kosovodrap.gif (2006 octets)

Kosovo

Lois diverses (justice)

(Dispositions linguistiques)

République de Kosovo
 

1) Loi n° 03/L-006 sur la procédure en matičre contentieuse (2008)
2) Loi n° 04/L-076 sur la police (2012)
3) Code civil (2018)
4) Code pénal (2018)
5) Loi n° 06/L-054 sur les tribunaux (2018)
6) Loi n° 08/L-015 sur le Tribunal du commerce (2022)
7) Loi n° 08/L-132 sur l'exécution des sanctions pénales (2022)

Ligji nr. 03/L-006 pėr procedurėn kontestimore (2008)

Neni l

Me Ligjin pėr procedurėn kontestimore caktohen rregullat procedurale nė bazė tė tė cilave gjykata i shqyrton dhe i zgjidhė kontestet nga marrėdhėniet juridiko-civile tė personave fizikė dhe juridikė, po qė se me ligj tė posaēėm nuk ėshtė pėrcaktuar ndryshe.

Neni 6

1)
Procedura kontestimore zhvillohet nė gjuhėn qė ėshtė nė pėrdorim zyrtar nė gjykatė.

2) Palėt dhe pjesėmarrėsit e tjerė nė procedurė, tė cilėt nuk e kuptojnė apo nuk e flasin gjuhėn qė ėshtė nė pėrdorim zyrtar nė gjykatė kanė tė drejtė qė tė pėrdorin gjuhėn e vet apo gjuhėn qė e kuptojnė.

Neni 96

Gjuha ne procedurė

1)
Palėt dhe pjesėmarrėsit e tjerė nė procedurė kanė tė drejtė qė nė procedurėn para gjykatės tė pėrdorin gjuhėn e vet apo gjuhėn tė cilėn e kuptojnė.

2) Nė qoftė se procedura nuk zhvillohet nė gjuhėn e palės, gjegjėsisht tė pjesėmarrėsve tė tjerė nė procedurė, do tė sigurohet sipas kėrkesės sė tyre pėrkthimi gojarisht nė gjuhėn e tyre apo nė gjuhėn qė e kuptojnė, i tė gjitha parashtresave dhe provave shkresore, si dhe i asaj qė parashtrohet nė seancė gjyqėsore.

3)
Palėt dhe pjesėmarrėsit e tjerė nė procedurė do tė njoftohen me tė drejtėn qė procedurėn verbale ta ndjekin ne gjuhėn e tyre me anė tė pėrkthyesit. Ato mund tė heqin dorė nga e drejta e pėrkthimit, po qė se deklarojnė se e njohin gjuhėn nė tė cilėn zhvillohet procedura. Nė procesverbal do tė shėnohet se u ėshtė dhėnė udhėzimi pėr tė drejtėn e pėrdorimit tė gjuhės sė tyre, si dhe deklaratat e palėve dhe tė pjesėmarrėsve tė tjerė lidhur me udhėzimin e dhėnė nga gjykata.

4) Pėrkthimin e bėjnė pėrkthyesit.

5) Shpenzimet e pėrkthimit mbetėn nė ngarkim tė buxhetit te gjykatės.

Neni 97

Letėrthirrjet, vendimet dhe shkresat tjera gjyqėsore u dėrgohen palėve dhe pjesėmarrėsve tė tjerė nė procedurė nė gjuhėn qė ėshtė nė pėrdorimin zyrtar nė gjykatė.

Neni 98

Palėt dhe pjesėmarrėsit e tjerė nė procedurė i dėrgojnė gjykatės paditė, ankesat dhe parashtresat e tjera tė tyre nė gjuhėn qė ėshtė nė pėrdorim zyrtar nė gjykatė.
 

Neni 354

1) Dėshmitari qė nuk e dinė gjuhėn nė tė cilėn zhvillohet procedura pyetet me anė tė pėrkthyesit.

2) Nė qoftė se dėshmitari ėshtė i shurdhėr, pyetjet i bėhen me shkrim, e nė qoftė se ėshtė memec, do te ftohet qė pėrgjigjet t’i japė me shkrim. Po qė se pyetja e dėshmitarit nuk mund tė bėhet nė kėtė mėnyre, do tė ftohet interpreti i cili mund tė merret vesh me dėshmitarin.

