République de Malte |
MalteLois diverses (Dispositions linguistiques) |
2) Code civil (1965)1) Loi sur la citoyenneté maltaise (1964)
Maltese Citizenship Act, 1964 Article 10. 1) An alien or a stateless person, being a person
of full age and capacity, on making application therefor
to the Minister in
the prescribed manner , may be granted a certificate of
naturalisation as a citizen of Malta if he satisfies the
Minister - |
Loi sur la citoyenneté maltaise, 1964 (modifiée en 2000) Article 10 1) Un étranger ou un apatride, en tant que personne majeure et avec sa capacité juridique, sur demande expresse auprès du Ministre selon les dispositions prescrites, peut se voir accorder un certificat de naturalisation comme citoyen de Malte s'il prouve auprès du Ministre:
(a) qu'il a résidé à Malte pendant
une période de
douze mois précédant immédiatement la date de demande; et |
Civil Code, 1965
Article 242. Article 243. 1)
The provisions of the last preceding article
shall apply to any certificate of baptism, delivered to the
Director under the provisions of articles 273 and 285. |
Article 242 2) Dans tous les cas, l'acte doit être présenté par le directeur à un des greffiers des actes notariés, qui, après une audition si c'est nécessaire de la personne par qui l'acte a été fait, détermine la façon par laquelle, selon la loi, l'acte doit être rédigé. 3)
Le directeur ne peut pas refuser de recevoir un
acte qui est contresigné par l'un des greffiers mentionnés. 1) Les dispositions de l'article précédent s'appliquent à tout certificat de baptême remis au directeur en vertu des dispositions des articles 273 et 285. 2) Aucun certificat de baptême n'est autorisé à moins qu'il ne soit rédigé en maltais, en anglais ou en latin. |
Companies Act 1996 Article 170
Article 387
5) If any such document as is mentioned in
subarticles (1) to (4) is not written in the
Maltese or English language there shall be
annexed to it a translation thereof into either
of such languages, certified to be a correct
translation in such manner as may be prescribed.
Article 396
4) Where, in the case of a prospectus deemed by virtue of a certificate under article 395 to comply with Part B of the Second Schedule, a contract or a copy of it, or a memorandum of a contract, is required to be available for inspection in connection with an application under that article to a Maltese regulated market, a copy or, as the case may be, a memorandum of the contract shall be endorsed on or attached to the copy of the prospectus delivered to the Registrar for registration. 5) References in subarticle (3)(b) and in subarticle (4) to the copy of a contract shall be, in the case of a contract wholly or partly in a foreign language, to a copy of a translation of the contract into Maltese or English, or a copy embodying a translation into Maltese or English of the parts in a foreign language, as the case may be, and -
Article 425
|
Article 170 Article 174 Article 200
Article 387 1) Toute société étrangère doit, dans les quarante-deux jours à compter de la fin de la période visée à l'article 182.2 et 182.3, élaborer et remettre au greffier à des fins d'enregistrement un bilan, un compte des profits et pertes, ainsi que les notes aux comptes, selon la forme prévue et le contenu des renseignements incluant ces documents; en vertu des dispositions de la présente loi, l'administration, si la société a été une société établie et inscrite en vertu de la présente loi, est tenue d'élaborer et émettre ces documents devant la société lors de l'assemblée générale : [...]
5) Si un document tel qu'il est
mentionné aux paragraphes 1 à 4 n'est
pas rédigé en maltaise ou en anglais, il doit y
être annexée une traduction dans chacune
de ces langues, reconnue comme une
traduction correcte
de la
façon pouvant être prescrite.
