Dialecte valaisan

(Franco-provençal)


La ferme hantée des Maragnenaz

Texte en saviésan (village de Savièse)
 

Le valaisan est l’une des dialectes les plus vivaces du domaine francoprovençal. Il est encore parfois la langue de communication intergénérationnelle, en particulier dans la Val d’Hérens, à Évolène, où les enfants sont nombreux à pouvoir s’exprimer dans le parler local. Le texte présenté ici vient de Savièse, un autre village où le dialecte reste relativement vivace (bien que moins qu’à Évolène). Ce texte en saviésan est l’un de ces nombreux récits traditionnels de la vallée, remplis de fées ou d’esprits plus ou moins malfaisants.

On doit cette version au conteur Louis Reynard, et elle été retranscrite par Anne-Gabrielle Bretz-Héritier, dans une écriture qui n’est utilisée que dans le Valais et qui comporte de nombreux signes diacritiques. C’est une version originale quelque peu simplifiée et adaptée que nous reproduisons ici, à gauche de la version en francoprovençal standard (ORB).

Graphie d’origine 

 Graphie supradialectale
(ORB)

 Français
(traduction littérale)

1. I l’a dé chin byin grantin, ona famele de Tsandououën, apréi kyé chon ita marya, l’an desida d’atseta ona vyele fèrma kyé ire a vindre outre i Maranyené.

1. Il y at de cen bien grant-temps, una famelye de Chandoulin, aprés que sont étâs mariâs, ils ant dècidâ d’achetar una vielye fèrma que ére a vendre outre ux Maragnènes. 

1. Il y a de cela bien longtemps, une famille de Chandolin, après qu’ils ont été mariés, ont décidé d’acheter une vieille ferme qui était à vendre aux Maragnenaz.

2. I chon donkyé parti outré, tui dóou, ona demëndze apréi-dena dou mi dé màa, pó vêre chin kyé ouìon atseta. I fèrma conprinjìé ona vyele mijon, ona groucha grandzé é ona rimize, dé pra pó djye eatsé é càkyé j-àbró, chortó dé nóyè é dé cherijyé. Derën ou bou, i l’aìé voué eatsé é dóou módzon, dé tchyévré é dé faeé.

2. Ils sont donque partis outre, tués doux, una demenge aprés-denar du mês de mârs, por vêre cen que volyévont achetar. Le fèrma compregnéve una vielye mêson, una grôssa grange et una remise, des prâts por diéx vaches et quârques âbros, surtot des noyérs et des ceresiérs. Dedens lo bouél, il y avéve huét vaches et doux mojons, des chiévres et des feyes.

2. Ils sont donc partis, tous les deux, un dimanche après-midi du mois de mars, pour voir qu’ils voulaient acheter. La ferme comprenait une vieille maison, une grande grange et une remise, des prés pour [élever] dix vaches et quelques arbres, surtout des noyers et des cerisiers. Dans l’écurie, il y avait huit vaches et deux génisses, des chèvres et des moutons.

3. Tó chin ìre a vindre po kyëndzé meoué fran. É dóou Chevyejan l’an tróoua kyé iré pa tchyè é l’an donkyé desida d’atseta ha propriétéi chën démandai d’esplecasyon. Dinche, i l’an fé ini ó ouindéman ó notéiro. L’an fé ouauto é l’an paea a fèrma contin.

3. Tot cen ére a vendre por quinze mile francs. Les doux Saviesans ant trovâ qu’ére pâs chier et ils ont donque dècidâ d’achetar cela propriètât sen demandar més d’èxplicacions. D’ense, ils ont fét venir lo lendeman lo notéro. Ils ont fét l’acto et ils ont payê la fèrma comptent.

3. Tout cela était à vendre pour quinze mille francs. Les deux Saviésans ont trouvé que ce n’était pas cher et ils ont donc décidé d’acheter cette propriété sans demander plus explications. Ainsi, le lendemain, ils ont fait venir le notaire. Ils ont fait l’acte et ils ont payé la ferme comptant.

4. Adon, i l’an crou kyé l’aìon fé ona prou bóna afére. Ëntre é dóou, ha néiouéi, l’an vouida ona tsana dé mosca dé Tsandoouën é chon parti dromi ourou, cómin dé péchon derën ouéivoue.

4. Adonc, ils ont cru qu’ils avévont fêt una prod bôna afére. Entre les doux, cela nuet-lé, ils ont vouedâ una chana de môscat de Chandoulin et sont partis dromir herox, coment des pêssons dedens l’égoue.