3) Gjykata e njofton interpretin pėr detyrėn e transmetimit tė saktė tė pyetjeve qė i bėhen dėshmitarit dhe tė pėrgjigjeve qė do t’i japė dėshmitari.

Loi n° 03/L-006 sur la procédure en matičre contentieuse (2008)

Article 1er

La Loi sur la procédure d'arbitrage détermine les rčgles de procédure selon lesquelles le tribunal examine et résout les litiges liés aux relations civilo-juridiques des personnes physiques et morales, sauf par une disposition contraire d'une loi spéciale.

Article 6

1) La procédure de litige se déroule dans la langue officielle en usage au tribunal.

2) Les parties et les autres participants ą la procédure, qui ne comprennent pas ou ne parlent pas la langue employée officiellement au tribunal,
ont le droit d'utiliser leur propre langue ou la langue qu'ils comprennent.


Article 96

Langue de la procédure

1)
Les parties et les autres participants ą la procédure ont le droit d'employer leur propre langue ou la langue qu'ils comprennent au moment de la procédure devant le tribunal.

2) Si la procédure ne se déroule pas dans la langue de la partie, c'est-ą-dire celle des autres participants ą la procédure,
la traduction sera fournie sur demande dans leur langue ou dans la langue qu'ils comprennent pour toutes les soumissions et les preuves écrites, comme ainsi que pour les dépositions au tribunal.

3) Les parties et les autres participants ą la procédure sont informés du droit d'assister ą
la procédure orale dans leur propre langue par l'intermédiaire d'un interprčte. Ils peuvent renoncer au droit ą la traduction s'ils déclarent connaītre la langue dans laquelle se déroule la procédure. Le procčs-verbal indique qu'ils ont été informés du droit d'employer leur langue, ainsi que les déclarations des parties et des autres participants concernant les instructions données par le tribunal.

4) La traduction doit źtre effectuée par des interprčtes.

5)
Les frais de traduction demeurent ą la charge du budget du tribunal.

Article 97

Les assignations, les décisions et les autres documents judiciaires sont envoyés aux parties et aux autres participants ą la procédure
dans la langue officielle en usage au tribunal.

Article 98

Les parties et les autres participants ą la procédure envoient au tribunal les poursuites, les plaintes et les autres observations
dans la langue officielle en usage au tribunal.

Article 354

1) Un témoin qui ne connaīt pas la langue dans laquelle se déroule la procédure est
interrogé par un interprčte.


2) Si un témoin est sourd, les questions sont posées par écrit et, s'il est muet, il sera invité ą donner les réponses par écrit. Si l'interrogatoire du témoin ne peut pas se faire de cette faēon, un interprčte sera convoqué pour qu'il puisse interpréter pour le témoin.

3) Le tribunal informe l'interprčte de la tāche de transmettre avec précision les questions posées au témoin et les réponses ą donner par le témoin.

Kodo civil (2018)

Neni 131

Kėrkesat e informimit pėr kontrata nė distancė apo jashtė lokaleve

1) Para se konsumatori tė obligohet me njė kontratė nė distancė apo jashtė lokaleve, tregtari duhet t'i ofrojė konsumatorit informatat vijuese:

21. kudo qė ėshtė e mundur, mundėsia e adresimit nė mekanizma tė ankesės dhe zgjidhjes jashtėgjyqėsore, tė cilave i nėnshtrohet tregtari, si dhe metodat pėr tė pasur qasje nė to.

5. Nė rast tė pėrdorimit tė teknikave qė lejojnė komunikimin individual, informatat e pėrmendura nė paragrafin 1 ofrohen nė gjuhėn shqipe apo serbe, nėse kėrkohet kėshtu nga konsumatori.

Neni 156

Garancia

1) Garancia obligon ofertuesin sipas kushteve tė theksuara nė deklaratėn e garancisė apo nė reklamimin pėrcjellės.

