1) Constitution de 1986
2) Code de procédure criminelle (1963)
3) Règlement sur les tribunaux des îles (1969)
4) Ordonnance n° 2 de 1980 sur les dispositions électorales (Parlement)
5) Ordonnance sur la douane (1963)
6) Ordonnance sur l'emploi (1966)
7) Règlement sur la procédure du Parlement (1994)
Constitution of 1986 Section 17 Personal liberty (3) A person who is detained shall be informed as soon as practicable, and in a language that he understands, of the reason for his detention. ConstitutionSection 22 Protection of law (3) A person charged with an offence: (b) shall be informed as soon as practicable, in detail and in a language that he understands, of the precise nature, and particulars of the offence charged, and if the information is not given in writing it shall be confirmed in writing as soon as practicable; and [...] Constitution Section 37 Detention during public emergencies (1) If a person is detained by virtue of a law authorized only by section 36 (restrictions on certain rights and freedoms during public emergencies):
|
Article 17 Liberté personnelle (3) Quiconque est détenu doit être informé, dès qu'il est raisonnablement possible de le faire, dans une langue qu'il comprend, des raisons de sa détention. ConstitutionArticle 22 Protection de la loi (3) Quiconque est accusé d'un délit: (g) pourra bénéficier, sans frais, de l'aide d'un interprète compétent, si la personne ne peut adéquatement comprendre la langue employée au procès ou d'une partie du procès. Constitution Article 37 Détention durant les cas d'urgence publique (1) Toute personne n'est détenue en vertu d'une loi autorisée seulement par l'article 36 (des restrictions de certains droits et des libertés pendant des cas d'urgence publique) :
|
Criminal Procedure Code [Cap. 7]
Section 181 |
Code de procédure criminelle (1963) chap. 7]
Article 181 |
Island
Courts Regulations Section 35
Translation and notification of parties The Senior Magistrate has specified the Tuvalu language as the language of each Island Court in Tuvalu: Provided that — (a) On the island of Nui, the Gilbertese language may be used if the court and parties prefer; (b) English may be used in any case in which a person who does not speak English is before the Court if the members of the court are familiar with English. (c) Returns of court cases furnished under the provisions of section 37 of the said Ordinance shall be in English; (d) The record of any case called for by the Magistrate or Senior Magistrate or produced for purposes of review or appeal shall be translated into English by the Clerk to the respective Island Court. |
Règlement
sur les tribunaux des îles Article 35
Traduction et avis de la
part des parties Le juge en chef doit désigner le tuvaluan comme la langue de chacun des tribunaux des îles de Tuvalu : À la condition que: (a) Dans l'île de Nui, le gilbertin puisse être employé si la cour et les parties le préfèrent ainsi; (b) L'anglais peut être employé dans toutes les causes dans lesquelles une personne qui ne parle pas l'anglais est présente devant la cour si les membres de la cour sont familiers avec l'anglais. (c) Les résultats des causes judiciaires prévus en vertu des dispositions de l'article 37 de l'ordonnance doivent être en anglais; (d) Le compte rendu d'une cause appelée par le juge ou le juge en chef ou présenté à des fins d'examen ou d'appel doit être traduit en anglais par le greffier au tribunal de l'île concernée. |
Electoral Provisions (Parliament) Ordinance 2 of 1980 Section 63 Language Any written or oral question, form, document, statement or other matter whatsoever prepared under the provisions of this Ordinance including the forms set out in the Schedules may be in English or in such other language as the Minister shall by notice direct. |
Ordonnance n° 2 de 1980 sur les dispositions électorales (Parlement) Article 63 Langue Une question écrite ou orale, un formulaire, un document, une déclaration ou toute autre question préparée en vertu des dispositions de la présente ordonnance comprenant les conditions exposées dans les annexes peuvent être en anglais ou dans une autre langue, comme le Ministre doit le faire par un avis. |
Customs Ordinance Section 226 Translation Where any document required for the purposes of the customs laws contains any words not in the English language, the person required to produce such document shall produce therewith a correct translation thereof in English. |
Ordonnance sur la douane (1978) Article 226 Traduction Lorsqu'un document exigé aux fins des lois de la douane contient des mots qui ne sont pas en anglais, la personne concernée pour produire ce document doit en fournir une traduction correcte en anglais. |
Employment Ordinance (1966) Section 72 Summaries of law The Commissioner may cause to be printed in English or in any appropriate language concise summaries of the provisions of this Part relating to contracts, and every employer upon being directed so to do by the Commissioner and upon being furnished by him with the aforesaid summaries shall exhibit the same in such manner as the Commissioner may require. |
Ordonnance sur l'emploi (1966) Article 72 Résumés de la loi Le commissaire peut exiger de faire imprimer en anglais ou dans une autre langue appropriée des résumés concis des dispositions de la présente partie concernant les contrats et chaque employeur dirigé ainsi vers le commissaire et recevant de lui les résumés susmentionnés doit présenter ceux-ci de la façon dont le commissaire peut l'exiger. |
Rules of procedure (Parliament) - 1994 Section 3 |
Règlement sur la procédure du Parlement (1994)
Article 3 |
Page précédente |