Dialecte gruérien
(Franco-provençal)
« Le ranz des vaches »
(texte anonyme)
Appelé aussi « Les armaillis des Colombettes » ou « Lyôba » (du nom de l’appel pour rassembler les vaches au chalet avant la traite), le « ranz des Vaches » (de l’allemand Reihen) est l’hymne du Pays de Gruyère (canton de Fribourg), et parfois de la Suisse romande (chanté en particulier à la Fête des Vignerons à Vevey). Très ancien et popularisé au 18è siècle, ce chant simple a contribué à la mythologie romantique liée à la Suisse alpestre, en particulier grâce au Genevois Jean-Jacques Rousseau : il rappelait dans son «Dictionnaire de la musique» (1768) qu’il était interdit de chanter ce chant devant les gardes suisses des rois de France (souvent recrutés en Gruyère), de peur qu’ils ne meurent du mal du pays.
Dans la version ci-dessous, les armaillis qui descendent avec leur troupeau de vaches bigarrées et leurs fromages d'alpage sont bloqués par un terrain inondé. Ils espèrent se désembourber grâce à une prière du curé, et échangent un ave maria contre un fromage. La prière arrange les choses, mais le curé refuse que sa servante ailler chercher le fromage, de peur qu’elle ne succombe aux charmes des armaillis. Dans d’autres versions moins grivoises, on trouve des passages sur les joies ou la rudesse de la vie agreste.
Graphie d’origine (« patê gruvêrin ») |
Graphie supradialectale (ORB) |
Français (traduction littérale) |
1. Lè j’armayi di Kolonbètè |
1. Les armalyérs des Colombètes |
1. Les armaillis des Colombettes |
2. Kan chon vinyê i Bachè j’Ivouè, |
2. Quand sont vegnus ux Bâsses-Égoues, |
2. Quand ils sont arrivés aux Basses-Eaux, |
3. Tyè fan no ché, mon pouro Piéro? |
3. Que fens-nos cé, mon pouro Piérro? |
3. Que faisons-nous ici, mon pauvre Pierre? |
4. Tè fô alâ fiêr a la pouârta, |
4. Tè fôt alar fière a la pôrta, |
4. Il te faut aller frapper à la porte, |
5. Tyè voli vo ke li dyécho? |
5. Que voléd-vos que lui diésso? |
5. Que voulez-vous que je lui dise? |
6. I fô ke dyéchè ouna mècha |
6. Il fôt qu’il diésse una mèssa |
6. Il faut qu'il dise une messe |
7. L’y è j’elâ fiêr a la pouârta |
7. Il est alâ fière a la pôrta |
7. Il est allé frapper à la porte |
8. I fô ke vo dyécho ouna mècha |
8. Il fôt que vos diéssâd una mèssa |
8. Il faut que vous disiez une messe |
9. L’inkourâ li fâ la rèponcha: |
9. L’encurâ lui fit la rèponsa: |
9. Le curé lui fit la réponse: |
10. Tè fô mè bayi ouna motèta |
10. Tè fôt mè balyér una motèta |
10. Il te faut me donner un petit fromage |
11. Invouyi no vouthra chèrvinta, |
11. Envoyéd-nos vouthra sèrventa, |
11. Envoyez-nous votre servante, |
12. Ma chèrvinta l’è tru galéja, |
12. Ma sèrventa est trop galèsa, |
12. Ma servante est trop jolie, |
13. N’ôchi pâ pouêre, nouthron prithre, |
13. N’èyéd pâs pouere, nouthron préthre, |
13. N'ayez pas peur, notre prêtre, |
14. Dè tru molâ vouthra chèrvinta, |
14. De trop molar vouthra sèrventa, |
14. De trop meuler votre servante, |
15. Dè prindre le bin dè l’èlyije |
15. De prendre le ben de l’égllése |
15. De prendre le bien de l'Église |
16. Rètouârna t’in, mou pouro Piéro, |
16. Retôrna-t'en, mon pouro Piérro, |
16. Retourne-t-en, mon pauvre Pierre, |
17. Prou bin, prou pri i vo chouèto, |
17. Prod ben, prod prês ye vos souhèto, |
17. Beaucoup de biens et de fromages je vous souhaite, |
18. Piéro rèvin i Bâchè j’Ivouè |
18. Piérro revint ux Bâsses-Égoues |
18. Pierre revient aux Basses-Eaux |
19. L’y an mè le kiô a la tsoudêre |
19. Ils ont mês le càlyê a la chôdiére |
19. Ils ont mis le kio dans la chaudière |
Redzingon
Lyôba, lyôba, por aryâ (bis). |
Rejingon
Lyôba, lyôba, por arriar (bis). |
Refrain
(impair)
Lyôba, lyôba, pour traire (bis). |
Redzingon
Lyôba, lyôba, por aryâ (bis). |
Rejingon
Lyôba, lyôba, por arriar (bis). |
Refrain
(pair)
Lyôba, lyôba, pour traire (bis). |
Transcription en ORB : Manuel Meune
|