|
HongrieLois diverses en matičre de justice |
1) Loi CCXL sur l’exécution des peines, des mesures, de certaines mesures coercitives et de détention pour délits (2013)
2) Loi CXXX sur la procédure civile (2016)
3) Loi XC sur la procédure pénale (2017)
4) Loi CL sur la procédure administrative générale (2016)
2016. évi CXXX. törvény a polgári perrendtartásról 61. cikk Tolmács és fordító 1) A bíróság tolmácsot, jelnyelvi tolmácsot (a továbbiakban együtt: tolmács), illetve fordítót rendel ki, ha a 113. §-ban foglalt jogok érvényesülése érdekében vagy egyébként e törvénynek a nyelvhasználattal kapcsolatos rendelkezése értelmében szükséges. 2) Ha jogszabály eltérően nem rendelkezik a kirendelt tolmácsra és fordítóra e törvény kirendelt szakértőre vonatkozó rendelkezéseit kell alkalmazni. 62. cikk Fordítás szükségessége a perben Fordítás szükségessége esetén – jogszabály, az
Európai Unió kötelező jogi aktusa, illetve nemzetközi egyezmény
eltérő rendelkezése hiányában – egyszerű fordítás alkalmazható. Ha a
lefordított szöveg helyessége, illetve teljessége tekintetében
kétely merül fel, hiteles fordítást kell alkalmazni. A meghatalmazás alaki kellékei 5) Az idegen nyelven kiállított meghatalmazás hiteles magyar fordítását csak akkor kell bemutatni, ha ezt a bíróság szükségesnek tartja. 113. Cikk A nyelvhasználat tartalma |
Loi CXXX de 2016 sur la procédure civile Article 61 Interprčte et traducteur 1) Le tribunal désigne un interprčte, dont un interprčte dans la langue des signes (ci-aprčs dénommé : interprčte) ou un traducteur si cela est nécessaire, pour l'application des droits contenus dans l'art. 113 ou autrement, conformément aux dispositions de la présente loi concernant l'usage du langage. 2) Si la loi n'en dispose pas autrement, les dispositions de la présente loi relatives ŕ l'expert désigné s'appliquent ŕ l'interprčte et au traducteur désigné. Article 62 Nécessité de la traduction en cas de litige Si une traduction est
nécessaire — en l'absence d'une loi, d'un acte juridique obligatoire
de l'Union européenne ou d'une convention internationale contraire —
une simple traduction peut ętre utilisée. En cas de doute sur
l'exactitude ou l'exhaustivité du texte traduit, une traduction
authentique doit ętre utilisée. Conditions formelles d'autorisation 5) Une traduction hongroise authentique d'une procuration donnée dans une langue étrangčre ne doit ętre présentée que si le tribunal l'estime nécessaire. Article 113 Disposition sur l'usage de la langue 1) La langue de la procédure judiciaire est le hongrois. 2) En l'absence d'une disposition différente de la loi, d'un acte juridique obligatoire de l'Union européenne ou d'une convention internationale, les actes de procédure adressés au tribunal doivent ętre déposés en hongrois, et le tribunal enverra les actes de procédure et sa décision en hongrois. 3) Dans une procédure judiciaire, tout justiciable a le droit d'employer sa langue maternelle ŕ l'oral et, dans les limites prévues par les accords internationaux, sa langue maternelle, régionale ou nationale. Dans la procédure judiciaire, les membres d'une nationalité reconnue par la loi sur les droits des nationalités vivant en Hongrie ont le droit d'employer leur langue nationale, conformément aux dispositions de la convention internationale sur l'usage des langues régionales ou minoritaires. 4) Dans une procédure judiciaire, toute personne malentendante ou sourde et aveugle a le droit d'utiliser la langue des signes ou tout autre systčme de communication spécial défini par la loi. Ŕ la demande d'une personne malentendante ou souffrant d'un trouble de la parole, elle peut faire une déclaration par écrit au lieu d'ętre entendue oralement. |
2017. évi XC. törvény a büntetőeljárásról 8. cikk 1) A büntetőeljárás nyelve a
magyar. A Magyarországon élő, törvényben elismert nemzetiségek
tagjai a büntetőeljárásban a nemzetiségi anyanyelvüket
használhatják. 39. cikk 1) A terhelt jogosult arra, hogy
4) A bíróság, az ügyészség vagy a
nyomozó hatóság a terheltet a büntetőeljárásban történő
részvételének kezdetekor a jogairól tájékoztatja és a
kötelezettségeire figyelmezteti. A tájékoztatás kiterjed arra,
hogy költségkedvezmény iránti kérelmet nyújthat be, annak
feltételeire, valamint az anyanyelv használatához való jogra is. A büntetőeljárásban védő részvétele kötelező, ha
|
