|
LituanieLois diversesDispositions linguistiques |
1) Loi sur la police (1990) 2) Loi modifiant la loi sur les tribunaux (1994) 3) Loi sur l'autonomie locale (1994) 4) Règlement du Seimas (1994) 5) Loi sur la protection du consommateur (1994) 6) Loi sur la lutte contre le tabac (1995) 7) Loi sur les raisons sociales (1999) |
8) Loi sur
l'administration publique (1999) 9) Loi sur l'enseignement supérieur (2000) 10) Code civil (2000) 11) Loi sur l'information au public (2000) 12) Loi sur les marques de commerce (2000) 13) Loi sur la citoyenneté (2002) 14) Loi sur la radio et la télévision nationales lituaniennes (2020) |
Law on Police Invalid on 05.01.2003 Vilnius Article 25. |
Loi sur la police (Invalidée le 5 janvier 2003) Vilnius Article 25 |
Lietuvos Respublikos Lietuvos
nacionalinio radijo 4 straipsnis. LRT programų ir LRT interneto svetainės turinio
reikalavimai |
Loi de la République de Lituanie sur la radio Article 4 |
Law Amending the law on Courts (Official translation) 31 May 1994, No. I-480 Vilnius (A new version of 24 January 2002 No IX-732) (as last amended by 6 November 2008 No X -1772) Article 8. The Language of Court Proceedings 1) Court proceedings in the Republic of Lithuania shall be conducted in the state language. Persons who do not know the Lithuanian language shall be guaranteed the right to participate in court proceedings through the interpreter. This right shall also be guaranteed to persons who do not know the Lithuanian language and wish to speak during court proceedings in their native language or any other language designated by them. 2) The costs of interpreter's services shall be covered from the state budget. |
Loi modifiant la loi sur les tribunaux (Traduction non officielle) Le 31 mai 1994, no I-480 Vilnius (Nouvelle version du 24 Janvier 2002, no IX-732) (Modifiée au 6 novembre 2008, no X -1772) Article 8 Langue de la procédure judiciaire 1) La procédure judiciaire en république de Lituanie doit se dérouler dans la langue officielle. Les personnes qui ne connaissent pas la langue lituanienne ont le garantie de pouvoir participer aux instances judiciaires au moyen d'un interprète. Ce droit est également garanti à ceux qui ne connaissent pas la langue lituanienne et qui désirent recourir au cours de la procédure judiciaire à leur langue maternelle ou à toute autre langue désignée par eux. 2) Les coûts des services d'interprète sont assumés par le budget de l'État. |
Law on Local Self-Government Vilnius (Last amended by 25 November 2010 – No XI-1174) Article 7.
|
Loi
sur l'autonomie locale Vilnius (Modifiée au 25 novembre 2010, no XI-1174) Article 7
|
Seimas of the Republic of Lithuania Statute
(Lietuvos
Respublikos Seimo statutas) Article 95. |
Règlement du Seimas de la république de Lituanie
(Lietuvos
Respublikos Seimo statutas) Article
95 |
Law on Consumer Protection (Vartotojų teisių
apsaugos įstatymas) Vilnius Article 3. Consumer Rights
Article 5. Provision of Information on Goods and Services Quality guarantee |
Loi sur la protection du consommateur
(Vartotojų teisių
apsaugos įstatymas) Vilnius Article 3 Droits des consommateurs
Article 5 Mesures d'information sur les
produits et services Article 16 Garantie de la qualité |
Law on Tobacco Control Article 8. |
Loi sur la lutte
contre le tabac Article 8 |
(Firmų vardų įstatymas) 1 July 1999 No.VIII-1286 Vilnius Article 4. Requirements for a Firm Name 1) A firm name must be made up of the words or their abbreviations identifying the type of the firm and a symbolic name, and (or) the words or their abbreviations identifying the type of the firm and the name in a direct meaning. 2) A firm name must be made up in compliance with the norms of the standard Lithuanian language and resolutions of the State Lithuanian Language Commission at the Seimas of the Republic of Lithuania. 3) A firm name must correspond to the requirements of the laws and legal acts which regulate activities of the types of individual firms. 4) A firm name must not contradict public interests, principles of morality and humanity. 5) A symbolic name contained in a firm name may not be made up of a common word (words) identifying only a direct type of activities or a type of goods (services) provided. A name in a direct meaning may not be made up only of a word (words) identifying only a direct type of activities or a type of goods (services) provided, or only of a place-name, or only of another word (words) which does not have a distinguishing feature. 6) The official name or traditional (abbreviated) name of the Republic of Lithuania may be used in a firm name according to the procedure established by the Government. 7) A symbolic name or a name in a direct meaning, contained in a firm name, consisting of letters which cannot be understood as words, and (or) numerals or their combinations, may be registered only if such firm name is established on the market. Article 11. Filing an Application for Registration of a Firm Name 1) An applicant shall file an application for registration of a firm name with the Firm Names Register Keeping Agency. A representative of the applicant may file an application on behalf of the applicant. 2) Only one application shall be filed for registration of one firm name. 3) An application must be written in the state language. [...] |
Loi sur les raisons