2) Garancia duhet tė theksojė qė konsumatori ka tė drejta ligjore nė pajtim me kėtė Seksion dhe qė garancia nuk ndikon nė ato tė drejta. Ajo gjithashtu do tė pėrmbajė, nė gjuhė tė thjeshtė dhe tė kuptueshme, pėrmbajtjen e garancisė dhe detajet esenciale tė domosdoshme pėr parashtrimin e kėrkesave sipas garancisė, duke pėrfshirė kohėzgjatjen dhe fushėveprimin territorial tė garancisė dhe emrin e adresėn e garantuesit.

4) Garancia duhet hartuar nė gjuhėn shqipe dhe serbe me shkronja tė madhėsisė sė shtypit, jo mė tė vogla sesa shkronjat e madhėsisė sė shtypit pėr cilėndo gjuhė tjetėr.

Neni 192

Barazia e tė drejtave tė sigurimit tė krijuara nė vendin e huaj

3)
Njė e drejtė e pengut pa posedim duhet tė lajmėrohet pėr regjistrim nė Zyrėn e Regjistrit tė Pengut brenda tre muajve qė kur vlera pasurore e lėnė peng ėshtė sjell nė Kosovė. Tė dhėnat e nevojshme sipas nenit 156 i duhet tė paraqiten nė pėrkthim tė vėrtetuar nė njėrėn nga gjuhėt zyrtare nė Kosovė.

Code civil (2018)

Article 131

Exigences en matičre d’information pour les contrats ą distance ou ą l’extérieur de l'établissement

1) Avant que le client ne soit lié par un contrat ą distance ou hors établissement, le professionnel doit fournir au client les informations suivantes:

21. Dans la mesure du possible, la possibilité d'aborder les mécanismes de recours en réclamation auxquels le professionnel est soumis, ainsi que les méthodes pour y accéder.

5. En cas d’utilisation de techniques permettant la communication individuelle, les informations mentionnées au paragraphe 1 doivent źtre offertes en albanais ou en serbe, si c’est le cas pour le consommateur.

Article 156

Garantie

1) La garantie engage le soumissionnaire selon les conditions énoncées dans la déclaration de garantie ou dans l'annonce qui l'accompagne.

2) La garantie doit indiquer que le consommateur a des droits légaux, conformément au présent article, et que la garantie n'affecte pas ses droits. Elle doit contenir également, dans un langage simple et compréhensible, le contenu de la garantie et les détails essentiels nécessaires ą la présentation des réclamations en vertu de la garantie, y compris la durée et l'étendue territoriale de la garantie ainsi que le nom et l'adresse du garant.

4) La garantie doit źtre rédigée
en albanais et en serbe en lettres majuscules, pas plus petites que les lettres imprimées pour toute autre langue.

Article 192

Égalité des droits ą la sécurité créée dans un pays étranger

3)
Un droit d'engagement sans possession doit źtre signifier ą des fins d'enregistrement au Bureau d'enregistrement des inscriptions dans les trois mois ą compter du moment oł la valeur de la propriété donnée a été annoncée au Kosovo. Les données requises en vertu de l'article 156 doivent źtre soumises dans une traduction certifiée conforme
dans l'une des langues officielles du Kosovo.

Kodi penal (2018)

Neni 190

Shkelja e statusit tė barabartė tė shtetasve dhe banorėve tė Republikės sė Kosovės

3)
Kushdo qė nė kundėrshtim me ligjin pėr pėrdorimin e gjuhės, ia mohon shtetasit tė Republikės sė Kosovės tė drejtėn qė lirshėm tė pėrdor gjuhėn ose shkrimin e tij, dėnohet me gjobė ose me burgim deri nė njė (1) vit.

Neni 321

Asgjėsimi apo dėmtimi i pasurisė

4)
Kur vepra penale nga paragrafi 1. i kėtij neni ėshtė kryer pėr shkak tė motivimit nė bazė tė kombėsisė, gjuhės, besimit fetar ose mungesės sė besimit fetar, ngjyrės sė lėkurės, gjinisė, identitetit gjinor, orientimit seksual, ose pėr shkak tė afėrsisė me persona me njėrėn nga kėto karakteristika tė mbrojtura, kryesi i veprės penale dėnohet me burgim deri nė tre (3) vjet.

