|
Bosnie-Herzégovine District de Brčko Lois à porté linguistique |
District de Brčko |
1) Statut du district de Brčko de la BIH (1999)
2) Code pénal du district de Brčko de la BIH (2003)
3) Loi sur la procédure pénale du district de Brčko de la BIH (2003)
4) Loi modifiant la Loi sur le Journal officiel (2004)
5) Loi sur l'administration publique du district de Brčko (2007)
6) Loi sur l'enseignement dans les écoles primaires et secondaires dans le district de Brčko de la BIH (2008)
7) Loi sur le Code de procédure civile du district de Brčko de la BIH (2009)
8) Loi sur la protection et le traitement des enfants et des mineurs dans la procédure pénale du district de Brcko en BIH (2011)
Statut Brčko Distrikta
Bosnie i Hercegovine (2010) Ĉlanak 6 Pismo i jezik 1) Hrvatski, bosanski i srpski jezik, te latinično i ćirilično pismo su u ravnopravnoj uporabi za sve sluţbene svrhe. 2) Pojedinačne odluke institucija Distrikta o pravima i obvezama graĎana izdaju se na jednom od jezika i pisama navedenih u stavku 1 ovoga članka, prema zahtjevu zainteresirane stranke. Ĉlanak 13 Osnovna prava i obveze 1) Svatko ima pravo uţivati sva prava i slobode garantirane Ustavom i zakonima Bosne i Hercegovine, ovim statutom i zakonima Distrikta, bez diskriminacije po bilo kojoj osnovi, uključujući diskriminaciju po osnovi spola, rase, seksualnog opredjeljenja, boje koţe, jezika, vjere, nacionalnog ili socijalnog podrijetla, političkog ili drugog mišljenja, pripadnosti nacionalnoj manjini, imovinskog stanja, roĎenja ili drugog statusa. Posebno, svatko ima pravo pristupa svim javnim institucijama i objektima u Distriktu; pravo da se slobodno kreće i odreĎuje svoje mjesto prebivališta, poslovanja ili rada na cijelom teritoriju Distrikta; pravo da kupuje i prodaje pokretnu i nepokretnu imovinu sukladno zakonu. Ĉlanak 53 Odgovornosti Vlade i afirmativni glasovi 1) Vlada Distrikta sastaje se najmanje jedanput tjedno na redovito zakazanoj sjednici. Članovi Vlade Distrikta raspravljaju o svim pitanjima iz mjerodavnosti Vlade Distrikta, a odluke se donose glasovima proste ili kvalificirane većine nazočnih članova Vlade Distrikta. 2) Zakonima Distrikta utvrđuju se kvalificirana većina i afirmativni glasovi određenih članova Vlade Distrikta potrebni za donošenje odluka o:
|
Statut du district de
Brcko
de la
Bosnie-Herzégovine
(2010) Article 6 Alphabets et langues 1) Le croate, le bosniaque et le serbe, ainsi que les alphabets latin et cyrillique doivent être employés à égalité pour toutes les fins officielles. 2) Les ordonnances particulières du gouvernement du district ayant trait aux droits et obligations des citoyens doivent être émises dans l'une des langues et l'un des alphabets visés au paragraphe 1 du présent article, tel qu'il est exigé par les parties concernées. Article 13 Obligation et droits fondamentaux 1) Toute personne a le droit de bénéficier de toutes les libertés et tous les droits garantis par la Constitution et les lois de la Bosnie-Herzégovine, le statut et les règlements du district, sans discrimination d'aucune sorte, y compris la discrimination fondée sur le sexe, la race, l'orientation sexuelle, la couleur de la peau, la langue, la religion, l'origine nationale ou sociale, les opinions politiques ou autres, l'appartenance à une minorité nationale, la fortune, la naissance ou toute autre statut. De façon particulière, toute personne a le droit d'accéder à toutes les institutions et services publics dans le district, ainsi que le droit de circuler librement et de choisir librement son lieu de résidence, d'affaires ou de travail dans tout le district; d'acheter et de vendre des biens mobiliers et immobiliers, conformément à la loi. Article 53 Responsabilité du gouvernement et votes affirmatifs 1) Le gouvernement du district se réunit au moins une fois par semaine pour une assemblée régulière. Le gouvernement doit discuter de toutes les questions relevant de la juridiction du district, et les décisions doivent être prises par un vote à la majorité simple ou qualifié des membres actuels du gouvernement du district. 2) Les lois du district sont adoptées par un votre à la majorité qualifiée des votes affirmatifs nécessaires de la part des membres du gouvernement du district lorsqu'ils prennent des décisions sur:
|
Criminal Code of the Brčko District of Bosnia and
