Elektronisko plašsaziņas
līdzekļu likums (2010-2022)
2.pants.
Likuma mērķis un darbības joma
1) Likums reglamentē Latvijas jurisdikcijā esošo komerciālo,
nekomerciālo un sabiedrisko elektronisko plašsaziņas līdzekļu
darbības kārtību un noteikumus, kā arī citu tiesību subjektu darbību
šajā likumā paredzētajos gadījumos.
2) Šā likuma mērķi ir šādi:
4. veicināt sabiedrības integrāciju uz latviešu valodas
pamata; pildot Valsts valodas likuma prasības, sekmēt latviešu
valodas kā Latvijas valsts valodas konstitucionālo funkciju
īstenošanu pilnā apjomā, it sevišķi rūpēties, lai tā kalpo par
visu Latvijas iedzīvotāju kopējo savstarpējās saziņas valodu;
nodrošināt tās saglabāšanu un lietošanu, nosakot sabiedrības
interesēm atbilstošu kārtību, kādā Latvijas jurisdikcijā esošie
elektroniskie plašsaziņas līdzekļi lieto valsts valodu raidlaikā,
un vienlaikus paredzot tiesības lietot elektroniskajos
plašsaziņas līdzekļos mazākumtautību un citas valodas.
17.pants.
Konkursa rezultātu noteikšana
1) Konkursā tiek vērtēti konkursa noteikumiem atbilstošie
iesniegumi. Vērtēšanas pamatkritēriji ir koncepcijas radošais,
finansiālais un tehniskais nodrošinājums, kā arī valsts valodas
apjoms audiovizuālā nacionālā vai reģionālā elektroniskā plašsaziņas
līdzekļa veidotās programmas raidlaikā.
19.pants.
Retranslācijas atļauja, retranslācijas un televīzijas
programmu izplatīšanas pakalpojumu sniegšanas papildnosacījumi
1) Programmu retranslācijai un izplatīšanai publiskajos
elektronisko sakaru tīklos nepieciešams saņemt retranslējamās
programmas īpašnieka (turētāja) piekrišanu un Nacionālās
elektronisko plašsaziņas līdzekļu padomes retranslācijas atļauju.
(12) Televīzijas programmu izplatīšanas pakalpojumu sniedzējs
(tai skaitā elektroniskais plašsaziņas līdzeklis, kurš retranslē
televīzijas programmas, izmantojot kabeļtelevīziju papildus šā panta
sestajā, 6.1, astotajā un devītajā daļā paredzētajām programmām)
nodrošina, ka visiem tā abonentiem nemainītā veidā tiek pievadītas
šādas televīzijas programmas:
1. vismaz viena televīzijas programma, kurā galvenokārt tiek
ietverti Eiropas Savienības dalībvalstī vai dalībvalstīs veidoti
ziņu, analītiskie un informatīvie raidījumi kādā no Eiropas
Savienības oficiālajām valodām;
2. vismaz viena televīzijas programma, kuras raidījumu valoda
vismaz 50 procentu apmērā no kopējā raidlaika ir valsts valoda,
ar nosacījumu, ka minētās programmas kopējais raidlaika apjoms
ir vismaz 18 stundas katru diennakti, programmas īpašnieks (turētājs)
ir saņēmis apraides atļauju attiecīgās programmas veidošanai un
izplatīšanai Latvijā un ievēro apraides atļaujas noteikumus,
nodrošina kvalitatīva un nepārtraukta signāla piegādi
attiecīgajam elektroniskajam plašsaziņas līdzeklim, kas sniedz
televīzijas programmu izplatīšanas pakalpojumu;
3. vismaz viena televīzijas programma, kurā galvenokārt tiek
ietverti Eiropas Savienības dalībvalstī vai dalībvalstīs veidoti
populārzinātniskie raidījumi kādā no Eiropas Savienības
oficiālajām valodām;
4. vismaz viena televīzijas programma, kurā galvenokārt tiek
ietverti Eiropas Savienības dalībvalstī vai dalībvalstīs veidoti
raidījumi bērnu un jauniešu auditorijai kādā no Eiropas
Savienības oficiālajām valodām.
