comporter une diminution des droits des citoyens qui, pour
divers motifs, ne peuvent pas l'utiliser, conformément aux dispositions expressément
prévues à
l'alinéa 3 de l'article 6 du Statut d'autonomie du Pays basque.
Reconnaissant la langue comme élément intégrateur de
tous les citoyens du Pays basque, doivent être intégrés à notre système
juridique les droits des citoyens basques en matière linguistique,
particulièrement le droit de s'exprimer dans l'une ou l'autre des deux
langues officielles et la garantie de la défense de notre langue comme
partie essentielle d'un patrimoine culturel, dont le peuple basque est
dépositaire.
À partir des principes généraux inspirant la loi, au
Titre préliminaire l'euskara est reconnu comme langue propre de la
Communauté autonome du Pays basque, et l'euskara ainsi que le castillan
sont reconnus comme langues officielles à l'intérieur de son territoire.
Le même titre proscrit la discrimination pour des motifs linguistiques.
Le Titre I traite des droits des citoyens et des
obligations de la part des pouvoirs publics basques en matière linguistique.
Le Titre II régit les règles de conduite des pouvoirs
publics. Son premier chapitre fait référence à l'usage de l'euskara
dans l'Administration publique, en reconnaissant le droit d'utiliser
l'euskara et le castillan dans les relations avec l'Administration
autonome. Il régit aussi l'inscription de documents dans les registres
publics, établit la règle du bilinguisme pour la publication des
dispositions normatives, résolutions ou actes de l'Administration, les
avis et communications. Il accorde la faculté à tout citoyen
d'utiliser la langue officielle de son choix dans ses relations avec
l'administration de la justice. Il attribue au gouvernement, aux
organismes privilégiés des territoires historiques ou aux sociétés
locales, la faculté d'établir en général la nomenclature officielle des villages et
des toponymes de la Communauté autonome. Il régit la
rédaction des signaux et indications de la circulation.
Il attribue au
gouvernement la faculté de réglementer l'obtention et la délivrance du
titre de
traducteur assermenté, ainsi que la création du Service officiel des
traducteurs. Il prévoit la formule du bilinguisme pour les imprimés ou
documents officiels à utiliser par les pouvoirs publics, ainsi que pour
les services de transport public originaires du Pays basque. Il prévoit l'euskarisation
progressive du personnel affecté à l'Administration publique.
Le Chapitre II réglemente l'usage de l'euskara dans
l'enseignement. Il reconnaît le droit de tout élève à recevoir
son enseignement en euskara, en prévoyant l'obligation de l'enseignement de
la langue officielle non choisie. Il accorde au gouvernement le pouvoir
d'établir la réglementation des modèles linguistiques à mettre en place,
d'adopter des mesures visant à l'acquisition d'une connaissance suffisante
des deux langues officielles et à l'adéquation des plans d'étude. En ce
qui a trait à la formation des enseignants, il prévoit l'adaptation de
leurs programmes d'études pour leur assurer une formation complète en euskara et en
castillan. Il prévoit aussi de possibles exemptions de l'enseignement de
l'euskara.
Le Chapitre III régit l'usage de l'euskara dans
les moyens de communication, en reconnaissant le droit d'être informé en
euskara.
Il attribue au gouvernement la tâche de faire la promotion de
l'euskara dans les moyens de communication de la Communauté autonome et sa
promotion à la RTVE (radiotélévision euskarienne), ainsi que celle
d'adopter des mesures de promotion et de protection de l'euskara dans la
radiodiffusion, la presse, les moyens de reproduction de l'image et du
son, etc.
Le Chapitre IV porte sur
l'usage social et
autres aspects institutionnels de l'euskara, en attribuant au gouvernement
l'enseignement et l'alphabétisation des adultes en euskara, la promotion
de l'usage de l'euskara dans différents milieux; il prévoit aussi la
création par le gouvernement d'un organisme de rencontre pour coordonner
l'application et l'évolution de la présente loi.