sociales Le 1er juillet 1999, no VIII-1286 Vilnius Article 4 Conditions pour une raison sociale 1) Tout nom d'entreprise doit être composé de mots ou de leurs abréviations identifiant le type de l'entreprise et un nom représentatif, ou de mots ou d'abréviations indiquant le type de l'entreprise et le nom avec une signification immédiate. 2) Toute raison sociale doit être constituée en conformité avec les règles de la langue standard lituanienne et avec les résolutions de la Commission nationale de la langue lituanienne au Seimas de la république de Lituanie. 3) Toute raison sociale doit correspondre aux dispositions des lois et des actes juridiques qui réglementent les activités des types d'entreprises individuelles. 4) Toute raison sociale ne doit pas être en contradiction avec les intérêts publics, les principes de moralité et de l'humanité. 5) Un nom représentatif contenu dans une raison sociale ne peut être constitué d'un mot commun (mots) identifiant un seul type direct d'activités ou un seul type de biens (services) fournis. Un nom ayant une signification directe ne peut être constituée que d'un mot (mots) identifiant un seul type direct d'activités ou un seul type de biens (services) fournis, ou seulement d'un nom de lieu ou seulement d'un autre mot (mots ) qui ne possède pas une caractéristique distinctive. 6) Le nom officiel ou le nom traditionnel (abrégé) de la république de Lituanie peut être employé dans une raison sociale en conformité avec la procédure prévue par le gouvernement. 7) Un nom représentatif ou un nom avec une signification directe contenue dans une raison sociale, composé de lettres qui ne peuvent être comprises comme mots, ou composé de chiffres ou de leurs combinaisons, peuvent être enregistrées uniquement si le nom de l'entreprise est établi sur le marché. Article 11 Dépôt d'une demande d'enregistrement d'une raison sociale 1) Le requérant doit déposer une
demande d'enregistrement d'une raison sociale auprès du Bureau
d'enregistrement des raisons sociales. Une demande peut être
déposée au nom du
représentant du requérant. [...] |
Law on Public Administration (Viešojo administravimo įstatymas) 17 June 1999 No VIII-1234 Article 32. Language of the Administrative Procedure |
Loi sur l'administration publique (Viešojo administravimo įstatymas) Le 17 juin 1999, no VIII-1234 Vilnius (Modifiée au 22 juin 2010, no XI-934) Article 32 Langue de la procédure administrative 3) Un organisme de l'administration publique qui a commencé la procédure administrative ou une personne qui a introduit une procédure administrative doit demander un interprète de sa propre initiative. |
(Aukštojo mokslo įstatymas) 21 March 2000 No.VIII-1586 Vilnius Article 2. Definitions of this Law 1) Higher education – education acquired after the completion of undergraduate or integrated studies in a higher education establishment of Lithuania, or equivalent studies in a foreign higher education establishment; 2) Higher education establishment – a higher education and science institution engaged in teaching leading to degrees or higher education qualifications in accordance with the procedure established by this law. Article 10. Language of Instruction The language of instruction at higher education establishments of the Republic of Lithuania shall be the Lithuanian language. Other languages shall be allowed to be used for instruction if: 1. a study programme is related to another language; |
Loi sur
l'enseignement supérieur Le 21 mars 2000, no VIII-1586 Vilnius Article 2 Définitions de la présente loi 1) Enseignement supérieur : un enseignement acquis après la fin des études de premier cycle ou intégrées dans un établissement d'enseignement supérieur de la Lituanie, ou des études équivalentes dans un établissement d'enseignement supérieur étranger; 2) Établissement
d'enseignement supérieur : un enseignement supérieur et
scientifique destiné à un enseignement menant à des
diplômes ou des qualifications d'enseignement supérieur,
conformément à la procédure prévue par la présente loi.
|
Civil Code Vilnius (Last amended on 13 April 2010 — No XI-747) Article 3.282. 1) A private will is a will written up in hand
by the testator indicating the first name and
surname of the testator, the date (year, month,
day) and place where the will was made,
expressing the true intent of the testator and
signed by him. A private will may be written up
in any language. Failure to indicate the date
and place of the making of the will shall render
it invalid only in those cases where it is
impossible to determine the date and place of
the making of the will by any other way, or they
are not possible to infer from other
circumstances. Linguistic discrepancies Time-sharing Contract 1) A time-sharing contract is a contract
concluded for an at least three-year period,
under which the buyer, irrespective of the type
of the concluded contract, shall acquire the
right to use a dwelling at a certain time for
the time interval of at least one week in a year.
|
Code civil
Vilnius Article 3,282. 1) Un testament privée est un testament rédigé à
la main par le testateur en indiquant ses nom et
prénom, la date (année, mois, jour)
et le lieu où le testament a été fait,
l'expression de ses intentions fidèles et signé par lui-même. Un testament
privé peut
être rédigé dans n'importe laquelle langue.