28.pants.
Programmas, raidījuma un reklāmas valoda
1) Katrs raidījums notiek vienā valodā — raidījuma valodā, ja
šajā likumā nav noteikts citādi.
2) Televīzijas raidījumi un raidījuma fragmenti citās valodās
nodrošināmi ar tulkojumu raidījuma valodā. Šis nosacījums neattiecas
uz raidījumiem vai raidījuma fragmentiem valsts valodā, valodas
mācību raidījumiem, interaktīvajām tiešajām pārraidēm (kad
tiešraides laikā tiek veidota saikne starp raidījuma dalībniekiem un
skatītājiem), mūzikas skaņdarbu izpildījumiem un starpvalstu
sadarbības raidījumiem tiešraides laikā, kā arī Sabiedrisko
elektronisko plašsaziņas līdzekļu un to pārvaldības likuma 8. panta
trešajā un ceturtajā daļā minētajā gadījumā.
2.1) Elektroniskā plašsaziņas līdzekļa radio programma ir
valsts valodā vai svešvalodā. Raidījumu vai raidījuma fragmentu
svešvalodā elektroniskā plašsaziņas līdzekļa radio programmā, kas ir
valsts valodā, tulko valsts valodā. [...]
3) Demonstrējamās filmas ieskaņo, dublē vai subtitrē valsts
valodā. Dublētais un ieskaņotais teksts paralēli oriģinālās skaņas
pavadījumam un subtitri valsts valodā veidojami tādā kvalitātē, kas
nodrošina pietiekami precīzu oriģinālvalodas teksta izpratni.
Bērniem paredzētās filmas dublē vai ieskaņo valsts valodā.
[...]
4) Televīzijas raidījumus svešvalodās, izņemot tiešās
pārraides, ziņu un valodas mācību raidījumus, nodrošina ar
subtitriem latviešu valodā. Šis nosacījums neattiecas uz
retranslāciju, kā arī uz satelīttelevīzijas elektronisko sakaru
tīklos izplatītajām programmām, kuras atbilstoši apraides atļaujai
un Nacionālajai elektronisko plašsaziņas līdzekļu padomei
iesniegtajiem attiecīgā elektroniskā plašsaziņas līdzekļa darbības
pamatnosacījumiem ir paredzētas mērķauditorijai, kas nav Latvijas
iedzīvotāji.
32.pants.
Papildnosacījumi Eiropas audiovizuālo darbu iekļaušanai un
valsts valodas lietošanai elektronisko plašsaziņas līdzekļu
programmās
1) Elektroniskie plašsaziņas līdzekļi nodrošina, lai to
veidotajā programmā nedēļas laikā vismaz 51 procentu no raidlaika,
izņemot ziņas, sporta sacensības, spēles, reklāmu, televīzijas
veikalu un televīzijas veikala skatlogu, aizņemtu Eiropas
audiovizuālie darbi.
2) Nacionālie un reģionālie elektroniskie plašsaziņas
līdzekļi nodrošina, lai to veidotajā televīzijas programmā vismaz 40
procentus no Eiropas audiovizuālo darbu raidlaika, izņemot spēles,
reklāmu, televīzijas veikalu un televīzijas veikala skatlogu,
aizņemtu audiovizuālie darbi valsts valodā.
3) Nacionālie un reģionālie elektroniskie plašsaziņas
līdzekļi nodrošina, lai to veidotajās televīzijas programmās vismaz
65 procenti no visiem raidījumiem, izņemot reklāmu, televīzijas
veikalu un televīzijas veikala skatlogu, būtu valsts valodā un šādi
raidījumi valsts valodā aizņemtu vismaz 65 procentus no raidlaika.
