|
Samoa Lois à portée linguistique |
1) Constitution de 1960 (incluant les modifications de 1991 à 2010)
2) Loi électorale (1963)
3) Loi sur la cour des magistrats (1969)
4) Loi sur l'exécution réciproque des jugements (1970)
5) Code de procédure pénale (1972)
6) Loi sur l'Université nationale des Samoa (1997)
Constitution of the Independent State of Samoa (1960)
Section 9.
Section 15.
Freedom from discriminatory
legislation
|
Constitution de l'État indépendant des Samoa (1960)
Article
9
Article 15
Absence de dispositions
législatives discriminatoires
Article 54 |
Electoral Act 1963 Section 73
Voter blind or unable to read or write 3) The person assisting the elector or voter shall sign his or her name on the back of the ballot paper and shall add the words “Witness for blind or partially blind person” or “Witness for person unable to read or write” or “Witness for person not familiar with the English language”, as the case may be, and shall fold the ballot paper so that its face cannot be seen before depositing it in the ballot box. |
Article 73
Électeurs aveugles ou incapables de lire ou d'écrire 3) La personne qui aide l'électeur ou le votant doit signer son nom sur le dos du bulletin de vote et doit ajouter les mots «Témoin pour les personnes aveugles ou partiellement» ou «Témoin personne incapable de lire ou d'écrire» ou «Témoin pour personne non familiarisée avec la langue anglaise», selon le cas, et doit plier le bulletin de vote afin que son visage ne soit pas vu avant de le déposer dans l'urne. |
Magistrates' Courts Act 1969
Section 132 |
Loi sur la cour des magistrats (1969)
Article
132 |
Reciprocal Enforcement of Judgments Act 1970 Section 9 Foreign judgment to be exhibited An affidavit shall be filed exhibiting the foreign judgment or a verified or certified or otherwise duly authenticated copy thereof, and if the judgment is in a language other than English, exhibiting also a translation thereof into English; and an affidavit by a person qualified as a translator shall be filed verifying such translation. |
Loi sur l'exécution réciproque des jugements (1970) Article 9 Enregistrement d'un jugement de l'étranger Une déclaration sous serment doit être enregistrée en application du jugement de l'étranger, ou une copie vérifiée, certifiée ou autrement dûment authentifiée et, si le jugement est dans une autre langue que l'anglais, en présentant également une traduction du jugement en anglais; une attestation par une personne reconnue comme traducteur sera enregistrée après avoir vérifié la traduction. |
Criminal Procedure Act 1972 Section 23. Language of documents Where a document is served on any person who is known to the Registrar to be able to read and understand English, it shall be written in English but in every other case it shall be written in Samoan or be accompanied by a translation into Samoan. Section 57 Caution and question to defendant not defended by counsel 1) Where a defendant who is not defended by counsel pleads not guilty the Court shall, before any evidence for the prosecution is heard, and when the Court is satisfied that the defendant fully understands the nature and consequence of the charge, caution the defendant, either orally or in a written statement, in a language which he understands, in the following words, or in words to the like effect, that is to say:
Section 89. Procedure in criminal trials with assessors 1) Where an information is filed in the Supreme Court charging any person with an offence triable before the Supreme Court with assessors, the prosecution shall make available to the person so charged or the person’s legal adviser copies of all statements made by witnesses proposed to be called, and by the person so charged whether given orally or in writing, within a reasonable time before the trial. 2) Translating of all statements into the English language shall be certified correct by a commissioned officer of the Police. |
Code de procédure pénale (1972) Article 23 Langue des documents Lorsqu'un document est signifié à une personne qui est reconnu auprès du greffier comme pouvant lire et comprendre l'anglais, il doit être rédigé en anglais, mais dans tous les autres cas ledit document doit être rédigé en samoan ou être accompagné d'une traduction en samoan. Article 57 Avertissement et question à un accusé non défendu par un avocat-conseil 1) Lorsqu'un accusé qui n'est pas défendu par un avocat-conseil plaide non coupable, la cour doit, avant que le témoignage de la poursuite ne soit entendu, et lorsque la cour est satisfaite que l'accusé comprend parfaitement la nature et la conséquence de l'accusation, elle avertit l'accusé, oralement ou par écrit, dans une langue qu'il comprend par les mots suivants ou dans des mots dont le sens est similaire, c'est-à-dire :
Article 89 Procédure dans les procès criminels avec les conseillers 1) Lorsqu'une dénonciation est déposée devant la Cour suprême accusant une personne d'une infraction pouvant être jugée devant la Cour suprême avec des conseillers, le ministère public met à la disposition de la personne accusée ou au conseiller juridique des exemplaires de toutes les déclarations faites par les témoins proposés à comparaître et à la personne accusée, que ce soit par oral ou par écrit, dans un délai raisonnable avant le procès. 2) La traduction de toutes les déclarations en anglais doit être certifiée conforme par un sous-officier de police. |
National University of Samoa Act 1997 Section 5 The functions of the University The functions of the University, within the limits of its resources are:
Section 22 Duties of the Council The Council shall, the performance of its functions:
|
Loi sur l'Université nationale des Samoa (1997) Article 5 Fonctions de l'Université Les fonctions de l'Université, dans les limites de ses ressources, sont :
Article 22 Obligation du Conseil Le Conseil doit, dans l'accomplissement de ses fonctions :
|