République de Malte

Malte

Loi sur la procédure judiciaire
(Usage de l'anglais)

1965-1973

Texte traduit de l'anglais par Jacques Leclerc

CHAPTER 189

JUDICIAL PROCEEDINGS
(USE OF ENGLISH LANGUAGE) ACT

To make provision for the use of the English language in judicial proceedings in certain cases.

(15th September, 1965)

Enacted by ACT XXXII of 1965 as amended by Act XI of 1973.

Article 1

Short title.


This Act may be cited as the Judicial Proceedings (Use of English Language) Act.

Article 2
Proceedings in a court of civil juridiction


In a court of civil jurisdiction -

(a) where all the parties are English-speaking persons, the court shall order that the proceedings be conducted in the English language;

(b) where of the parties one or more is or are Maltesespeaking and one or more is or are English-speaking and all the Maltese-speaking parties make a declaration in the records of the court consenting to the proceedings being conducted in the English language, or where none of the parties is either a Maltese-speaking person or an English-speaking person, the court may order that the proceedings be conducted in the English language;

(c) where any one of the parties is an English-speaking person and none of the parties is a Maltese-speaking person, the court shall order that the proceedings be conducted in the English language;

(d) where a court has ordered proceedings to be conducted in the English language, that language shall be used in all subsequent stages of the proceedings, unless the order is revoked by that court or any other court before which the proceedings are pending;

(e) the notes of the evidence of witnesses shall be taken down in Maltese, except where the evidence is given in English, in which case such notes shall be taken down in English:

Provided that where the notes are taken down in English in proceedings which are conducted in the Maltese language or in Maltese in proceedings which are conducted in the English language, a translation of such notes into the language in which the proceedings are being conducted shall be inserted by the registrar in the record of the proceedings as soon as practicable.

Article 3
Proceedings in a court of criminal


(a) where all the persons charged are English-speaking jurisdiction, the court shall order that the proceedings be conducted in the English language;

(b) where of two or more persons charged together one or more is or are Maltese-speaking and one or more is or are English-speaking and all the Maltese-speaking persons so charged make a declaration in the records of the court consenting to the proceedings being conducted in the English language, or where none of the parties is either a Maltese-speaking person or an English-speaking person, the court may order that the proceedings be conducted in the English language;

(c) where of two or more persons charged together one or more is or are English-speaking and none of the others is Maltese-speaking, the court shall order that the proceedings be conducted in the English language;

(d) where a court has ordered proceedings to be conducted in the English language, that language shall be used in all subsequent stages of the proceedings, unless the order is revoked by that court or any other court before which the proceedings are pending;

(e) where the evidence of witnesses is to be taken down, it shall be taken down in Maltese, except where it is given in English, in which case it shall be taken down in English:

Provided that where the evidence is taken down in English in proceedings which are conducted in the Maltese language or in Maltese in proceedings which are conducted in the English language, a translation of such evidence into the language in which the proceedings are being conducted shall be inserted by the registrar in the record of the proceedings as soon as practicable.

Article 4
Court decision or decree as to language


In all cases the decision or decree of the court determining the language in which proceedings are to be conducted shall be registered in the language in which it is delivered, together with a translation into English or Maltese, as the case may be, where any of the parties within three working days from the date when the decision or decree has been delivered applies for such a translation and satisfies the registrar that he does not understand the language in which such a decision or decree has been delivered but that he understands the language into which he requests the translation to be made.

Article 5
Service of acts


1) Where any act is to be served on any person whom the registrar has reason to believe to be English-speaking, the registrar shall cause a translation thereof to be made into the English language by an officer of the registry and service shall be effected by delivering a copy of the original and its translation.

2) If, for any cause whatsoever, the translation into English of any such act is not served on an English-speaking person, such person may make in the registry, or forward to the registrar, in any manner, a declaration to the effect that he is an English-speaking person and apply for an English translation of the act served on him.