4) Televīzijas raidījums svešvalodā, ja tas ir dublēts vai
ieskaņots valsts valodā, arī uzskatāms par raidījumu valsts valodā,
ja ārējā normatīvajā aktā nav noteikts citādi.
77. pants.
Radio un televīzijas raidījumu nenodrošināšana ar tulkojumu
valsts valodā
Par radio vai televīzijas raidījuma nenodrošināšanu ar tulkojumu
valsts valodā, ja šis likums uzliek pienākumu nodrošināt šādu
tulkojumu, piemēro brīdinājumu vai naudas sodu juridiskajai personai
no divdesmit astoņām līdz tūkstoš naudas soda vienībām.
|
Loi sur les médias électroniques (2010-2022)
Article 2
Objet et portée de la loi
1) La loi réglemente la procédure et les règles de
fonctionnement des médias électroniques commerciaux, non commerciaux
et publics relevant de la juridiction de la Lettonie, ainsi que le
fonctionnement d'autres entités juridiques dans les cas prévus par
la présente loi.
2) Les objectifs de la présente loi sont les suivants :
4. promouvoir l'intégration de la société sur la base de la
langue lettone; satisfaire aux prescriptions de la
Loi sur
la langue officielle, promouvoir la pleine mise en œuvre des fonctions
constitutionnelles de la langue lettone en tant que langue
officielle de la Lettonie, en particulier pour veiller à ce qu'elle
serve de langue commune de communication mutuelle pour tous les
résidents lettons ; assurer sa préservation et son usage
en déterminant l'ordre dans lequel les médias électroniques
relevant de la juridiction de la Lettonie emploient la langue
officielle pendant le temps de diffusion, conformément aux
intérêts publics, et en prévoyant en même temps le droit
d'employer les langues minoritaires et autres dans les médias
électroniques.
Article 17
Détermination des résultats du concours
1) Les soumissions conformes aux règles du concours sont
évaluées dans le cadre du concours. Les critères d'évaluation de
base sont le soutien créatif, financier et technique du concept,
ainsi que la portée de la langue officielle pendant le temps de
diffusion d'une émission créée par les médias électroniques
audiovisuels nationaux ou régionaux.
Article 19
Autorisation de rediffusion, conditions supplémentaires pour
la fourniture de services de rediffusion et de distribution d'émissions télévisées
1) Pour la rediffusion et la distribution d'émissions sur les
réseaux publics de communications électroniques, il est nécessaire
d'obtenir l'accord du propriétaire (détenteur) de l'émission à
rediffuser et l'autorisation de rediffusion du Conseil national des
médias électroniques.
12) Le prestataire de services de distribution d'émissions de télévision (y compris les médias électroniques qui rediffusent
des émissions par la télévision par câble en plus des
émissions prévues aux 6e, 8e et 9e parties du
présent article) veille à ce que tous ses abonnés soient
approvisionnés par des émissions de télévision suivantes sous une
forme inchangée:
1. au moins une
émission télévisée, qui contient
principalement des programmes d'information, d'analyse et
d'information produits dans un État membre ou des États membres
de l'Union européenne dans l'une des langues officielles de
l'Union européenne;
2. au moins une émission télévisée dont au moins 50 % du temps de
diffusion total est la langue officielle, à la condition que le
temps de diffusion total de ladite émission soit d'au moins 18
heures par jour, le propriétaire (titulaire ) des programmes
ayant
reçu une autorisation de diffusion pour la production de
l'émission concernée et pour sa distribution en Lettonie, et
doit respecter les réglementations relatives aux autorisations de
diffusion, garantir la fourniture d'un signal continu et de
haute qualité aux médias électroniques concernés, lesquels assurent la
distribution des émissions de télévision;
3. au moins une émission télévisée, qui contient principalement
des programmes de vulgarisation scientifique produits dans un
État membre de l'Union européenne ou des États membres dans
l'une des langues officielles de l'Union européenne;
4. au moins une émission télévisée, qui comprend principalement
des programmes réalisés dans un ou plusieurs États membres de
l'Union européenne pour un public d'enfants et de jeunes dans
l'une des langues officielles de l'Union européenne.
