|
Nouvelle-ZélandeLoi sur la langue des signes néo-zélandaise de 2006
New Zealand Sign Language Act |
La langue des signes néo-zélandaise ou NZSL (sigle de son nom anglophone: New Zealand Sign Language) est la langue principale de la communauté des malentendants de la Nouvelle-Zélande, une langue pratiquée par environ 7700 individus. Par la loi 18 de 2006, la langue des signes néo-zélandaise devenu une langue officielle du pays, statut qu'elle partage avec l'anglais et le maori.
New Zealand Sign Language Act 2006 Public Act 2006 No 18 Section 1 Title This Act is the New Zealand Sign Language Act 2006. Section 2 Commencement This Act comes into force on the day after the date on which it receives the Royal assent. Part 1 Preliminary provisions Section 3 Purpose The purpose of this Act is to promote and maintain the use of New Zealand Sign Language by—
Section 4 Interpretation In this Act, unless the context otherwise requires,— Deaf community means—
government department means a government department named in Part 1 of Schedule 1 of the Ombudsmen Act 1975 ; interpretation, in relation to New Zealand Sign Language, means—
legal proceedings means—
that is required to inquire into and report upon any matter of particular interest to the Deaf community Minister means, subject to any enactment, the Minister who is, with the authority of the Prime Minister, for the time being responsible for the administration of this Act ; New Zealand Sign Language or NZSL means the visual and gestural language that is the first or preferred language in New Zealand of the distinct linguistic and cultural group of people who are deaf presiding officer, in relation to any legal proceedings, means the Judge or other person who is presiding over the proceedings; translation, in relation to New Zealand Sign Language, means—
Section 5 Act binds the Crown This Act binds the Crown. |
Loi sur la langue des signes néo-zélandaise (2006) Loi publique no 18 de 2006 Article 1er Titre La présente loi est citée comme la Loi sur la langue des signes néo-zélandaise de 2006. Article 2 Début La présente loi entre en vigueur le jour suivant la date à laquelle elle reçoit la sanction royale. Partie I Dispositions préliminaires Article 3 But Le but de la présente loi est de promouvoir et de maintenir l'emploi de la langue signes néo-zélandaise :
Article 4 Interprétation Dans la présente loi, à moins que le contexte ne l'exigeautrement: Communauté sourde désigne:
Ministère du Gouvernement désigne un ministère du gouvernement nommé à la Partie 1 de l'annexe 1 de la Loi sur le protecteur du citoyen de 1975; Interprétation, en relation avec la langue des signes néo-zélandaise, désigne:
Procédure judiciaire désigne:
qui est nécessaire pour faire enquête et rapport sur toute question d'intérêt particulier pour la communauté sourde; Ministre désigne, sous réserve de la loi, le ministre qui est, avec l'autorité du premier ministre, pour l'instant responsable de l'administration de la présente loi; Langue des signes néo-zélandaise ou NZSL désigne le langage visuel et gestuel qui est la langue maternelle ou préférée en Nouvelle-Zélande du groupe linguistique et culturel des personnes sourdes; Président de l'instance, en relation avec une procédure judiciaire, désigne le juge ou toute autre personne qui préside la procédure; Traduction, en relation avec la langue des signes néo-zélandaise, désigne:
Article 5 Loi liant la Couronne La présente loi lie la Couronne. |
Part 2 New Zealand Sign Language Recognition Section 6 New Zealand Sign Language to be an official language New Zealand Sign Language is declared to be an official
language Section 7 Right to use New Zealand Sign Language in legal proceedings 1) In any legal proceedings, any of the following persons may use New Zealand Sign Language, where the person’s first or preferred language is NZSL:
2) The right conferred by subsection (1) to use NZSL does not—
3) Where the presiding officer in any legal proceedings is aware that any person entitled under subsection (1) to use NZSL in those proceedings intends to do so, the presiding officer must ensure that a competent interpreter is available. 4) Where, in any proceedings, any question arises as to the accuracy of any interpretation or translation from NZSL into spoken or written language or from spoken or written language into NZSL, the question must be determined by the presiding officer in such manner as the presiding officer thinks fit. 5) Regulations made under this Act and rules of court or other appropriate rules of procedure made under any enactment may require any person intending to use NZSL in any legal proceedings to give reasonable notice of that intention, and generally regulate the procedure to be followed where NZSL is, or is to be, used in such proceedings. 6) Any such regulations or rules of court or other appropriate rules of procedure may make failure to give the required notice a relevant consideration in relation to an award of costs, but no person may be denied the right to use NZSL in any legal proceedings because of any such failure. Section 8 Effect of recognition 1) Subject to section 7, section 6 does not create any legally enforceable rights. 2) Nothing in section 6 or section 7—
Section 9 Principles 1) A government department should, when exercising its functions and powers, be guided, so far as reasonably practicable, by the following principles:
2) Consultation carried out by a government department under subsection (1)(a) is to be effected by the chief executive of the government department consulting, to the extent that is reasonably practicable, with the persons or organisations that the chief executive considers to be representative of the interests of the members of the Deaf community relating to NZSL. 3) The purpose of the principles in subsection (1) is to promote access to government information and services for the Deaf community, but nothing in subsection (1) is to be read as conferring on the Deaf community advantages not enjoyed by other persons. Section 10 Reporting 1) The Minister may from time to time report on the progress being made in implementing the principles set out in section 9. 2) A report under subsection (1) may be included in any report made under section 8(4) of the New Zealand Public Health and Disability Act 2000 on the progress being made in implementing the New Zealand Disability Strategy. |