4. Alors, ils ont cru qu’ils avaient fait une très bonne affaire. Entre les deux, cette nuit-là, ils ont vidé une channe de muscat de Chandolin et ils sont allés se coucher [partis dormir] heureux, comme des poissons dans l’eau.

5. A chenan∙na apréi, l’an pri ó móoué é l’an deminadjya rlòo tsóou outre à fèrma di Tsandoououene. Ìron fyè cómin dé pyó d’ai pouchou atseta ha groucha propriétéi, rlòo kyé ìron prou dzoouénó é a vya déean rlòo.

5. La senana aprés, ils ont prês lo mulèt et ils ant dèmènagiê lyors chouses outre la fèrma de Chandouline. Érant fiers coment de piolys d’avêr possu achetar cela grôssa propriètât, lyor qu’érant prod jouenos et [avévont] la via devant lyor. 

5. La semaine suivante, ils ont pris le mulet et ils ont déménagé leurs affaires à la ferme de Chandoline. Ils étaient fiers comme des poux d’avoir pu acheter cette grosse propriété, eux qui était si jeunes et [avaient] la vie devant eux.

6. I l’é donkyé ën rijin a gôrdze dépléàé kyé chon ita déré adjyo a hou dà famele é i vejën. Stou-la, l’é véréi ìron oun póou dzaou dà chanse kyé l’aìon jou, é dóou dzoouénó, ën n-atsetin sta groucha fèrma ochi bon martchya.

6, Il est donque en risent a gôrge dèpleyêe que sont étâs dére adiô a celos de la famelye et ux vesins. Cetos-lé, il est veré, érant un pou jalox de la chance qu’ils avévont yu, les doux jouenos, en achetent ceta grôssa fèrma assé bon marchiê.   6. C’est donc en riant à gorge déployée qu’ils sont allés dire au revoir à ceux de la famille et aux voisins. Ceux-là, c’est vrai, étaient un peu jaloux de la chance qu’ils avaient eue, les deux jeunes, en achetant cette grosse ferme aussi bon marché.
7. Voué dzò apréi aiouautó, é dóou Chevyejan marya chon donkyé parti po dé bon outre i Maranyené acheta rlòo minadzo. I l’an tsardjya é deride tsóoujé kyé rlòo jé restàé chou ó tsaré. Chon mounta rlòo avouéi é chon parti ën dejin adjyo a tui hou kyé récontràon chou a róta comin choechon parti po é j-Amirikyé. 7. Huét jorns aprés avêr fêt l’acto, les doux Saviesans mariâs sont donque partis por de bon outre ux Maragnènes assetar lyor mènâjo. Ils ont chargiê les dèrriéres chouses qu’il lyor est réstâyes sur lo charrèt. Sont montâs lyor avouéc et sont partis en desent  adiô a tués celos que rencontrâvont sur la rota coment s'ils ussont partis por les Amèriques.

7. Huit jours après avoir fait l’acte, les deux Saviésans mariés sont donc partis pour de bon aux Maragnenaz installer leur ménage. Ils ont chargé les dernières affaires qu’il leur restait sur le char. Ils s’y sont installés eux aussi et sont partis en disant au revoir à tous ceux qu’ils rencontraient sur le route comme s’ils étaient partis pour les Amériques.

8. Pó myedzò, ìron ëntchyé rlòo. I che chon mitou tui dóou ou traó. I falìé féré chin kyé préchàé ó plo déean kyé aa cajena ó bétale : féré ó le, rimiza é j-alon é ó mëndjyé. Pé sën k-ouré, che chon mitou a chónye é béitchyé. Can l’an jou tòte forni, l’an can memo mëndjya oun mouêe é che chon catchya derën ou le.

8. Por mié-jorn, érant en-chiéz lyor. Ils sè sont metus tués doux u travâly. Il falyéve fére cen que prèssâve lo ples devant que alar couesenar lo bètiâly : fére lo liét, remisar les hâlyons et lo mengiér. Per cinq hores, sè sont metus a souegnér les bétyes. Quand ils ant yu totes fornies, ils ant quand mémo mengiê un môrs et sè sont cachiês dedens lo liét.