Article 28
Langue des
émissions, de la diffusion et de la publicité
1) Chaque émission doit avoir lieu dans
une langue, la langue de l’émission, sauf disposition contraire de
la présente loi.
2) Les programmes de télévision et les extraits d'émission
dans d’autres langues sont traduits dans la langue de l'émission.
Cette condition ne s’applique pas aux programmes ou extraits d’une
émission dans la langue officielle, aux programmes d’apprentissage
des langues, aux transmissions directes interactives (lorsqu’un lien
est établi entre les participants et les téléspectateurs d'une
émission pendant la diffusion en direct), aux interprétations ou
exécutions de compositions musicales et aux programmes de
coopération transnationale pendant la diffusion en direct, ainsi que
dans le cas visé à l’article 8, paragraphes 3et 4, de la
Loi sur les médias
électroniques et leur gestion.
2.1) Les émissions radiophoniques des médias électroniques
doivent être dans la langue officielle ou en langue étrangère. Une émission ou un
fragment d'émission dans une émission de radio de médias
électroniques en langue étrangère, qui est en langue nationale, doit
être traduit dans la langue officielle.
[...]
3)
Les films projetés doivent être enregistrés, doublés ou sous-titrés
dans la langue officielle. Le texte doublé et enregistré,
parallèlement à l’accompagnement du son original et des sous-titres
dans la langue officielle, doit être créé dans une qualité qui
assure une compréhension suffisamment précise du texte de la langue
originale. Les films destinés aux enfants doivent être doublés ou
enregistrés dans la langue officielle.
[...]
4) Les émissions de télévision en langues étrangères, à
l’exception des émissions directes, des émissions d’information et
d’apprentissage des langues doivent être sous-titrés en letton.
Cette condition ne s’applique pas à la retransmission, ni aux
programmes distribués sur les réseaux de communications
électroniques de télévision par satellite qui, conformément à
l’autorisation de radiodiffusion et aux conditions de base
d’exploitation des médias électroniques pertinents soumis au Conseil
national des médias électroniques, sont destinés à des publics
cibles qui ne résident pas en Lettonie.
Article 32
Conditions supplémentaires pour l'inclusion d'œuvres audiovisuelles
européennes et l'usage de la langue officielle dans les
émissions de médias électroniques
1) Les médias électroniques veillent à ce qu'au moins 51% du
temps de diffusion pendant la semaine, à l'exclusion des actualités,
des compétitions sportives, des jeux, des publicités, des magasins
de télévision et des vitrines des magasins de télévision, soient
occupés par des œuvres audiovisuelles européennes dans le programme
créé par eux.
2) Les médias électroniques nationaux et régionaux veillent à
ce qu'au moins 40 % du temps de diffusion des œuvres audiovisuelles
européennes, à l'exclusion des jeux, de la publicité, des magasins
de télévision et des vitrines des magasins de télévision, soit
occupé par des œuvres audiovisuelles dans la langue officielle dans leur
programme télévisé.
3) Les médias électroniques nationaux et régionaux doivent
s'assurer que dans les émissions de télévision qu'ils produisent,
au moins 65 % de tous les programmes, à l'exception de la publicité,
des magasins de télévision et des vitrines des magasins de
télévision, sont en langue nationale et ces programmes en langue
nationale occupent au moins 65 % du temps de diffusion.
4) Une
émission télévisée en langue étrangère, s'il est
doublé ou exprimé dans la langue officielle, est également considéré comme
une émission dans la langue officielle, sauf stipulation contraire dans un
acte réglementaire externe.
Article 77
Absence de traduction des programmes de radio et de télévision
dans la langue officielle
A défaut de fournir une émission de radio ou de télévision avec une
traduction dans la langue officielle, si la présente loi impose
l'obligation de fournir une telle traduction, un avertissement ou
une amende de 28 à 1000 unités d'amende sera appliqué à la personne
morale. |