Dialecte gruérien

(Franco-provençal)

« Le ranz des vaches »
(texte anonyme)

Appelé aussi « Les armaillis des Colombettes » ou « Lyôba » (du nom de l’appel pour rassembler les vaches au chalet avant la traite), le « ranz des Vaches » (de l’allemand Reihen) est l’hymne du Pays de Gruyère (canton de Fribourg), et parfois de la Suisse romande (chanté en particulier à la Fête des Vignerons à Vevey). Très ancien et popularisé au 18è siècle, ce chant simple a contribué à la mythologie romantique liée à la Suisse alpestre, en particulier grâce au Genevois Jean-Jacques Rousseau : il rappelait dans son «Dictionnaire de la musique» (1768) qu’il était interdit de chanter ce chant devant les gardes suisses des rois de France (souvent recrutés en Gruyère), de peur qu’ils ne meurent du mal du pays.

Dans la version ci-dessous, les armaillis qui descendent avec leur troupeau de vaches bigarrées et leurs fromages d'alpage sont bloqués par un terrain inondé. Ils espèrent se désembourber grâce à une prière du curé, et échangent un ave maria contre un fromage. La prière arrange les choses, mais le curé refuse que sa servante ailler chercher le fromage, de peur qu’elle ne succombe aux charmes des armaillis. Dans d’autres versions moins grivoises, on trouve des passages sur les joies ou la rudesse de la vie agreste.  

 Graphie d’origine

(« patê gruvêrin »)

 Graphie supradialectale

(ORB)

 Français

(traduction littérale)