Article 396 3) Le prospectus doit faire état à première vue qu'une copie a été ainsi remise au greffier et le document suivant sera approuvé ou annexé à cette copie du prospectus:
4) Lorsque, dans le cas d'un prospectus évalué en vertu d'un certificat prévu à l'article 395 pour respecter la Partie B de l'Annexe II, un contrat ou une copie de celui-ci, ou encore un résumé d'un contrat, doit être disponible pour l'inspection en rapport avec une demande, en vertu du présent article, à un Maltais régi par le marché; une copie ou, selon le cas, un résumé du contrat doit être approuvé ou joint à la copie du prospectus remis au greffier à des fins d'enregistrement. 5) Les références aux paragraphes 3.b et 4 concernant la copie d'un contrat doivent, dans le cas d'un contrat complètement ou partiellement rédigé dans une langue étrangère, être une copie d'une traduction du contrat en maltais ou en anglais, ou une copie reprenant une traduction maltaise ou anglaise des parties dans la langue étrangère, selon le cas, et:
Article 425 |
Education Act - Chapter 327,
1999 1.1 Official Languages Maltese and English shall be the official languages of the University. The University administration may use either language
for official purposes.
12 - INSTITUTE FOR ANGLO-ITALIAN STUDIES 1. There is hereby established an Institute for Anglo-Italian studies at the University of Malta. 2. The aims of the Institute shall be - (a) the conduct of research in the field of Anglo-Italian
cultural relations, with special reference to literature and
language; 7.1 The Admissions Board may, in the special circumstances and subject to the conditions set out hereunder, allow a candidate to offer another subject instead of Maltese as follows: (a) It may allow a non-Maltese candidate to offer instead of Maltese his own language. (b) It may allow a Maltese candidate who, for reasons of residence or education abroad over a significant period during the previous four years, has not received adequate teaching in Maltese, to offer instead of that subject another language or another subject. |
Loi sur l'éducation - Chapitre 327,
1999 1.1 Langues officielles Le maltais et l'anglais sont les langues officielles de
l'Université. L'administration de l'Université peut employer l'une
ou l'autre langue à des fins officielles.
12 - INSTITUT POUR LES ÉTUDES ANGLO-ITALIENNES 1. Il est par la présente créé un Institut pour les études anglo-italiennes à l'Université de Malte. 2. Les objectifs de l'Institut sont: (a) l'élaboration des recherches dans le domaine des relations
culturelles anglo-italiennes une référence particulière à la littérature
et la langue; 7.1 Le Conseil d'admissions peut, dans des circonstances particulières et dans le respect des conditions présentées ci-dessous, permettre à un candidat de lui offrir une autre matière que celle du maltais de la façon suivante: (a) Il peut permettre à un candidat non maltais de lui offrir sa propre langue au lieu du maltais. (b) Il peut permettre à un candidat maltais qui, pour des raisons de résidence ou l'instruction à l'étranger au cours d'une période significative au cours des quatre années précédentes, n'a pas reçu une instruction adéquate en maltais, se voit offrir au lieu de cette matière une autre langue ou une autre matière. |
CHAPTER 327 EDUCATION ACT (ACT XXIV of 1988, as amended by Legal Notices: 102, 418, 419 and 515 of 2010, and 150 and 151 of 2011. Article 1 Short title. Statute 1 - GENERAL 1.1 Official Languages Maltese and English shall be the official languages of the University. The University administration may use either language for official purposes. 1.2 Compulsory Subjects for Admission Maltese and English shall be compulsory subjects for admission to the degree and diploma courses of the University: Provided that the Senate may by regulations allow candidates in special circumstances to offer other subjects instead. 1.3 Entry Requirements: Period of Notice The University shall give adequate notice (normally two years)
before any amendments to regulations, which may affect a candidate’s
preparation for admission to any course of studies (such as the
requirement of a new subject in the special course requirements)
come into effect and two years notice for a change in a grade. ROI - ADMISSION REGULATIONS, 1997 3.1 Junior Students. A candidate may be admitted to the University as a Junior Student at the Junior College of the University if he is in possession of six passes in the Secondary Education Certificate examination at Grade 5 or better. The subjects offered must include: Maltese, English Language, Mathematics and one of Physics,
Chemistry or Biology. 6.1. General Entry Requirements (see regulation 2.1). Subject to
any other provision of these regulations, the General Entry
Requirements are the following: (b) passes in the Secondary Education Certificate at Grade 5 or better in Maltese, English Language and Mathematics: Provided that if a pass in Maltese, and/or English, and/or Mathematics is obtained within the Matriculation Certificate, either at Advanced or at Intermediate Level, a pass in the Secondary Education Certificate Examination is not required. 7. Alternative Compulsory Subjects in Special Circumstances 7.1 The Admissions Board may, in the special circumstances and