3) Upon any such application, the registrar shall cause a translation of the act to be made as aforesaid and delivered to the applicant as soon as practicable; and, if in any such case the said application reaches the registry of the court not later than the time established for the closing thereof on the third working day after the date of service of the copy of the original act, any legal or judicial time the running of which is dependent on the service of the original act shall commence to run from the date of delivery of the translation.

4) If it is proved that the said declaration was not made in good faith, the applicant shall be liable to proceedings for contempt of court.

5) A copy in the English language of the provisions of subsection (1) to (4) inclusive of this section shall be reproduced on or annexed to every copy of any act which is to be served on any person.

Article 6
Other judicial proceedings (Amended by: XI. 1973.377. Cap. 234)


Subject to the provisions of subsection (4) of section 315 of the Merchant Shipping Act, all judicial proceedings not specifically provided for in the foregoing sections of this Act shall be conducted, as regards language, in accordance with the principles set out in those sections and in any rules made under section 29 of the Code of Organisation and Civil Procedure.

Article 7
Maltese-speaking persons and English-speaking persons


For the purposes of this Act -

(a) a Maltese-speaking person is a person who has a sufficient knowledge of the Maltese language fully to understand and follow the proceedings conducted in that language;

(b) an English-speaking person is a person who has not a sufficient knowledge of the Maltese language fully to understand and follow the proceedings if conducted in that language but who has a sufficient knowledge of the English language fully to understand and follow the proceedings if conducted in that language;

(c) every person shall be deemed to be Maltese-speaking unless the court shall be satisfied to the contrary.

CHAPITRE 189

LOI SUR LA PROCÉDURE JUDICIAIRE
(USAGE DE L'ANGLAIS)

pour prendre des dispositions concernant l'usage de l'anglais dans les poursuites judiciaires dans certains cas.

(Le 15 septembre, 1965)

Décrétée selon la Loi XXXII de 1965 et modifiée par la loi XI de 1973.

Article 1

Titre bref


La présente loi peut être citée comme la Loi sur la procédure judiciaire (usage de l'anglais).

Article 2

Mesures dans une cour de juridiction civile

Dans une cour de juridiction civile:

(a) Lorsque toutes les parties sont anglophones, la cour ordonne que la procédure soit menée en anglais;

(b) Lorsqu'une ou plusieurs parties sont anglophones et que toutes les parties parlant le maltais font une déclaration dans les registres de la cour consentant à ce que la procédure soit menée en anglais, ou lorsque aucune des parties n'est maltaise ni anglophone, la cour peut  ordonner que la procédure soit menée en anglais.

(c) Lorsque des parties sont anglophones et qu'aucune ne parle le maltais, la cour ordonne que la procédure soit menée en anglais;

(d) Lorsque la cour ordonne que la procédure soit menée en anglais, cette langue est employée à toutes les étapes suivantes de la procédure, à moins que l'ordre ne soit révoqué par cette cour ou une cour précédente dont la procédure est en suspens;

(e) Les notes de la preuve des témoins sont inscrites en maltais, sauf lorsque la preuve est donnée en anglais, dans le cas où ces notes sont inscrites en anglais :

À condition que, lorsque les notes sont inscrites en anglais dans la procédure menée en maltais ou en maltais dans la procédure menée en anglais, une traduction de ces notes dans la langue dans laquelle la procédure a été conduites est insérés par le conservateur dans le registre de la procédure aussitôt que c'est possible.

Article 3
Procédure dans une cour criminelle


(a) Lorsque toutes les parties sont anglophones, la cour ordonne que la procédure soit menée en anglais;

(b) Lorsqu'une ou plusieurs parties sont anglophones et que toutes les parties parlant le maltais font une déclaration dans les registres de la cour consentant à ce que la procédure soit menée en anglais, ou lorsque aucune des parties n'est maltaise ni anglophone, la cour peut  ordonner que la procédure soit menée en anglais.