 1. Lè j’armayi di Kolonbètè
 Dè bon matin chè chon lèvâ.

 1. Les armalyérs des Colombètes
 De bon matin sè sont levâs.

 1. Les armaillis des Colombettes
 De bon matin se sont levés.

 2. Kan chon vinyê i Bachè j’Ivouè,
 Tsankro lo mè! N’an pu pachâ.

 2. Quand sont vegnus ux Bâsses-Égoues,
 Chancro-lo-mè ! n'ont pu passar.

 2. Quand ils sont arrivés aux Basses-Eaux,
 Le chancre me ronge! Ils n'ont pu passer.

 3. Tyè fan no ché, mon pouro Piéro?
 No no chin pâ mô l’inrinbyâ.

 3. Que fens-nos cé, mon pouro Piérro?
 Nos nos sens pas mâl enrembllâs.

 3. Que faisons-nous ici, mon pauvre Pierre?
 Nous nous sommes pas mal embourbés.

 4. Tè fô alâ fiêr a la pouârta,
 A la pouârta dè l’inkourâ.

 4. Tè fôt alar fière a la pôrta,
 A la pôrta de l’encurâ.

 4. Il te faut aller frapper à la porte,
 A la porte du curé.

 5. Tyè voli vo ke li dyécho?
 A nouthron brâvo l’inkourâ.

 5. Que voléd-vos que lui diésso?
 A noutron brâvo encurâ.

 5. Que voulez-vous que je lui dise?
 A notre brave curé.

 6. I fô ke dyéchè ouna mècha
 Po ke no l’y pouéchan pachâ.

 6. Il fôt qu’il diésse una mèssa
 Por que nos y pouessens passar.

 6. Il faut qu'il dise une messe
 Pour que nous puissions passer.

 7. L’y è j’elâ fiêr a la pouârta
 È l’a de dinche a l’inkourâ:

 7. Il est alâ fière a la pôrta
 Et 'l at dét d’ense a l’encurâ.

 7. Il est allé frapper à la porte
 Et il a parlé ainsi au curé:

 8. I fô ke vo dyécho ouna mècha
 Po ke no l’y puéchan pachâ.

 8. Il fôt que vos diéssâd una mèssa
 Por que nos y pouessens passar.

 8. Il faut que vous disiez une messe
 Pour que nous puissions passer.

 9. L’inkourâ li fâ la rèponcha:
 Pouro frârè che te vou pachâ,

 9. L’encurâ lui fit la rèponsa:
 Pouro frâre, se te vôs passar,

 9. Le curé lui fit la réponse:
 Pauvre frère, si tu veux passer,

 10. Tè fô mè bayi ouna motèta
 Ma ne tè fô pâ l’èhyorâ.

 10. Tè fôt mè balyér una motèta
 Mas ne tè fôt pas l’èfllorar.

 10. Il te faut me donner un petit fromage
 Mais sans écrémer le lait.

 11. Invouyi no vouthra chèrvinta,
 No li farin on bon pri grâ.

 11. Envoyéd-nos vouthra sèrventa,
 Nos lui farens un bon prês grâs.

 11. Envoyez-nous votre servante,
 Nous lui ferons un bon fromage gras.

 12. Ma chèrvinta l’è tru galéja,
 Vo porâ bin la vo vouêrdâ.

 12. Ma sèrventa est trop galèsa,
 Vos porâd ben la vos gouàrdar.

 12. Ma servante est trop jolie,
 Vous pourriez bien la garder.

 13. N’ôchi pâ pouêre, nouthron prithre,
 No n’in chin pâ tan afamâ.

 13. N’èyéd pâs pouere, nouthron préthre,
 Nos n’en sens pas tant afamâs.

 13. N'ayez pas peur, notre prêtre,
 Nous n'en sommes pas si affamés.

 14. Dè tru molâ vouthra chèrvinta,
 Fudrè èpè no konfèchâ.

 14. De trop molar vouthra sèrventa,
 Il fôdrat èpêr nos confessar.

 14. De trop meuler votre servante,
 Il faudra peut-être nous confesser.

 15. Dè prindre le bin dè l’èlyije
 No ne cherin pâ pèrdenâ.

 15. De prendre le ben de l’égllése
 Nos ne serens pas pardonâs.

 15. De prendre le bien de l'Église
 Nous ne serions pas pardonnés.

 16. Rètouârna t’in, mou pouro Piéro,
 Deri por vo on’Avé Maria.

 16. Retôrna-t'en, mon pouro Piérro,
 Deré por vos un Avè Maria.

 16. Retourne-t-en, mon pauvre Pierre,
 Je dirai pour vous un Ave Maria.

 17. Prou bin, prou pri i vo chouèto,
 Ma vinyi mè chovin trovâ.

 17. Prod ben, prod prês ye vos souhèto,
 Mas vegnéd mè sovent trovar.

 17. Beaucoup de biens et de fromages je vous  souhaite,
 Mais venez souvent me trouver.

 18. Piéro rèvin i Bâchè j’Ivouè
 È to le trin l’a pu pachâ.

 18. Piérro revint ux Bâsses-Égoues
 Et tot lo tren 'l at pu passar.

 18. Pierre revient aux Basses-Eaux
 Et tout le train a pu passer.

 19. L’y an mè le kiô a la tsoudêre
 Ke n’avan pâ la mityi aryâ.

 19. Ils ont mês le càlyê a la chôdiére
 Que n’avant pas la mêtiêt arriâ.

 19. Ils ont mis le kio dans la chaudière
 Avant d'avoir à moitié trait.

Redzingon
(1-3-5-7-9-11-13-15-17-19)

 Lyôba, lyôba, por aryâ (bis).
 Vinyidè totè, byantsè, nêre,
 Rodzè, mothêlè, dzouvenè, ôtrè,
 Dèjo chti tsâno yô vo j’âryo,
 Dèjo chti trinbyo yô i trintso,
 Lyôba, lyôba, por aryâ (bis).

Rejingon
(1-3-5-7-9-11-13-15-17-19)

 Lyôba, lyôba, por arriar (bis).
 Venéde totes, blanches, nêres,
 Roges, mothêles, jouenes, ôtres,
 Desot ceti châno yô vos arrio,
 Desot ceti trembllo yô ye trencho
 Lyôba, lyôba, por arriar (bis).

Refrain (impair)
(1-3-5-7-9-11-13-15-17-19)

 Lyôba, lyôba, pour traire (bis).
 Venez toutes, blanches, noires,
 Rouges, étoilées, jeunes, autres,
 Sous ce chêne où je vous traie,
 Sous ce tremble où je fabrique le fromage,
 Lyôba, lyôba, pour la traite (bis).

Redzingon
(2-4-6-8-10-12-14-16-18)

 Lyôba, lyôba, por aryâ (bis).
 Lè chenayirè van lè premirè,
 Lè totè nêrè van lè dêrêrè,
 Lyôba, lyôba, por aryâ (bis).

Rejingon
(2-4-6-8-10-12-14-16-18)

 Lyôba, lyôba, por arriar (bis).
 Les sonalyéres vont les premiéres, 
 Les totes nêres vont les dèrriéres,
 Lyôba, lyôba, por arriar (bis).

Refrain (pair)
(2-4-6-8-10-12-14-16-18)

 Lyôba, lyôba, pour traire (bis).
 Les sonnaillères vont les premières,
 Les toutes noires vont les dernières.
 Lyôba, lyôba, pour la traite (bis).


Texte en français :
www.lyoba.ch (texte en gruérien fourni par Albert Bovigny)

 Transcription en ORB : Manuel Meune

 

Dernière révision en date du 01 janv. 2016

Page précédente

France - Canton de Fribourg

Accueil: aménagement linguistique dans le monde