subject to the conditions set out hereunder, allow a candidate to
offer another subject instead of (a) It may allow a non-Maltese candidate to offer instead of Maltese his own language. (b) It may allow a Maltese candidate who, for reasons of
residence or education abroad over a significant period during the
previous four years, has not Schedule III (Article 84) (The following are a translation in English of the originals which were made in the Italian language, the original Italian text follows the English text) |
CHAPITRE 327 LOI SUR L'ÉDUCATION (ACT XXIV de 1988, telle que modifiée par les avis juridiques: 102, 418, 419 et 515 de 2010, et 150 et 151 de 2011. Article 1
Titre court. Statut 1 - GÉNÉRALITÉS 1.1 Langues officielles Le maltais et l'anglais sont les langues officielles de l'Université. L'administration de l'Université peut utiliser l'une ou l'autre des langues officielles. 1.2 Sujets obligatoires pour l'admission Le maltais et l'anglais sont des matières obligatoires pour l'admission aux grades et diplômes de l'Université: Pourvu que le Sénat puisse par règlement permettre aux candidats dans des circonstances spéciales d'offrir d'autres sujets à la place. 1.3 Conditions d'admission: Période d'avis L'Université donne un préavis suffisant (normalement deux ans) avant que toute modification au règlement, qui peut avoir une incidence sur la préparation d'un candidat à l'admission à un cours d'études (comme l'exigence d'un nouveau sujet dans les exigences spéciales du cours) Ans pour un changement de grade. B - RÈGLEMENTS ET STATUTS
ROI - RÈGLEMENT D'ADMISSION, 1997
3.1 Étudiants juniors.
Un candidat peut être admis à l'Université comme étudiant junior au Collège
junior de l'Université s'il est en possession de six laissez-passer
au certificat d'études secondaires de 5e année ou plus.
Maltais, anglais, mathématiques et un de physique, de chimie ou de biologie. 6.1. Exigences générales d'entrée (voir la règle 2.1). Sous réserve de toute autre disposition du présent règlement, les conditions générales d'accès sont les suivantes: (a) le certificat d'immatriculation; et (b) est titulaire d'un certificat d'études secondaires de 5e année ou plus en maltais, en anglais et en mathématiques: Pourvu que si un laissez-passer en maltais, et / ou en anglais, et / ou en mathématiques est obtenu dans le certificat d'immatriculation, soit à niveau avancé ou à niveau intermédiaire, un laissez-passer de l'examen du certificat d'enseignement secondaire n'est pas nécessaire. 7. Autres sujets obligatoires dans des circonstances particulières 7.1 La Commission des admissions peut, dans les circonstances particulières et sous réserve des conditions énoncées ci-dessous, permettre à un candidat d'offrir un autre sujet au lieu de Maltais comme suit: a) Il peut permettre à un candidat non maltais de présenter sa propre langue en lieu et place du maltais. b) Il peut permettre à un
candidat maltais qui, pour des raisons de résidence ou d'études à
l'étranger sur une période significative au cours des quatre années Annexe III (Article 84) (Ce qui suit est une traduction en anglais des originaux qui ont été rédigés dans la langue italienne, le texte italien original suit le texte anglais) |
the National Curriculum Framework 2012 The Primary and Secondary Years Languiages For both Maltese and English, the exposure to language learning is to be interpreted in the broader sense and thus incorporate both language and literature with at least a minimum of half the lessons being devoted to the development of the different language skills. In addition to the compulsory languages (Maltese and English), learners choose one or two foreign languages during their Secondary years. Students following individual learning programmes may have some adaptation to this entitlement. |
Le Cadre national du
curriculum 2012 Les années primaires et secondaires Langues Pour le maltais et l'anglais, l'exposition à l'apprentissage des langues doit être interprétée au sens large et donc incorporer à la fois la langue et la littérature avec au moins un minimum de la moitié des leçons comme devant être consacrées au développement des différentes compétences linguistiques. En plus des langues obligatoires (maltais et anglais), les apprenants choisissent une ou deux langues étrangères pendant leur secondaire. Les étudiants suivant des programmes d'apprentissage individuels peuvent avoir une certaine adaptation à ce droit. |
Interpretation Act, 1975 (2003) Article 14. |
Loi d'interprétation 1975 (2003) Article 14 |
Police Act, 1961 (2004) Article 18. Statements in languages other than Maltese or
English
In the case of a person making a statement in a language other than Maltese or English:
|
Loi sur la police, 1961 (2004) Article 18 Déclaration en d'autres langues que
le maltais ou
l'anglais
Dans le cas d'un individu faisant une déclaration dans une autre langue que le maltais ou l'anglais :
|
Criminal Code, 2005 Article 355AC. 1) When a person is arrested, the arrest is not
lawful unless the person arrested is informed that he is
under arrest, even though the arrest may be obvious.