Le Chapitre V attribue au gouvernement le soin de
veiller à l'unification et à la normalisation d'un euskara écrit officiel
commun.
La disposition additionnelle confie au gouvernement
l'établissement de liens avec les institutions ou pouvoirs qui, en agissant à
l'extérieur de la Communauté autonome, gèrent des activités relatives à
l'euskara.
La disposition transitoire assure le passage de la
situation actuelle à une autre dans laquelle l'application et l'évolution
de la présente loi vont devenir entières, empêchant ainsi qu'il y ait un vide
réglementaire en attendant que son esprit soit implanté dans les autres lois et
règlements.
La loi prévoit aussi une disposition dérogatoire et une
disposition finale, dans laquelle elle autorise le gouvernement à élargir la
réglementation de la loi.
TITRE PRÉLIMINAIRE
Article 1er
L'utilisation de l'euskara et du castillan sur le territoire national
de la Communauté autonome du Pays basque obéit à ce que prévoit la présente loi
et aux autres dispositions qui seront dictées par le Parlement et
le gouvernement basques pour l'évolution de la présente loi.
Article 2
La langue propre au Pays basque est l'euskara.
Article 3
Les langues officielles dans la Communauté autonome du Pays basque
sont l'euskara et le castillan.
Article 4
Les pouvoirs publics veillent à ce que personne ne soit discriminé en
raison de la langue dans la Communauté autonome du Pays basque et ils
adopteront les mesures adéquates pour s'en assurer.
TITRE I
CHAPITRE UNIQUE
Des droits des citoyens et des
devoirs des pouvoirs publics
en matière linguistique
Article 5
1) Tous les citoyens du Pays basque ont le droit de connaître et
d'utiliser les langues officielles, tant oralement que par écrit.
2) Sont reconnus aux citoyens du Pays basque les droits linguistiques
fondamentaux suivants:
a) Le droit d'entretenir des relations en euskara ou en castillan,
oralement et/ou par écrit, avec l'Administration et avec tout organisme ou
entité situé dans la Communauté autonome.
b) Le droit de recevoir l'enseignement dans les deux langues officielles.
c) Le droit de recevoir en euskara les publications périodiques,
émissions de radio et de télévision et d'autres moyens de communication.
d) Le droit de développer des activités de travail professionnelles, politiques et syndicales en euskara.
e) Le droit de s'exprimer en euskara dans toute assemblée.
3) Les pouvoirs publics garantissent l'exercice de ces droits sur le
territoire national de la Communauté autonome, pour qu'ils soient réels et
effectifs.
TITRE II
DES ACTIONS DES POUVOIRS PUBLICS
CHAPITRE I
De l'utilisation de l'euskara dans l'Administration publique
à l'intérieur du territoire national
de la Communauté autonome du Pays basque
Article 6
1) Est reconnu à tous les citoyens le droit d'utiliser tant l'euskara
que le castillan dans leurs relations avec l'Administration publique sur
le territoire national de la Communauté autonome, ainsi que le droit
d'être servis dans la langue officielle de leur choix.
À cette fin, des mesures adéquates sont adoptées et des moyens
nécessaires sont pris pour garantir progressivement l'exercice de ce
droit.
2) Dans les dossiers ou procédures dans lesquels interviennent plus
d'une personne, les pouvoirs publics utilisent la langue choisie d'un
commun accord par les parties en présence. En cas de non-accord, la langue
utilisée est celle que la personne qui aura présenté le dossier ou entamé
la procédure aura choisie, sans préjudice au droit des parties d'être
informées dans la langue de leur choix.
Article 7
1) L'inscription des documents dans les registres publics relevant de
la Communauté autonome, tant du gouvernement basque, de ses entités
autonomes, de l'Administration des organes privilégiés, de
l'administration locale que d'autres, doit se faire dans la langue officielle
dans laquelle les documents auront été rédigés.
2) Dans les registres publics ne relevant pas de la Communauté
autonome, le gouvernement basque doit promouvoir, en accord avec les
organismes compétents, la normalisation de l'usage de l'euskara.