Loi XC sur la procédure pénale (2017) Article 8 1) La langue de la procédure pénale est le hongrois. Les membres des nationalités légalement reconnues vivant en Hongrie peuvent utiliser leur langue nationale dans les procédures pénales. 2) Nul ne peut ętre désavantagé s'il ne connaît pas la langue hongroise. 3) Tout justiciable a le droit d'utiliser sa langue maternelle dans la procédure pénale. 4) Dans une procédure pénale, toute personne malentendante ou sourde et aveugle a le droit d'employer la langue des signes. Article 39 1) Le défendeur a les droits suivants:
4) Le tribunal, le Ministčre public ou l'autorité d'enquęte doivent informer le prévenu de ses droits et l'avertir de ses obligations dčs le début de sa participation ŕ la procédure pénale. Ces informations comprennent la possibilité de présenter une demande de réduction des coűts, ses conditions et le droit d’utiliser sa langue maternelle. Article 44 La participation d'un avocat de la défense ŕ une procédure pénale est obligatoire si:
|
2016. évi CL. törvény az általános közigazgatási rendtartásról 20 cikk Az eljárás hivatalos nyelve Külföldiek nyelvhasználati joga Az iratra vonatkozó szabályok 3) Ha a külföldön kiállított közokirat eredetiségével vagy tartalmával kapcsolatban kétség merül fel, a hatóság felhívja az ügyfelet felülhitelesített külföldön kiállított közokirat bemutatására. 4) Ha az ügyfél a nem magyar nyelven kiállított irat
mellé annak magyar nyelvű hiteles fordítását is csatolja, a
hatóság azt a fordítás szerinti tartalommal fogadja el. A tolmács 1) Ha az ügyfél vagy az eljárás egyéb résztvevője
által használt idegen nyelvet az ügyintéző nem beszéli,
tolmácsot kell alkalmazni. Az eljárási költség hatóság és az eljárásban részt vevő egyéb személy általi viselése 1) A megkeresett szerv vagy személy eljárása során
felmerült eljárási költséget a megkereső hatóság megtéríti. |
Loi CL de 2016 sur la procédure administrative générale Article 20 La langue officielle de la procédure 1) La langue officielle de la procédure administrative est le hongrois. Cela n'empęche pas le fonctionnaire consulaire et le ministre chargé de la politique étrangčre d'utiliser une autre langue au cours de la procédure. 2) Dans sa résolution, le conseil de l'autonomie locale, régionale ou nationale d'une nationalité peut déterminer la langue officielle de la procédure officielle sous sa juridiction, en plus du hongrois. 3) Une personne agissant au nom
de l'organisation d'une nationalité, ainsi qu'une personne
physique qui relčve du champ d'application de la
Loi sur les droits des
nationalités, peut employer la langue
de sa nationalité auprčs de l'autorité. 4) En cas de divergence entre les textes hongrois et étrangers de la décision de l'autorité, le texte hongrois doit ętre considéré comme authentique. 5) La législation peut établir des rčgles d'usage linguistique différentes pour l'émission de la carte d'identité officielle et du certificat officiel et le mode d'inscription au registre officiel. Article 21 Droit des étrangers d'employer la langue 1) Si un justiciable n'est pas un citoyen hongrois et engage une procédure d'office impliquant un acte de procédure immédiat dans le cas d'une personne physique qui ne connaît pas la langue hongroise pendant son séjour en Hongrie, ou une personne physique demande ŕ l’autorité hongroise une protection juridique immédiate, l’autorité veille ŕ ce que le justiciable ne soit pas pénalisé en raison de sa méconnaissance de la langue hongroise. 2) Dans les cas non couverts par le paragraphe 1, le justiciable qui ne parle pas le hongrois — outre le paiement et la prise en charge des frais de traduction et d'interprétation — peut demander ŕ l'autorité d'évaluer sa demande dans sa langue maternelle ou dans l'une des langues intermédiaires. Article 65 Rčgles applicables ŕ un document 3) En cas de doute quant ŕ l’authenticité ou au contenu d’un acte authentique émis ŕ l’étranger, l’autorité exige du requérant qu’il produise un document public légalisé émis ŕ l’étranger. 4) Si un requérant joint également une traduction hongroise authentique au document émis dans une langue non hongroise, l'autorité l'acceptera avec le contenu selon la traduction. Article 73 L'interprčte 1) Si le greffier ne parle pas la langue étrangčre utilisée par le client ou les autres participants ŕ la procédure, un interprčte doit ętre embauché. 