En 1975, la Loi sur le traité de Waitangi (Treaty of Waitangi Act) reconnaissait au traité un statut officiel au sein de la législation néo-zélandaise, notamment en matière judiciaire. C'est l'objet des articles 4 et 5.
|
Nouvelle-ZélandeLoi sur le traité de Waitangi (Treaty of Waitangi Act, 1975) |
Le traité de Waitangi (ou Te Tiriti o Waitangi en maori) fut signé le 6 février 1840 à Waitangi, dans la baie des Îles, en Nouvelle-Zélande, entre les représentants de la Couronne britannique et les chefs de la Confédération des tribus unies de Nouvelle-Zélande, ainsi que d'autres chefs maoris. Ce traité fit formellement de la Nouvelle-Zélande une colonie britannique; il peut être considéré comme l'acte de fondation de la Nouvelle-Zélande en tant que nation. Cependant, le traité de Waitangi ne constitue aujourd'hui qu'un simple document historique sans valeur juridique.En 1975, la Loi sur le traité de Waitangi (Treaty of Waitangi Act) reconnaissait au traité un statut officiel au sein de la législation néo-zélandaise, notamment en matière judiciaire. C'est l'objet des articles 4 et 5.
Section 4
Right to speak Māori in legal proceedings 1) In any legal proceedings, the following persons may speak Māori, whether or not they are able to understand or communicate in English or any other language:
2) The right conferred by subsection (1) of this section to speak Māori does not---
3) Where any person intends to speak Māori in any legal proceedings, the presiding officer shall ensure that a competent interpreter is available. 4) Where, in any proceedings, any question arises as to the accuracy of any interpreting from Māori into English or from English into Māori, the question shall be determined by the presiding officer in such manner as the presiding officer thinks fit. 5) Rules of Court or
other appropriate rules of procedure may be made requiring any person
intending to speak Māori in any legal proceedings to give reasonable
notice of that intention, and generally regulating the procedure to be
followed where Māori is, or is to be, spoken in such 6) Any such Rules of Court or other appropriate rules of procedure may make failure to give the required notice a relevant consideration in relation to an award of costs, but no person shall be denied the right to speak Māori in any legal proceedings because of any such failure. Section 5 Effect of recognition Nothing in section 3 or section 4 of this Act shall ---
|
Article 4 Droit de parler le maori dans la procédure judiciaire 1) Dans toute procédure judiciaire, les personnes suivantes peuvent parler le maori, quelles soient ou non capables de comprendre l'anglais ou de communiquer dans cette langue ou dans toute autre langue:
2) Le droit conféré par le paragraphe 1 du présent article de parler le maori ne donne pas droit:
3) Lorsqu'une personne a l'intention de parler maori dans une procédure judiciaire, le président du tribunal doit s'assurer qu'un interprète compétent soit disponible. 4) Lorsque, dans une procédure judiciaire, l'exactitude de la traduction du maori vers l'anglais ou de l'anglais vers le maori est mise en doute, le président du tribunal doit trancher au meilleur de ses connaissances. 5) Un règlement de cour ou une autre règle de procédure appropriée peut être adopté pour exiger qu'une personne ayant l'intention de parler en maori dans le cadre d'une procédure judiciaire fasse connaître son intention dans des délais raisonnables, et pour indiquer d'une manière générale la marche à suivre lorsque, au cours d'une telle procédure, quelqu'un parle maori ou a l'intention de le faire.
6)
Un règlement de cour ou toute autre règle
de procédure appropriée de cette nature peut entraîner, à défaut
du préavis exigé, un élément important en ce qui concerne
l'établissement des coûts, mais personne ne peut se voir retirer
le droit de parler maori dans une procédure judiciaire en raison de ce
défaut de préavis.
Effet de la reconnaissance Aucune disposition des articles 3 ou 4 de la présente loi ne doit:
|
Page précédente |