Herzergovina Article 174 1) A person who on the ground of differences in race, skin colour, national or ethnic background, religion, political or other belief, sex, sexual orientation, language, education or social status or social origins, denies or restricts the civil rights as provided by the Constitution of BiH, ratified international agreement, law, some other regulation or general act of BiH, the Statute, law, some other regulation or general act of the Brčko District or, whoever on the ground of these differences or background or other status grants unjustified privileges or does unjustified favours to individuals, shall be sentenced to imprisonment for a term between six months and five years. 2) An official or responsible person in the Brčko District who commits a criminal offence referred to in paragraph 1 of this Article shall be sentenced to imprisonment for a term between one and eight years. 3) An official or responsible person in the institutions of the Brčko District, who in contravention of the regulations on the equal use of languages and alphabets of the constituent peoples and others living on the territory of the Brčko District, restricts or denies to a citizen the use of his language or alphabet while addressing bodies or institutions of the Brčko District, business enterprises or other legal persons in order to exercise his rights, shall be fined or sentenced to imprisonment for a term not exceeding one year. 4) An official or responsible person in the institutions of the Brčko District, who denies or limits the right of citizens to be freely employed within the entire territory of Bosnia and Herzegovina and under the same prescribed terms, shall be sentenced to imprisonment for a term between six months and five years. Article 357 shall be
fined or sentenced to prison to up to one year. |
Code pénal du district de Brčko de
la BIH Article 174 1) Tout individu qui, pour des motifs de différences de race, de couleur de la peau, d'origine nationale ou ethnique, de religion, de convictions politiques ou autres, de sexe, d'orientation sexuelle, de langue, d'instruction, de statut social ou d'origine sociale, dénie ou restreint les droits civils prévus par la Constitution de la Bosnie-Herzégovine, ou ratifiés par un accord international, une loi de la Bosnie-Herzégovine, un règlement de la Bosnie-Herzégovine ou un acte général du district de Brčko, ou quiconque en raison de ces différences, du contexte ou de toute autre situation accorde des privilèges injustifiés ou des faveurs injustifiée à des particuliers, sera passible d'une peine d'emprisonnement comprise entre six mois et cinq ans. 2) Un fonctionnaire ou une personne responsable dans le district de Brčko, qui commet une infraction pénale mentionnée au paragraphe 1 du présent article, sera passible d'une peine d'emprisonnement comprise entre un et huit ans. 3) Un fonctionnaire ou une personne responsable au sein des institutions du district de Brčko, qui contrevient à la réglementation sur l'usage égal des langues et des alphabets des peuples constitutifs et et des autres vivant sur le territoire du district de Brčko, en restreignant ou en interdisant à une citoyen d'employer sa langue ou son alphabet tout en répondant aux organismes ou aux institutions, aux entreprises ou à d'autres personnes morales du district de Brčko afin d'exercer ses droits, sera passible d'une amende ou d'une peine d'emprisonnement pour une durée n'excédant pas un an. 4) Un fonctionnaire ou une personne responsable au sein des institutions du district de Brčko, qui nie ou limite le droit des citoyens d'être utilisé librement dans l'ensemble du territoire de la Bosnie-Herzégovine et selon les mêmes conditions prescrites, est passible d'une peine d'emprisonnement pour une durée comprise entre six mois et cinq ans.
Article 357
est passible d'une amende ou
d'une peine de prison d'une durée d'un an au maximum. |
Zakon o krivičnom postupku Brčko Distrikta
Bosne i Hercegovine Član 5 5) Prevođenje obavlja sudski tumač. |
Loi sur la procédure pénale du district de Brčko de la BIH (2003) Article 5 Article
8 3) Les
parties, témoins et autres participants à la procédure ont le
droit d'utiliser leur langue maternelle ou la langue qu'ils
comprennent. Si une personne ne comprend pas l'une des langues
officielles de la Bosnie-Herzégovine, des dispositions sont
prises pour l'interprétation orale du témoignage, ainsi que pour la traduction des documents écrits de la preuve. Article 343 |
Zakon o izmjenama i dopunama Zakona o Sl. glasniku (17/04) Članak 1 U Zakonu o službenom glasniku Brčko distrikta BiH (“Službeni glasnik Brčko distrikta BiH” broj 1/00, članak 3 mijenja se i glasi:
|
Loi modifiant la Loi sur le Journal officiel (17/2004) Article 1er L'article 3 de la Loi sur le Journal officiel du district de Brčko en Bosnie-Herzégovine (Journal officiel du district de Brčko en Bosnie-Herzégovine», no 1/00, est modifié comme suit:
|
Zakon o Javnoj upravi Brčko Ditrikta BiH (2007) Clan 5 Jezik i pismo 1) U organima javne uprave u ravnopravnoj upotrebi, kao službeni jezici su srpski, bosanski i hrvatski jezik. 2) Službena pisma u organima javne uprave su cirilica i latinica. |
Loi sur l'administration publique du district de Brcko de la BIH (2007) Article 5 Langues et alphabets 1) Dans l'administration publique, les langues officielles, le serbe, le bosniaque et le croate, doivent être utilisées de façon égale. 2) Les alphabets officielles de l'administration publique sont le cyrillique et le latin. |
Zakon
o obrazovanju