2) Un membre non titulaire d'une autorité chargée d'une question, ainsi que, s'il est indispensable d'éclaircir les faits, une personne présente sur le lieu de l'inspection et parlant une langue étrangčre peuvent ętre embauchée comme interprčte. 3) L'interprčte est par ailleurs régi par les dispositions applicables ŕ un expert. Article 127 L'autorité et les autres personnes participant ŕ la procédure assument le coűt de la procédure 1) Les frais de procédure exposés par la partie ou la personne requise pour mener la procédure sont remboursés par l’autorité requérante. 2) L'autorité compétente assume les frais de traduction et d'interprétation encourus sur la base de l'article 21-B.1 de la Loi sur les droits des nationalités. |
2013. évi CCXL. törvény a büntetések, az intézkedések, egyes kényszerintézkedések és a szabálysértési elzárás végrehajtásáról 10. cikk 1) A magyar nyelv nem tudása miatt az elítéltet vagy az egyéb jogcímen fogvatartottat nem érheti hátrány. A végrehajtás során az elítélt és az egyéb jogcímen fogvatartott mind szóban, mind írásban nem magyar anyanyelvét, nemzetiségi anyanyelvét vagy törvénnyel kihirdetett nemzetközi szerződésben meghatározott egyéb anyanyelvét, vagy – ha a magyar nyelvet nem ismeri – az általa ismert más nyelvet használhatja. 2) A büntetés-végrehajtási ügyben, valamint a fogvatartással kapcsolatos egyéb ügyben a végrehajtásért felelős szerv kellő nyelvismerettel rendelkező tagja eseti tolmácsként eljárhat. A büntetés-végrehajtási ügyben, valamint a fogvatartással kapcsolatos ügyben a határozatot akkor kell írásban lefordítani az elítélt vagy az egyéb jogcímen fogvatartott nem magyar anyanyelvére, nemzetiségi anyanyelvére vagy törvénnyel kihirdetett nemzetközi szerződésben meghatározott egyéb anyanyelvére, vagy az általa ismert más nyelvre, ha ezt a határozat közlésekor tett nyilatkozatában kifejezetten kéri. Ezen jogára az elítéltet figyelmeztetni kell. 3) A végrehajtásért felelős szervnek az elítélt vagy az egyéb jogcímen fogvatartott részére az nem magyar anyanyelvén, nemzetiségi anyanyelvén vagy törvénnyel kihirdetett nemzetközi szerződésben meghatározott egyéb anyanyelvén, vagy az általa ismert más nyelven a végrehajtás rendjére, a végrehajtással összefüggő jogaira és kötelezettségeire vonatkozó jogszabályi rendelkezések lényegi elemeiről, valamint a fogvatartást foganatosító szerv házirendjéről tájékoztatást kell adnia. 4) Az elítélt vagy az egyéb jogcímen fogvatartott részére írásban, az általa értett nyelven egyszerűen, közérthető módon kell a tájékoztatást megadni.
5) A kényszerintézkedés hatálya alatt álló személy részére befogadáskor írásban, az általa értett nyelven egyszerűen, közérthető módon tájékoztatást kell adni a büntetőeljáráshoz kapcsolódóan
5a) Az európai elfogatóparancs alapján őrizetbe vett személy részére a (4) és (5) bekezdésben foglaltakon túl a befogadásakor írásban, az általa értett nyelven egyszerűen, közérthető módon tájékoztatást kell adni az európai elfogatóparancs tartalmának megismeréséhez való jogról, az egyszerűsített átadáshoz történő hozzájárulás lehetőségéről és jogkövetkezményeiről, valamint a hozzájárulás megtagadásának jogkövetkezményeiről. 8) A (3)–(5a) bekezdés szerinti tájékoztatás megtörténtét és annak tudomásulvételét írásban kell rögzíteni. Ha az elítélt vagy az egyéb jogcímen fogvatartott írni, olvasni nem tud, vagy a tájékoztatás időpontjában az írásbeli tájékoztató az általa értett nyelven nem áll rendelkezésre, a (4)–(5a) bekezdés szerinti tájékoztatást szóban – két tanú jelenlétében – kell elvégezni, és annak megtörténtét írásban kell rögzíteni. Ha ezt követően a (4)–(5a) bekezdés szerinti írásbeli tájékoztató az elítélt vagy az egyéb jogcímen fogvatartott által értett nyelven elkészül, azt részére haladéktalanul át kell adni. |
Article 10 4) L’information est donnée ŕ la personne condamnée ou autrement détenue par écrit, dans une langue qu’elle comprend, d’une maničre simple et compréhensible:
5) Toute personne faisant l’objet d’une mesure coercitive doit recevoir, dčs son admission, des renseignements écrits, rédigés dans une langue qu’elle comprend, d’une maničre simple et compréhensible, concernant les procédures pénales:
5a) Outre les paragraphes 4 et 5, un
mineur faisant l’objet d’une mesure coercitive doit recevoir par écrit
au moment de son admission des informations relatives ŕ la procédure
pénale d’une maničre simple et compréhensible dans une langue qu’il
comprend. |
Page précédente |