L'omission d'indiquer la date et le lieu de la
rédaction du testament doit invalider celui-ci
seulement dans le cas où il est impossible de déterminer
la date et le lieu de la rédaction du testament de
quelque manière que ce soit ou qu'il n'est pas
possible de les déduire en d'autres
circonstances. Écarts linguistiques Contrat temps partagé 1)
Un contrat à temps partagé est un contrat
conclu pour une durée d'au moins trois ans, en
vertu duquel l'acheteur, quel que soit le type
de contrat conclu, acquiert le droit d'utiliser
un logement à un certain moment de l'année, soit
au moins durant une semaine. |
(Visuomenės informavimo įstatymo) 2000.08.29 No. VIII-1905 Vilnius Article 34. Language in which Public Information is to Be Produced and Disseminated 1) Public information shall be produced and disseminated in the State Language or some other language pursuant to the provisions of the Law on State Language and resolutions of the State Commission on the Lithuanian Language to the Seimas of the Republic of Lithuania. 2) Radio and television broadcasts transmitted in a language other than Lithuanian, must be translated into Lithuanian or presented with Lithuanian subtitles, excepting instructional, special occasion, special and intended for national minorities broadcasts, as well as rebroadcasts of foreign state radio and television broadcasts or programmes. The Lithuanian Radio and Television Commission, taking into consideration needs of national minorities residing in the zone of coverage of broadcasting programmes may determine in the conditions of license which part of broadcasted and (or) rebroadcasted programme or broadcast should constitute programme or broadcast in the languages of national minorities.
3) Broadcasters of television programmes shall
be prohibited from showing audiovisual works
which have been translated from an official EU
language into a non EU language. |
Loi sur l'information au
public Le 29 août 2000, no VIII-1905 Vilnius Article 34 Langue dans laquelle l'information doit être produite et diffusée 1) L'information destinée au public doit être produite et diffusée dans la langue officielle ou dans une autre langue, conformément aux dispositions de la Loi sur la langue officielle et des résolutions de la Commission nationale sur la langue lituanienne pour le Seimas de la république de Lituanie. 2) Les émissions de radio et de télévision diffusées dans une
autre langue
que le lituanien doivent être traduites en lituanien ou
présentés avec sous-titres lituaniens, à l'exception de
circonstances éducatives et spéciale, notamment des émissions particulières et destinées
aux minorités nationales, ainsi que des émissions de radio et de
télévision rediffusées de la part d'émissions ou de programmes des
États étrangers. La radio
et la télévision lituanienne, en prenant en considération les
besoins des minorités nationales résidant dans le territoire de
diffusion des programmes, peut déterminer, selon les
conditions de licence régissant les programmes diffusés ou
rediffusés, qu'une émission devrait constituer un programme dans les langues des minorités nationales.
3) Il est interdit aux radiodiffuseurs de programmes télévisés
de montrer des œuvres
audiovisuelles qui ont été traduits d'une langue
officielle de l'Union européenne dans une langue non
européenne.
4) Lors des programmes télévisés de
retransmission, les diffuseurs doivent accorder la
priorité aux langues officielles de l'Union
européenne; par conséquent, là
où il est possible de choisir entre une langue
officielle de l'Union européenne ou toute autre langue de
rediffuser le même programme de télévision,
les diffuseurs doivent fournir toutes les conditions
nécessaires pour
une émission de télévision ou une partie du
programme qui doit être rediffusée dans une langue
officielle de l'Union européenne. |
Law on Trade Marks 10 October 2000 No.VIII-1981 Article 25. |
Loi sur les
marques de commerce Article 25 |
Law on
Citizinship 17 September 2002 No IX-1078 (As last amended on 19 March 2009 – No XI-205) Vilnius Article 12. Conditions for Granting Citizenship of the Republic of Lithuania A person, upon his or her request, may be granted citizenship of the Republic of Lithuania, provided he or she agrees to take the oath to the Republic and meets the following conditions of citizenship:
2) The procedure of examination in the Lithuanian language (state
language) and in the basic provisions of the Constitution of the
Republic of Lithuania and the procedure for issuing the appropriate
certificates shall be established by the Government of the Republic of
Lithuania. Article 15. Oath of Allegiance to the Republic of Lithuania 2. "I (name, surname), becoming a citizen of the Republic of Lithuania, unconditionally pledge to be loyal to the Republic of Lithuania, to observe the Constitution and laws of the Republic of Lithuania, to defend the independence of the State of Lithuania, the territorial integrity of the state and the constitutional order. I do swear to respect the state language of Lithuania, its culture and customs, to strengthen the basic principles of democracy and the rule of law in Lithuania.” |
Pilietybės
įstatymas)
Le 17 septembre 2002, no IX-1078 (modifiée au 19 mars 2009, no XI-205) Vilnius Article 12
Conditions pour l'octroi de
la citoyenneté de la république de Lituanie
2) La procédure d'examen en langue lituanienne (langue
officielle) selon les dispositions fondamentales de la Constitution de
la république de Lituanie et la procédure d'émission des certificats
appropriés doivent être déterminées par le gouvernement de la république
de Lituanie. Article 15
Serment d'allégeance à la république de Lituanie |