Code pénal (2018)

Article 190

Violation de l’égalité de statut des citoyens et des résidents de la république du Kosovo

3)
Quiconque, contrairement ą la
Loi sur l'emploi des langues, refuse ą un citoyen de la république du Kosovo le droit d'employer librement sa langue ou son alphabet, sera passible d'une amende ou d'un emprisonnement pouvant aller jusqu'ą un an.

Article 321

Destruction ou dommages matériels

4)
Lorsque l'infraction prévue au paragraphe 1 du présent article a été commise en raison d'une motivation fondée sur la nationalité, la langue, la religion ou la croyance religieuse, la couleur de la peau, le sexe, l'identité de genre, l'orientation sexuelle ou en raison de la proximité avec des personnes ayant l'une de ces caractéristiques protégées, l’auteur sera passible d’une peine d’emprisonnement pouvant aller jusqu’ą trois ans.



 

Ligji nr. 04/l-076 pėr policinė (2012)

Neni 17

Thirrjet e policisė

7)
Vetėm sipas urdhrit tė gjykatės dhe vetėm nė pajtim me ligjin e aplikueshėm, zyrtari policor mund ta pėrdorė forcėn pėr ta mbajtur personin e thirrur dhe pėr ta sjellė nė stacionin policor ose nė ndonjė vend tjetėr. Nėse pėrdoret forca gjatė procesit tė thirrjes, personi i thirrur informohet nė gjuhėn tė cilėn ai/ajo e kupton, se ka tė drejtė tė hesht, ta konsultoj mbrojtėsin dhe ta kontaktoj njė person familjar apo ndonjė person tjetėr tė besueshėm, siē parashihet nė Kodin e Procedurės Penale.

Loi n° 04/L-076 sur la police (2012)

Article 17

Citation ą comparaītre

7)
Un agent de police ne peut recourir ą la force pour appréhender une personne citée ą comparaītre et la conduire au poste de police ou ą un autre lieu que sur ordre d'un tribunal et conformément ą la loi applicable. Si la force est employée lors de la convocation, la personne citée doit źtre informée,
dans une langue qu'elle comprend, de son droit de garder le silence, de consulter un avocat et de contacter un membre de sa famille ou une autre personne de confiance, conformément au Code de procédure pénale.

 

Ligji Nr. 08/L-015 pėr gjykatėn komerciale (2022)

Neni 9

Qasja, Barazia dhe Transparenca nė Gjykatėn Komerciale

1)
Gjykata Komerciale trajton tė gjithė personat nė mėnyrė tė barabartė, pa diskriminim nė bazė tė racės, ngjyrės, gjinisė, gjuhės, fesė, opinioneve politike ose tė tjera, prejardhjes kombėtare apo shoqėrore, lidhjes me ndonjė komunitet, pronės, gjendjes ekonomike, gjendjes sociale, orientimit seksual, lindjes, aftėsisė sė kufizuar ose ndonjė statusi tjetėr personal, ashtu siē pėrshkruhet nė konventat ndėrkombėtare.

Loi n° 08/L-015 sur le Tribunal du commerce (2022)

Article 9

Accčs, égalité et transparence au sein du Tribunal de commerce

1)
Le Tribunal de commerce traite toutes les personnes de maničre égale, sans discrimination fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, les opinions politiques ou autres, l’origine nationale ou sociale, l’appartenance ą une communauté particuličre, la fortune, la situation économique, la situation sociale, l’orientation sexuelle, la naissance, le handicap ou toute autre situation personnelle, telle que définie par les conventions internationales.

Ligji Nr. 06/L - 054 pėr gjykatat (2018)

Neni 7

Qasja nė Gjykata

1) Gjykatat trajtojnė tė gjithė personat nė mėnyrė tė barabartė, askush nuk mund tė diskriminohet nė bazė tė racės, ngjyrės, gjinisė, gjuhės, fesė, mendimeve politike ose tė tjera, prejardhjes kombėtare apo shoqėrore, lidhjes me ndonjė komunitet, pronės, gjendjes ekonomike, gjendjes sociale, orientimit seksual, lindjes, aftėsisė sė kufizuar ose ndonjė statusi tjetėr personal.