Article 391. 1) The witnesses shall be examined by the court. The name and surname of the witness, the name of his father and, if the witness is a person to whom article 3 of the Identity Card Act applies, the number, if known to the witness, of his identity card issued under the said Act, as well as the place of birth and abode of the witness and the language in which he shall have deposed, shall be noted down at the head of every deposition:
2) If the magistrate is conversant with the language spoken
by the witness, he may himself translate the deposition into
the
language in which the written proceedings are conducted;
otherwise, or at the request of the accused, a sworn
interpreter shall be employed. 1) The examination of the accused referred to in
article 390(1), shall, without threat or promise, and
without oath, be made
4) The answers shall be taken down by the magistrate in the
manner provided in article 391, stating the language in
which they are given. 1) If the accused pleads not guilty, such plea shall
be recorded. PROVISIONS APPLICABLE TO THE COURTS OF CRIMINAL JUSTICE Article 516. 1) The Maltese language shall be the language of the
courts and, subject to the provisions of the Judicial
Proceedings (Use of English Language) Act, all the
proceedings shall be conducted in that language. Article 529. The registrar shall keep a register recording therein
the proceedings of the court in the language in which such
proceedings are conducted, and such register shall
constitute authentic evidence of such proceedings.
1)
Every person of the age of twenty-one years or
upwards, residing in Malta and being a citizen of Malta,
shall be
qualified to serve as a juror provided such person has an
adequate knowledge of the Maltese language, is of good
character and is competent to serve as a juror.
1) The Commissioner of Police, together with two
magistrates and the Registrar of Courts, shall, in the month
of
August of each year, draw up to the best of their knowledge
- (a) a list of persons duly qualified and sufficiently
competent to serve as jurors for the trial of
Maltese speaking
persons;
2) The lists shall be called the "List of Jurors for the
trial of Maltese-speaking persons" and the "List of Special
Jurors for the
trial of English-speaking persons" respectively. The lists
shall be drawn up in alphabetical order of surnames and
shall contain the name, surname, profession and residence of
each juror.
Where, in accordance with the provisions of article
516, the proceedings in any cause are to be conducted in the
English language, the registrar shall without delay open the
boxes containing the names of the special jurors and draw
ten ballots from the box containing the names of the foremen
and forty ballots from the box containing the names of
common jurors, to serve at the trial of such case. |
Article 355AC 1) Lorsqu'une personne est arrêtée, l'arrestation
est illégale si la personne arrêtée n'est pas
informée qu'elle est en état d'arrestation, bien que
celui-ci puisse être évident.