u osnovnim i
srednjim
školama 27. marta 2008 |
Loi sur
l'enseignement
dans les
écoles
primaires
et secondaires Le 27 mars 2008 Article 63 |
Zakon o parničnom
postupku Brčko Distrikta BiH Ĉlan 6 Parnični postupak vodi se na jednom od jezika u sluţbenoj upotrebi u Bosni i Hercegovini, a sluţbena pisma su latinica i ćirilica. Ĉlan 62 Pozivi, odluke i druga sudska pismena upućuju se strankama i drugim učesnicima u postupku na jednom od jezika iz člana 6 ovog zakona. Ĉlan 63 Stranke i drugi učesnici u postupku pri učestvovanju u postupku upotrebljavaju jedan od jezika iz člana 6 ovog zakona. Ĉlan 64 1) Stranke i umješači koji ne poznaju nijedan od jezika iz člana 6 ovog zakona, obezbijedit će o svom trošku usmeno i pismeno prevođenje procesnih radnji koje preduzimaju, kao i druga usmena i pismena prevođenja za svoje potrebe. 2) Stranke i umješači dužni su obezbijediti i prevođenje koje se odnosi na izvođenje dokaza koje su predložili. 3) Prevođenje vrše tumači. Ĉlan 149 Ako međunarodnim ugovorom nije šta drugo određeno, sudovi će uzimati u postupak molbe za pravnu pomoć inostranih sudova samo ako su molba i prilozi sastavljeni na jeziku koji je u službenoj upotrebi u Distriktu, ili ako je priložen ovjereni prevod na tom jeziku. Ĉlan 247 2) Uz ispravu sastavljenu na stranom jeziku podnosi se i ovjereni prevod. Ĉlan 258 1) Svjedok koji ne zna jezik na kome se vodi postupak saslušat će se preko tumača. 2) Ako je svjedok gluh, postavljat će mu se pitanja pismeno, a ako je nijem, pozvat će se da pismeno odgovara. Ako se saslušanje ne moţe izvršiti na ovaj način, pozvat će se, kao tumač lice koje se sa svjedokom moţe sporazumjeti. |
Loi sur le Code de procédure civile du district de Brčko de la
BIH Article 6 La procédure civile doit se dérouler dans l'une des langues d'usage officiel en Bosnie-Herzégovine, ainsi que dans les alphabets officiels qui sont le latin et le cyrillique. Article 62 Les appels, les décisions et toute autre assignation judiciaire adressée aux parties et à d'autres participants à la procédure doivent être rédigés dans l'une des langues mentionnées à l'article 6 de la présente loi. Article 63 Les parties et autres participants à la procédure doivent participer à la procédure en employant l'une des langues mentionnées l'article 6 de la présente loi. Article 64 1) Les parties et les intervenants qui ne connaissent pas l'une des langues mentionnées à l'article 6 de la présente loi doivent fournir à leurs frais la traduction orale et écrite des actes de procédure engagée, ainsi que pour tout autre traduction orale et écrite nécessaire à leurs besoins. 2) Les parties et les intervenants sont tenus de fournir la traduction pour tout ce qui se rapport à la production d'éléments de preuve proposés. 3) La traduction doit être effectuée par un interprète. Article 149 En l'absence d'accord international à ce sujet, la cour acceptera de traiter une demande d'assistance judiciaire de la part d'un tribunal étranger seulement si la requête et les documents préparés sont dans une langue en usage officiel dans le district ou s'ils sont accompagnés d'une traduction certifiée conforme dans cette langue. Article 247 2) Tout document rédigé dans une langue étrangère doit être accompagné d'une traduction certifiée. Article 258 1) Si le témoin ne parle pas la langue dans laquelle se déroule la procédure, il devra être évalué par un interprète. 2) Si le témoin est sourd, les questions doivent lui être posées par écrit et, s'il est muet, il lui est demandé de répondre par écrit. Si l'interrogatoire ne peut pas être effectuée de cette manière, la personne qui peut communiquer avec le témoin doit être appelée comme interprète. |
Zakon o zaštiti i postupanju sa djecom i
maloljetnicima u kaznenom postupku Članak 6 Jezik i pismo Ukoliko maloljetnik ne poznaje jezik i pismo na kojem se vodi kazneni postupak, sud mu određuje tumača. Razumljivost jezika podrazumijeva i uporabu terminologije prilagođene uzrastu i stupnju razvijenosti djeteta. Članak 150 Prijam maloljetnika u ustanovu 2) Nakon prijama u ustanovu, maloljetniku se na jeziku
i na način koji razumije objašnjavaju pravila ustanove, prava i
obveze koje ima, a u roku od 24 sata obavlja se i medicinski
pregled maloljetnika. |
Loi sur la protection
et
le
traitement des enfants
et des
mineurs
dans la
procédure pénale Article 6 Langues et alphabets Si le mineur ne connaît pas la langue et l'alphabet dans lesquelles se déroule la procédure pénale, le tribunal désigne son interprète. L'intelligibilité du langage implique l'emploi d'une terminologie adaptée à l'âge et au niveau de développement de l'enfant. Article 150 Admission des mineurs à la cour 2) Après son admission à la cour, les règles judiciaires doivent être expliquées au mineur dans une langue et de manière à ce qu'il comprenne en ce qui a trait à ses droits et obligations, et ce, dans les 24 heures après un examen médical. |
Bosnie-Herzégovine - District de Brčko