3) Une traduction de l'affichage et/ou des certificats est assurée
vers l'une ou l'autre des langues officielles de la Communauté autonome du
Pays basque.
Article 8
1) Toute disposition réglementaire ou résolution officielle qui émane des
pouvoirs publics situés dans la Communauté autonome du Pays basque doit être
rédigée dans les deux langues officielles quand il s'agit de publication
officielle.
2) Tout acte dans lequel les pouvoirs publics installés dans la Communauté
autonome du Pays basque interviennent, ainsi que les avis et les
communications administratives, doivent être rédigés dans les deux
langues, à moins que les personnes privées intéressées n'exigent
expressément l'usage de l'une des langues officielles de la
Communauté autonome.
3) Nonobstant ce qui a été établi antérieurement, les pouvoirs publics
peuvent employer exclusivement l'euskara dans une administration locale,
lorsque, en raison du milieu sociolinguistique de la municipalité, cela ne
porte pas préjudice aux droits des citoyens.
Article 9
1) Dans ses relations avec l'administration de la justice, tout
citoyen peut employer la langue officielle de son choix sans qu'il ne puisse
être exigé quelque traduction que ce soit.
2) Les écrits et documents présentés en euskara, de même que les actes
judiciaires, sont totalement valides et effectifs.
3) Le gouvernement basque promeut, en accord avec les organismes
correspondants, la normalisation de l'emploi de l'euskara dans
l'administration de la justice au Pays basque.
Article 10
1) La nomenclature officielle des territoires, municipalités, entités
de population, accidents géographiques, voies urbaines et, en général, les
toponymes de la Communauté autonome basque, sont établis par le
gouvernement, les organismes privilégiés des territoires historiques ou
les sociétés locales, dans les limites de leurs compétences
respectives, en respectant dans tous les cas l'originalité euskarienne,
romane ou castillane, avec la graphie reconnue propre à chaque langue.
En cas de conflit entre les sociétés locales et le gouvernement basque
sur les nomenclatures officielles désignées dans le paragraphe précédent,
le gouvernement basque tranche, après consultation auprès de l'Académie royale
de la langue basque.
2) Les signaux et indications de circulation installés sur la voie
publique sont rédigés dans les deux langues, en respectant dans tous les
cas les normes internationales et les exigences d'intelligibilité et de
sécurité des usagers.
3) Dans le cas où ces nomenclatures sont sensiblement distinctes,
les deux sont considérées officielles, entre autres, en ce qui a trait à
la signalisation routière.
Article 11
Dans tous les services de transport public originaires du Pays basque,
les imprimés, les avis et les communications à l'intention du public
sont rédigés en euskara et en castillan.
Article 12
1) Le gouvernement réglemente les conditions pour l'obtention et l'octroi
du titre de traducteur assermenté entre les deux langues officielles.
2) De la même façon, le gouvernement prévoit créer le Service officiel des traducteurs, qui
sera à la disposition des citoyens et des entités publiques de la
Communauté autonome, dans le but de garantir l'exactitude et l'équivalence
juridique des traductions.
Article 13
Les imprimés et documents officiels qui sont utilisés par les pouvoirs
publics dans la Communauté autonome du Pays basque doivent être rédigés
dans les deux langues.
Article 14
1) Afin de rendre effectifs les droits reconnus par l'article 6 de la
présente loi, les pouvoirs publics adopte les mesures tendant à l'euskarisation
progressive du personnel affecté à l'administration publique de la
Communauté autonome du Pays basque.
2) Les pouvoirs publics déterminent les postes pour lesquels la
connaissance des deux langues est obligatoire.
3) Dans les épreuves sélectives qu'il faudra passer pour avoir accès
aux autres postes dans l'administration sur le territoire national de la
Communauté autonome du Pays basque, il est considéré, entre autres
mérites, le niveau de connaissance des langues officielles, dont la
pondération est établie par l'administration pour chaque niveau
professionnel.