Partie II Reconnaissance de la langue des signes néo-zélandaise Article 6 Officialisation de la langue des signes néo-zélandaise La langue des signes néo-zélandaise est déclarée une langue officielle de la Nouvelle-Zélande Article 7 Droit d'utiliser la langue signes néo-zélandaise dans la procédure judiciaire 1) Dans une procédure judiciaire, l'une des personnes suivantes peut utiliser la langue des signes néo-zélandaise, lorsque la première langue ou privilégiées de la personne est la NZSL:
2) Le droit conféré par le paragraphe 1 d'utiliser la NZSL ne donne pas:
3) Si le président dans une procédure judiciaire est conscient qu'une personne habilitée, en vertu du paragraphe 1, à utiliser la NZSL dans cette procédure a l'intention de le faire, le président doit veiller à ce qu'un interprète compétent soit disponible. 4) Lorsque, dans une procédure, une question se pose quant à l'exactitude de l'interprétation ou de la traduction à partir de la NZSL vers la langue parlée ou écrite ou de la langue parlée ou écrite vers la NZSL, la question doit être tranchée par le président de la manière qu'il estime appropriée. 5) Les règlements adoptés en vertu de la présente loi et les règles de procédure ou d'autres règles de procédure appropriées adoptées en vertu d'une loi peuvent exiger d'une personne ayant l'intention d'utiliser la NZSL dans une procédure judiciaire de donner un préavis raisonnable de son intention; et généralement ils règlementent la procédure à suivre lorsque la NZSL est ou doit être utilisée dans ce genre de procédure. 6) Certains règlements ou certaines règles de procédure ou d'autres règles de procédure appropriées peuvent faire l'omission de donner au préavis exigé une considération pertinente en ce qui concerne l'attribution des coûts, mais nul ne peut se voir refuser le droit d'utiliser la NZSL dans une procédure judiciaire en raison de ce manquement. Article 8 Effet de la reconnaissance 1) Sous réserve de l'article 7, l'article 6 ne crée légalement aucun droit exécutoire. 2) Rien dans l'article 6 ou dans l'article 7 :
Article 9 Principes 1) Un ministère du gouvernement doit, dans l'exercice de ses fonctions et de ses pouvoirs, être guidé dans la mesure du possible par les principes suivants:
2) Toute consultation effectuée par un ministère du gouvernement en vertu du paragraphe 1-a) doit être effectuée par le cadre supérieur du ministère concerné, dans la mesure où les circonstances le permettent, avec les individus ou les organismes que le cadre supérieur estime être représentatifs des intérêts des membres de la communauté sourde à propos de la NZSL. 3) Le but des principes visés au paragraphe 1 est de promouvoir l'accès à l'information et aux services publics à l'intention de la communauté sourde, mais rien dans le paragraphe 1 ne doit être interprété comme conférant aux à la communauté sourde des avantages ne jouissent pas les autres citoyens. Article 10 Rapports 1) Le ministre peut, de façon périodique, faire rapport sur les progrès réalisés dans la mise en œuvre des principes énoncés à l'article 9. 2) Le rapport visé au paragraphe 1 peut être inclus dans un rapport présenté en vertu de l'article 8.4 de la Loi sur la santé publique et l'invalidité en Nouvelle-Zélande de 2000, au sujet des progrès accomplis dans la mise en œuvre de la stratégie relative à l'invalidité en Nouvelle-Zélande. |
Miscellaneous provisions Section 11 Review of operation of Act 1) The Minister must, as soon as is practicable, 3 years after the date on which this Act comes into force, require a report to be prepared on—
2) The Minister must ensure that persons or organisations that are representative of the interests of the members of the Deaf community are consulted on the matters to be considered in the report. 3) The Minister must present a copy of the report to the House of Representatives. Section 12 Section 13 Regulations 1) The GovernorGeneral may from time to time, by Order in Council, make regulations for all or any of the following purposes:
2) Regulations made under subsection (1)(a) must include (or provide, among other things, for the determination and publication of) the criteria by which the competence of a person to act in legal proceedings as an interpreter of NZSL may be assessed. |
Dispositions diverses Article 11 Examen du fonctionnement de la loi 1) Le ministre doit, dès que possible, trois ans après la date à laquelle la présente loi entre en vigueur, rédiger un rapport qui portera :
2) Le ministre doit s'assurer que les individus ou les organismes qui sont représentatifs des intérêts des membres de la communauté sourde soient consultés sur les questions devant être examinées dans le rapport. 3) Le ministre doit présenter un exemplaire du rapport à la Chambre des représentants. Article 12 Article 13 Règlements 1) Le gouverneur-général peut de façon périodique, décret en conseil, adopter des règlements pour la totalité ou une partie des objectifs suivants:
2) Les règlements adoptés en vertu du paragraphe 1-a doivent inclure (ou fournir, entre autres, pour leur délimitation et leur publication) les critères selon lesquels la compétence d'une personne servant d'interprète de la NZSL peut être évaluée. |
Schedule 4 Courts and tribunals before which A. Courts The Supreme Court B. Tribunals The Waitangi Tribunal |
Annexe 4 Cours et tribunaux devant lesquels
A. Cours La Cour suprême B. Tribunaux Le Tribunal de Waitangi |
Page précédente |