Article 391 1) Les témoins doivent être examinés par la cour. Les nom et prénom du témoin, le nom de son père et, si le témoin est une personne à qui s'applique l'article 3 de la Loi sur la carte d'identité, le numéro de sa carte d'identité, s'il est connu du témoin, émis en vertu de ladite loi, ainsi que le lieu de naissance, le domicile du témoin et la langue dans laquelle il fera sa déposition, doivent être noté au bas de l'en-tête de chaque déposition :
2) Si le juge parle la langue du
témoin, il peut traduire la déposition dans la langue dans laquelle
se déroule la procédure écrite;
sinon ou sur demande de l'accusé, on doit avoir recours à un
interprète assermenté. 1) L'examen de l'accusé visé à l'article 390.1, doit, sans menace ni promesse et sans serment, être fait de la façon suivante :
4) Les réponses
doivent être consignées par le juge selon la procédure
prévue à l'article 391 en recourant à la langue dans
laquelle elle sont données. 1) Si l'accusé plaide non coupable,
la déclaration doit être consignée. DISPOSITIONS APPLICABLES AUX COURS CRIMINELLES Article 516
1) Le maltais
doit être la langue des tribunaux et,
en vertu des dispositions de la Loi sur la
procédure judiciaire
(Usage de la langue anglaise), toute
la procédure se déroule dans cette langue. Article 529 Le greffier doit tenir une
transcription consignant la procédure de la cour dans la langue
utilisée lors de la procédure et le registre constitue
la preuve authentique de ladite procédure.
1) Toute personne
âgée de 21 ans ou plus, résidant à Malte et citoyen de
Malte, est qualifié pour servir de juré si elle possède une connaissance adéquate du maltais,
a bon caractère et est apte à servir comme
juré. 1) Le commissaire de la police, ainsi que deux magistrats et le greffier de la justice, au mois d'août de chaque année, élaborent au meilleur de leur connaissance:
2) Les listes sont appelées respectivement "Liste des jurés pour le procès des locuteurs maltais" et "Liste des jurés spéciaux pour le procès des locuteurs anglophones". Les listes sont rédigées par ordre alphabétique des noms de famille et contiennent le prénom, le nom, la profession et la résidence de chaque juré. Article 618 Lorsque, conformément aux dispositions de l'article 516, la procédure dans une cause doit se dérouler en anglais, le greffier doit sans retard ouvrir les boîtes contenant les noms des jurés spéciaux et tirer dix bulletins de la boîte contenant les noms des présidents de jury et 40 bulletins de la boîte contenant les noms des jurés communs, afin de servir dans le procès de ces cas particuliers. |
Code of Organization and Civil Procedure 2005 Article 21.
Article 79. No person shall exercise the profession of advocate without the authority of the President of Malta granted by warrant under the Public Seal of Malta. Article 81
Article 596 |
Code d'organisation et de la procédure civile de 2005
Article 21
Article 79 Nul ne peut exercer la profession d'avocat sans le contrôle du président de Malte accordée par garantie en vertu du Sceau public de Malte.
Article 81
Article 596 |
Arbitration Act, 1998 (2005) Article 22 1) The parties are free to agree on the
language or languages to be used in the arbitral
proceedings. Failing such agreement, the
arbitral tribunal shall determine the Language Recognition and Enforcement |
Loi sur l'arbitrage, 1998 (2005) Article 22 1) Les parties sont libres
de convenir de la ou les langues qu'elles
veulent employer dans la procédure d'arbitrage. En laissant
tomber un tel accord, le tribunal d'arbitrage
détermine la ou les langue à employer à la
procédure. Le présent accord ou choix, à moins
d'indication contraire,
s'applique à toute déclaration
écrite par une partie, toute
audience et toute sentence, décision ou autre
communication par le tribunal d'arbitrage. Langue Reconnaissance et exécution 3) Le tribunal
d'arbitrage prend des arrangements pour la
traduction de déclarations orales présentées à
l'audience et du procès-verbal de celle-ci, si
cela est jugé nécessaire par le tribunal
d'arbitrage dans les circonstances de la cause
ou si les parties ont donné leur accord et ont
communiqué cet accord au tribunal d'arbitrage au
moins quinze jours avant l'audience. 5) Le tribunal d'arbitrage détermine la recevabilité, le programme, l'importance et le poids des témoignages présentés. Article 77 En cas de conflit entre le texte maltais et celui en anglais des annexes I, II et III de la présente loi, le texte anglais prévaudra. |