8. Vers midi, ils étaient chez eux. Ils se sont mis tous deux au travail. Il fallait fait ce qui pressait le plus avant d’aller soigner le bétail : faire le lit, ranger les habits et les aliments. Vers cinq heures, ils se sont mis à soigner les bêtes. Quand ils ont eu tout fini, ils se sont blottis au lit.
9. Cómin ìron tui dóou byin ouanya, che chon ëndromi ën che tenyin pé a man. Pé minéi, chon ita désóna oun grou tapàdzó. I che chon achéta derën ou le pó myó avouere; i broui kyé é j-aìé désóna l’a récóminchya ouncóio kyé ó promye àdzó. Ìré cómin l’aechon ouanchya dé bóché ba pé é j-etseoui di ó chouópiló tankyé ba ou sioui. 9. Coment érant tués doux bien lagnês, sè sont endromis en sè tegnent per la man. Per mi-nuet, sont étâs dèssonâs per un grôs tapâjo. Ils sè sont assetâs dedens lo liét por mielx aouire; le bruit que les avéve dèssonâs at recomenciê oncor més fôrt que lo premiér viâjo. Ére coment ils ussont lanciê des bosses bâs per les ècheliérs dês lo sur-lo-pêlyo tant que bâs u celiér. 9. Comme ils étaient tous deux bien fatigués, ils se sont endormis en se tenant par la main. Vers minuit, ils ont été réveillés par un gros tapage. Ils se sont assis dans le lit pour mieux entendre [ouïr]; le bruit qui les avait réveillés a recommencé encore plus fort que la première fois. C’était comme s’ils avaient lancé des tonneaux dans les escaliers, depuis le galetas jusqu’à la cave.
10. Adon, i chon chorti foura tui dóou dou le pó vêre chin kyé che pachàé. Can ìron drisé foura i j-etseoui, avouijìon pa méi oun broui. Cheto kyé ìron derën ou le, i tapàdzo récóminsìé. É chin l’a dora a frantse néi. I pa béjouin dé vó jé déré kyé é dóou noouéi propriétéiro dà fèrma l’an pà méi dromi ‘na góta tankyé ó matën can l’é inou dzo. 10. Adonc, ils sont sortis fôra tués doux du liét por vêre cen que sè passâve. Quand érant drèciês fôra les ècheliérs, aouisévont pâs més un bruit. Setout que érant dedens lo liét, le tapâjo recomenciêve. Et cen at durâ la franche nuet. Est pas besouen de vos y dére que les doux novéls propriètèros de la fèrma ant pâs més dromi na gota tant que lo matin quand il est venu jorn. 10. Alors, ils sont sortis tous deux du lit pour voir ce qui se passait. Quand ils étaient debout dans les escaliers tous les deux, ils n’entendaient plus un bruit; sitôt qu’ils étaient dans le lit, le tapage recommençait. Et cela a duré toute la franche nuit. Je n’ai pas besoin de vous dire que les deux nouveaux propriétaires de la ferme n’ont plus fermé l’œil jusqu’au matin quand le jour est venu.

11. Adon, chon parti ba ou bou cajena é béitchyé. Déean kyé tòrna ina mijon, l’an abéra é eatsé foura ou boue déean ó bou. Can l’an tòrna rintra é béitchyé, l’an tróoua tui é lé di atsé léta. I féna l’a de a choun n-ómó : « Kyé l’é-t-e pó on pléjintiri? » Ómó rloui a répondou : « Yó, chéi pa (chin) kyé che pàché pè la, ma chó l’é pa normaoue. »

11. Adonc, sont partis bâs u bouél couesenar les bétyes. Devant que tornar en la mêson, ils ont aberâ les vaches fôra u bôly devant lo bouél. Quand ils ont tornâ rentrar les bétyes, ils ont trovâ tués les liems des vaches gllètâs. Le fèna at dét a son homo : « Què 'l est-o por una plèsenterie? » L’homo lui at rèpondu : « Yo, sé pâs cen que sè pâsse per lé, més ço est pas normal. »

11. Alors, ils sont descendus à l’écurie pour soigner les bêtes. Avant de retourner à la maison, ils ont abreuvé les vaches à l’extérieur, au bassin devant l’écurie. Quand ils ont ramené les bêtes, ils ont trouvés tous les licols des vaches liés. La femme a dit à son mari : « Qu’est-ce que c’est que cette plaisanterie? » Le mari lui a répondu : « Moi, je ne sais pas ce qui se passe par ici, mais cela n’est pas normal. »

12. É, di adon, l’é ita dinche tui é dzò é tóté é néi dà chenan∙na. Pindin ona partie dà néi, avouijìon robata é bóché ba pé é j-etseoui é, pindin kyé mitìon foura é eatsé, é lé che létàon tui.

12. Et, dês adonc, il est étâ d’ense tués les jorns et totes les nuets de la senana. Pendent una partia de la nuet,  aouisévont rebatar les bosses bâs per les ècheliérs et, pendent que metévont fôra les vaches, les liems sè gllètâvont tués.