CHAPITRE II
De l'usage de l'euskara dans l'enseignement
Article 15
1) Il est reconnu à tout élève le droit de recevoir un enseignement tant en
euskara qu'en castillan dans les différents niveaux du système
d'éducation.
2)
À cette fin, le Parlement et le gouvernement adoptent les mesures
adéquates en tendant à la généralisation progressive du bilinguisme dans le
système d'éducation de la Communauté autonome du Pays basque.
Article 16
1) Il est obligatoire, dans les études qui mènent au début des études
universitaires, l'enseignement de la langue officielle qui n'aura pas été
choisie par le père, le tuteur ou encore par l'élève, pour recevoir
l'enseignement.
2) Toutefois, le gouvernement régit les modèles linguistiques à
dispenser dans chaque établissement d'enseignement, en tenant compte de la volonté des parents ou
du tuteur, ainsi que de la situation sociolinguistique du district.
3) Les établissements, privés subventionnés par des fonds publics qui
dispensent un enseignement réglementaire en s'appuyant sur une langue
non officielle dans la Communauté, doivent avoir l'euskara et le castillan comme
matières obligatoires.
Article 17
Le gouvernement adopte les mesures qui tendent à garantir à l'élève
la réelle possibilité, dans des conditions égales, de posséder une
connaissance pratique suffisante des deux langues officielles une fois
terminées les études obligatoires et assure l'usage de l'euskara
sur le territoire, en faisant de cette langue un véhicule normal
d'expression, tant dans les activités internes et externes que dans les
actes et documents administratifs.
Article 18
Les programmes d'études doivent se conformer aux objectifs proposés aux
articles 13, 16 et 17.
Article 19
Les établissements universitaires de formation des professeurs adoptent
leurs programmes d'études pour permettre la formation complète des étudiants en
euskara et en castillan, conformément aux exigences de leur spécialité.
Article 20
1) Afin de rendre effectif le droit à l'enseignement en euskara, le
gouvernement met en place les mesures tendant à une eukarisation
progressive des professeurs.
2) De même, le gouvernement détermine les postes ou unités d'enseignement pour
lesquels la connaissance de l'euskara est obligatoire afin de respecter
les dispositions prévues aux articles 15 et 16 de la présente loi.
Article 21
Les élèves qui auront commencé leurs études de EGB (enseignement
primaire et secondaire) à l'extérieur de la Communauté autonome du Pays basque ou ceux
qui pourront justifier que leur lieu de résidence dans la Communauté
autonome n'est pas leur lieu habituel de résidence, pourront être exemptés
de l'enseignement de l'euskara, selon la procédure qui est établie à cette
fin.
CHAPITRE III
De l'usage de l'euskara dans les moyens
de communication sociale
Article 22
Il est reconnu à tous les citoyens le droit d'être informés tant en
euskara qu'en castillan dans les moyens de communication sociale.
À cette fin, le gouvernement adopte les mesures conduisant à
l'augmentation de la présence de l'euskara dans les moyens de
communication sociale, afin de tendre à un équilibre progressif de
l'usage des deux langues officielles.
Article 23
Le gouvernement promeut l'emploi préférentiel de l'euskara dans les
médias de communication de la Communauté autonome afin de garantir la
recherche de l'équilibre dans l'usage des deux langues officielles tel
qu'il est prévu à l'article précédent.
Article 24
Le gouvernement incite à la normalisation linguistique dans les
centres émetteurs de la RTVE (radiotélévision euskarienne) afin d'assurer
une présence adéquate de l'euskara comme langue propre du Pays basque.
Article 25
Afin de garantir progressivement le droit reconnu à l'article 22, le
gouvernement adopte des mesures visant à promouvoir et à conserver
l'usage de l'euskara, en augmentant dans tous les cas sa diffusion
et ses possibilités d'utilisation effective dans les domaine suivants:
- la radiodiffusion;
- la presse et les publications;
- le cinéma;
- le théâtre et les spectacles;
- les moyens de reproduction de l'image et du son.
À cette fin, le titre adéquat sera établi dans les lois auxquelles
s'appliquent les points précédents et qui les réglementent.