2) Ēdo person ka qasje tė barabartė nė gjykata dhe askujt nuk i mohohet e drejta nė gjykim tė drejtė nė pėrputhje me procedurėn e rregullt ligjore ose tė drejtė nė mbrojtje tė barabartė me ligj. Ēdo person fizik apo juridik ka tė drejtė nė gjykim tė drejtė dhe brenda afatit tė arsyeshėm kohor.

3) Ēdo person ka tė drejtė t’ķ drejtohet gjykatės pėr tė kėrkuar mbrojtjen dhe zbatimin e tė drejtave tė tij tė ligjshme. Ēdo person ka tė drejtė tė pėrdor mjetet juridike kundėr njė vendimi gjyqėsor apo administrativ qė cenon tė drejtėn apo interesat e tij nė mėnyrėn e caktuar me ligj.

Loi n° 06/L-054 sur les tribunaux (2018)

Article 7

Accčs aux tribunaux

1)
Les tribunaux traitent tous les justiciables de maničre égale. Nul ne peut faire l'objet de discrimination fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, les opinions politiques ou autres, l'origine nationale ou sociale, l'appartenance ą une communauté, la fortune, la situation économique, la situation sociale, l'orientation sexuelle, la naissance, le handicap ou toute autre caractéristique personnelle.

2) Tout justiciable a un accčs égal aux tribunaux et nul ne peut se voir refuser le droit ą un procčs équitable, conformément aux rčgles de procédure réguličre, ni le droit ą une égale protection de la loi. Toute personne physique ou morale a droit ą un procčs équitable dans un délai raisonnable.

3) Tout justiciable a le droit de saisir le tribunal pour obtenir la protection et le respect de ses droits. Un justiciable a le droit d'exercer des recours légaux contre une décision judiciaire ou administrative qui viole ses droits ou ses intérźts, conformément ą la loi.

Ligji NR. 08/L-132 pėr ekzekutimin e sanksioneve penale (2022)

Neni 6

Parimet drejtuese

1) Sanksionet penale ekzekutohen nė mėnyrėn e cila siguron trajtimin human dhe respektimin e dinjitetit tė secilit individ.

2) Personi i dėnuar nuk i nėnshtrohet torturės ose trajtimit, apo ndėshkimit ēnjerėzor apo degradues.

3) Sanksionet penale ekzekutohen nė mėnyrė plotėsisht tė paanshme. Askush nuk mund tė diskriminohet nė bazė tė racės, ngjyrės, gjinisė, gjuhės, fesė, mendimeve politike, prejardhjes
kombėtare a shoqėrore, lidhjes me ndonjė komunitet, pronės, gjendjes ekonomike, sociale, orientimit seksual, lindjes, aftėsisė sė kufizuar ose ndonjė statusi tjetėr personal nė Republikėn  e Kosovės.

Neni 31

Pranimi i personit tė dėnuar nė institucionin korrektues

8)
Teksti i kėtij ligji dhe akti nėnligjor pėr rendin shtėpiak nė institucionet korrektuese janė nė dispozicion nė gjuhė tė personave tė dėnuar qė ata e kuptojnė gjatė tėrė kohės sė mbajtjes sė dėnimit, nė pajtim me ligjin pėr pėrdorimin e gjuhėve zyrtare.

Neni 86

Informimi

1) Personi i dėnuar ka tė drejtė tė ketė qasje nė shtypin ditor dhe atė periodik nė gjuhėn e tij amtare dhe nė burime tė tjera tė informimit publik.

2) Personi i dėnuar ka tė drejtė tė ketė qasje nė programet e radios dhe tė televizionit. Gjatė zgjedhjes sė programeve merret parasysh parapėlqimi i personave tė dėnuar, si dhe nevojat e tyre arsimore dhe rekreative.