12. Et, dès lors, il a en a été ainsi tous les jours et toutes les nuits de la semaine. Pendant une partie de la nuit, ils entendaient rouler les tonneaux dans les escaliers et, pendant qu’ils sortaient les vaches, les licols se liaient tous.

13. É dóou póouro djyàblo dromìon plo é l’aìon pà méi d’apiti. I l’an counpri pòrkyé l’aìon jou a fèrma tan bon martchya. L’aìon atseta ona fèrma antàé. Tui é j-àtro chaìon. I che chon cortèdjya grantin ëntré é dóou. Pó forni, i chon parti outre ou Coouin di Capotsën démanda dé counché. I l’an fé ini iséi benere a mijon é o bou. É Capotsën l’an fé to chin kyé l’an pouchou, ma rin l’a fé aréta o tapàdzo.

13. Les doux pouros diâblos dromévont ples et ils aviant pas més d’apetit. Ils l’ont comprês porquè ils avévont yu la fèrma tant bon marchiê. Ils avévont achetâ une fèrma hantâye. Tués les ôtros savévont. Ils sè sont cotergiês grant-temps entre les doux. Por fornir, ils sont partis outre u Covent des Capucins demandar des consèlys. Ils ant fêt venir icé benêre la mêson et lo bouél. Les capucins ont fêt tot cen qu’ils ant possu, mas ren at fêt arrétar lo tapâjo.

13. Les deux pauvres diables ne dormaient plus et ils n’avaient plus d’appétit. Ils ont compris pourquoi ils avaient eu la ferme si bon marché. Ils avaient acheté une ferme hantée. Tous les autres savaient. Ils se sont concertés longtemps, tous les deux. Pour fini, ils sont allés au couvent des capucins demander des conseils. Ils ont fait venir [un capucin pour] bénir la maison et l’écurie. Les capucins ont fait tout ce qu’ils ont pu, mais rien n’a fait cesser le tapage.

14. É dóou dzoouénó l’an rin jou kyé a révindre a fèrma oun mi apréi. I l’an vindou a ona famele dé j-Aoueman kyé, rlòo, l’an révindou a dé j-Espanyóououé. 14. Les doux jouenos ant ren yu que a revendre la fèrma un mês aprés. Ils l’ant vendu a una famelye des Alemands que, lyor, l’ant revendu a des Èspagnols.

14. Les deux jeunes n’ont rien eu [d’autre à faire] qu’à revendre la ferme un mois après. Ils l’ont vendue à une famille d’Allemands qui, eux, l’ont revendu à des Espagnols.

15. Ha fèrma l’ìtàé vindouàé chi àdzó ën n-oun n-an. Nyoun l’a pouchou a té vouarda. É, po forni, l’ìtàé détrouite pé a comona di j-Adjyété kyé l’aìé pri é gran moouin. É dóou chon tòrna amou a Tsandoouën, chàdó, é che chon fé byin ënmóca pé é j-àtró dou veouàdzó.

15. Ceta fèrma 'l étâve vendua siéx viâjos en un an. Nion at possu la gouardar. Et, por fornir, 'l étâve dètruita per la  comena des Agètes que avéve prês les grants moyens. Les doux sont tornâs amont a Chandoulin, sâjos, et sè sont fêt bien emmocar per les ôtros du velâjo.

15. Cette ferme a été vendue six fois en un an. Personne n’a pu la garder. Et, pour finir, elle a été détruite par la commune des Agettes qui avait pris les grands moyens. Les deux sont remontés à Chandolin, sagement et ils se sont fait bien moquer d’eux par les autres du village.
16. I móraoua dé sta conta, l’é sta-chela : i fóou totin che màfya dé chin kyé l’é troua bon martchya cómin dà pésta; ché kyé vin, i cha pòrkyé. 16. Le morâla de ceta conta, el est ceta-cé lé : il fôt tot temps sè mâlfiar de cen qu'il est trop bon marchiê coment de la pèsta; cél que vend, il sât porquè.

16. La morale de ce conte est celle-ci : il faut toujours se méfier de ce qui est trop bon marché comme de la peste; celui qui vend, il sait pourquoi.


Texte original: Louis Reynard; retranscription et traduction en français : Anne-Gabrielle Bretz-Héritier 

in : REYNARD, Louis, Le patois de Savièse [Tome 7 : Au temps joyeux de mon enfance],

Savièse : éditions de la Cervignine, 2002, p. 35-37. 

Transcription en ORB : Manuel Meune et Dominique Stich
 

Dernière révision en date du 01 janv. 2016

Page précédente


Canton du Valais
 
Canton de Fribourg

Vallée d'Aoste
 
État italien

Canton de Vaud

Accueil: aménagement linguistique dans le monde