(c) Lorsque des parties sont anglophones et qu'aucune ne parle le maltais, la cour ordonne que la procédure soit menée en anglais;

(d) Lorsque la cour ordonne que la procédure soit menée en anglais, cette langue est employée à toutes les étapes suivantes de la procédure, à moins que l'ordre ne soit révoqué par cette cour ou une cour précédente dont la procédure est en suspens;

(e) Les notes de la preuve des témoins sont inscrites en maltais, sauf lorsque la preuve est donnée en anglais, dans le cas où ces notes sont inscrites en anglais :

À condition que, lorsque les notes sont inscrites en anglais dans la procédure menée en maltais ou en maltais dans la procédure menée en anglais, une traduction de ces notes dans la langue dans laquelle la procédure a été conduites est insérés par le conservateur dans le registre de la procédure aussitôt que c'est possible.

Article 4
Décision de cour ou décret quant à langue


Dans le cas d'une décision ou d'un arrêt du tribunal déterminant la langue dans laquelle la procédure doit être menée, la sentence est enregistrée dans la langue dans laquelle elle est prononcée, accompagnée, selon le cas, d'une traduction en anglais ou en maltais, si chacune des parties, dans un délai de trois jours ouvrables à partir de la date à laquelle la décision ou l'arrêt a été prononcé, demande cette traduction et répond au besoin du justiciable qui ne comprend pas la langue dans laquelle la décision ou l'arrêté été rendu, mais qui comprend la langue dans laquelle il demande de faire la traduction.

Article 5
Usage des actes


1) Là où une loi doit s'appliquer sur une personne que le greffier a raison de croire qu'elle est anglophone, ce dernier fera faire une traduction en anglais par un officier de l'état civil; le service est effectué en transmettant une copie de l'original avec sa traduction.

2) Si, pour quelque cause que ce soit, la traduction en anglais d'une loi ne s'applique pas à un personne anglophone, celle-ci peut s'enregistrer ou expédier au greffier, de n'importe quelle façon, une déclaration dans laquelle elle se déclare anglophone et demander une traduction anglaise de la loi qui la concerne.

3) Pour toute demande, le greffier exigera une traduction de la loi comme il est mentionné ci-dessus, qui sera transmise au demandeur aussitôt que possible; et, si dans les cas mentionnés, la demande atteint le bureau d'enregistrement de la cour pas plus tard que le moment fixé pour la fermeture au troisième jour ouvrable après la date de transmission de la copie de la loi originale, tout délai légal ou judiciaire dont le fonctionnement dépend du service de la loi originale débutera à partir de la date de livraison de la traduction.

4) S'il est prouvé que la déclaration mentionnée n'a pas été faite en toute bonne foi, le demandeur sera assujetti à l'action judiciaire pour outrage au tribunal.

5) Une copie en anglais des dispositions du paragraphe (1) à ( 4), incluant le présent paragraphe de cette section, est reproduite ou annexée à chaque copie de toute loi devant s'appliquer à toute personne.

Article 6
Autres poursuites judiciaires (modifié par : XI. 1973.377, chap. 234)


Sujet aux aux dispositions du paragraphe (4) de la section 315 de la Loi sur les navires marchands, toutes les poursuites judiciaires non spécifiquement prévues dans les sections précédentes de la présente loi seront menées, en ce qui a trait à la langue, conformément aux principes exposés dans ces sections et dans toute réglementation faite selon la section 29 du Code d'organisation et de la procédure civile.

Article 7
Locuteurs parlant le maltais et locuteurs anglophones


Pour les fins de la présente loi:

(a) Quelqu'un parlant le maltais est une personne qui a une connaissance suffisante de la langue maltaise pour comprendre et suivre la procédure menée en cette langue;

(b) Un anglophone est une personne qui n'a pas de connaissance suffisante de la langue maltaise nécessaire pour comprendre et suivre la procédure si elle est conduite en cette langue, mais qui a une connaissance suffisante de la langue anglaise nécessaire pour comprendre et suivre la procédure si elle est menée en cette langue;

(c) Toute personne est réputée parler le maltais à moins que la cour ne soit convaincue du contraire.

 

Page précédente

Île de Malte

Accueil: aménagement linguistique dans le monde