CHAPITRE IV
De l'utilisation sociale
et d'autres aspects institutionnels de l'euskara
Article 26
Les pouvoirs publics basques prennent les mesures adéquates et les
moyens nécessaires tendant à promouvoir l'usage de l'euskara dans
tous les milieux de la vie sociale, afin de donner aux citoyens la
possibilité d'exercer dans cette langue les diverses activités
commerciales, culturelles, associatives, sportives, religieuses et toute
autre activité.
Article 27
1) Les pouvoirs publics basques doivent promouvoir l'usage de l'euskara
dans la publicité.
2) De la même façon, ils doivent inciter à l'usage de l'euskara dans
le milieu et son emploi dans l'identification de tout genre d'entités
commerciales, récréatives, culturelles et associatives à caractère non
officiel.
Article 28
Le gouvernement promeut l'enseignement de l'euskara pour les adultes
et l'alphabétisation de la population parlant basque, par la création d'un
organisme public à cette fin. La réglementation correspondante sera régie
par une loi du Parlement basque.
Article 29
Le gouvernement, afin de faciliter la tâche de normalisation de
l'usage de l'euskara, doit créer un organisme de rencontre, qui aura pour
objectif d'étudier, de canaliser et de coordonner les efforts et les
activités des diverses institutions, en ce qui concerne l'application et
l'évolution de la présente loi.
CHAPITRE V
De l'utilisation de l'euskara comme langue écrite officielle
Article 30
Le gouvernement veille à l'unification et à la normalisation de
l'euskara en tant que langue écrite officielle commune sur le territoire
national de la Communauté autonome du Pays basque, sans porter préjudice
et en respectant les divers dialectes, parties essentielles du patrimoine
culturel du Pays basque dans les zones où ils sont parlés.
DISPOSITIONS ADDITIONNELLES
Première disposition
Le gouvernement, dans le champs de ses compétences, établit les liens
culturels avec les institutions ou pouvoirs qui, agissant hors le
territoire national de la Communauté autonome, exercent des activités de
recherche, de protection et de promotion de l'euskara.
Deuxième disposition
Le gouvernement élabore la planification de la répartition
sociolinguistique du Pays basque, laquelle sera révisée périodiquement, après en
avoir informé au préalable le Parlement basque.
Troisième disposition
Le gouvernement basque doit promouvoir, en accord avec les organismes
compétents, l'adoption de mesures tendant à la normalisation progressive
de l'utilisation de l'euskara dans l'administration de l'État ou dans la
Communauté autonome du Pays basque, tel qu'il est prévu aux articles 6, 8,
11, 13 et 14 de la présente loi.
DISPOSITIONS TRANSITOIRES
Première disposition
Toutes les procédures et tous les dossiers qui auront été présentés
dans les différentes administrations publiques avant l'entrée
en vigueur de la présente loi, continueront de fonctionner, jusqu'à leur
terme, dans la langue dans laquelle les documents ont été préparés.
Deuxième disposition
Le gouvernement, à la demande des pouvoirs publics locaux et compte
tenu notamment de la situation sociolinguistique de la zone, peut, dans son champs de
compétence, suspendre temporairement l'application des articles de la
présente loi, qui ne doivent pas obligatoirement être une appliqués pour
une raison constitutionnelle impérative ou pour raison d'État.
DISPOSITION DÉROGATOIRE
Sont abrogées toutes les dispositions de même niveau ou de
niveau inférieur, qui s'opposent aux dispositions prévues dans la présente loi.
DISPOSITION FINALE
Le gouvernement est autorisé à dicter les dispositions à
caractère réglementaire nécessaires à l'essor et à l'application de la
présente loi qui entre en vigueur le jour suivant sa publication dans le
Bulletin officiel du Pays basque.
Par conséquent, j'ordonne à tous les citoyens du Pays
basque, les particuliers comme les autorités, à la respecter et à la faire
respecter.
Vitoria-Casteiz, le 24 novembre 1982.
Le président,
Carlos Garaikoetxea Urriza.
|