3) Tė gjitha institucionet korrektuese pajisen me bibliotekė pėr t’u shfrytėzuar nga personat e dėnuar. Biblioteka pėrmban libra (duke pėrfshirė tekste bazike mbi tė drejtat e njeriut dhe
legjislacionin penal), revista dhe gazeta nė gjuhėn amtare qė personave tė dėnuar u mundėsojnė alternativa tė shumta.

Neni 106

Procedura disiplinore

1) Nė rastet e shkeljeve tė rėnda disiplinore, drejtori i institucionit korrektues zbaton procedura disiplinore dhe merr vendime lidhur me to. Nė rastet e shkeljeve tė lehta disiplinore, mbikėqyrėsi i lartė nė institucionin korrektues zbaton procedurat disiplinore dhe merr vendime lidhur me to.

2) Procedurat disiplinore mbahen nė seancė dėgjimi nė tė cilėn dėgjohet personi i dėnuar dhe verifikohet deklarata e tij. Personit tė dėnuar i cili nuk ka njohuri tė mjaftueshme tė gjuhės
sė pėrdorur nė procedurė disiplinore i sigurohet pėrkthyesi. Atij i mundėsohet qė me arsye tė thėrret dėshmitarė, t’u parashtrojė pyetje dėshmitarėve, tė paraqesė prova, tė shqyrtojė provat materiale dhe dokumentet, si dhe tė paraqesė parashtresa duke pėrfshirė edhe parashtresat lidhur me dėnimin disiplinor.

Loi n° 08/L-132 sur l'exécution des sanctions pénales (2022)

Article 6

Principes directeurs

1)
Les sanctions pénales sont exécutées de maničre ą garantir un traitement humain et le respect de la dignité de chaque individu.

2) Nul ne peut źtre soumis ą la torture, ą des traitements ou peines inhumains ou dégradants.

3) Les sanctions pénales sont exécutées en toute impartialité. Nul ne peut faire l'objet de discrimination fondée sur la race, la couleur, le sexe,
la langue, la religion, les opinions politiques, l'origine nationale ou sociale, l'appartenance ą une communauté, la fortune, la situation économique ou sociale, l'orientation sexuelle, la naissance, le handicap ou tout autre statut personnel en république du Kosovo.

Article 31

Admission d'une personne condamnée dans un établissement pénitentiaire

8)
Le texte de la présente loi et le rčglement intérieur des établissements pénitentiaires sont mis ą la disposition des personnes condamnées
dans une langue qu'elles comprennent pendant toute la durée de leur peine, conformément ą la loi sur l'usage des langues officielles.

Article 86

Information

1) Toute personne condamnée a le droit d'accéder ą la presse quotidienne et périodique dans sa langue maternelle et aux autres sources d'information publique.

2) Toute personne condamnée a le droit d'accéder aux émissions de radio et de télévision. Le choix des programmes tient compte des préférences de la personne condamnée ainsi que de ses besoins scolaires et récréatifs.

3) Tout établissement pénitentiaire est doté d'une bibliothčque ą l'usage des personnes condamnées. Cette bibliothčque contient des ouvrages (notamment des textes fondamentaux sur les droits de l'homme et le droit pénal), des magazines et des journaux
dans leur langue maternelle, offrant ainsi aux personnes condamnées un large éventail de choix.

Article 106

Procédures disciplinaires

1)
En cas de manquements graves ą la discipline, le directeur de l'établissement pénitentiaire engage la procédure disciplinaire et prend les décisions y afférentes. En cas de manquements mineurs ą la discipline, le responsable de l'établissement pénitentiaire engage la procédure disciplinaire et prend les décisions y afférentes.

2) La procédure disciplinaire doit se dérouler lors d'une audience au cours de laquelle la personne condamnée est entendue et sa déclaration est vérifiée.
La personne condamnée qui ne maītrise pas suffisamment la langue employée dans la procédure disciplinaire doit bénéficier des services d'un interprčte. Elle est autorisée ą citer des témoins, ą les interroger, ą présenter des éléments de preuve, ą examiner les pičces du dossier et ą soumettre des observations, notamment concernant la sanction disciplinaire.

   

 

 

Page précédente

Kosovo

Accueil: aménagement linguistique dans le monde