Decree No. 89/2006/ND·CP of
August 30, 2006, on Labelling of Goods (2006)
Article 3.
Interpretation of terms
1) Goods label means written, printed, drawn or photocopied
words, drawinqs or images which are stuck, printed, pinned, cast,
embossed or carved directly on goods or their commercial packinqs or
on other materials attached to goods or their commercial packings.
4) Supplementary label means a label showing compulsory
contents of the original label of goods translated from a foreign
language into Vietnamese and additional compulsory contents in
Vietnamese as required by law which do not yet appear on the
original label.
Article 9.
Languages used on goods labels
1) Compulsory contents of goods labels must be in Vietnamese,
except the case specified in Clause 4 of this Article.
2) For goods domestically manufactured and circulated, their
labels, apart from complying with the provisions of Clause 1 of this
Article, may contain information in another language. Contents in
another language must be similar to those in size of letters in
another language must not be bigger than that of contents in
Vietnamese.
3) If labels of goods imported into Vietnam do not contain or
fUlly contain compulsory contents in Vietnamese, they shall be kept
together with supplementary labels showing compulsory information in
Vietnamese. Contents in Vietnamese must be similar to those of the
original label.
4) The following contents may be presented in other languages
of Latin origin:
a) International names or scientific names of medicines for
humane use, in case there are no corresponding Vietnamese names;
b) lntemational names or scientific names enclosed with chemical
formulas or chemical composition formulas;
c) International names or scientific names of ingredients or
ingredient quantities of goods, in case they cannot be
translated into Vietnamese or their Vietnamese translations are
meaningless;
d) Names and addresses of foreign manufacturing or franchising
enterprises.
|
Décret n° 89/2006/ND·CP du
30 août 2006 sur
l'étiquetage des
marchandises (2006)
Article 3
Interprétation des termes
1)
Une «étiquette
de marchandises» désigne des
mots écrits, imprimés,
dessinés ou photocopiés, des
images ou des dessins
collés, imprimés, épinglés,
moulés, gravés ou sculptés
directement sur des
marchandises ou leurs
emballages commerciaux ou
sur d’autres éléments fixés
à des marchandises ou à
leurs emballages
commerciaux.
4) «Étiquette
supplémentaire» désigne une
étiquette indiquant le
contenu obligatoire de
l’étiquette originale des
produits traduits d’une
langue étrangère en
vietnamien
et les contenus
supplémentaires obligatoires
en vietnamien
qui ne figurent pas encore
sur l’étiquette originale,
tel que l’exige la loi.
Article 9
Langues utilisées sur les
étiquettes des produits
1) Le contenu
obligatoire des étiquettes
de produits doit être
en vietnamien,
sauf dans le cas spécifié à
au paragraphe 4 du présent
article.
2) Pour les produits
fabriqués et distribués dans
le pays, leurs étiquettes,
outre le respect des
dispositions du paragraphe 1
du présent article, peuvent
contenir des informations
dans
une autre langue.
Le contenu dans une autre
langue doit être
similaire à celui des
lettres d'une autre langue;
il ne
doit pas être plus
volumineux que celui en
vietnamien.
3) Si les étiquettes
des produits importés au
Vietnam ne contiennent pas
ou ne contiennent que des
contenus obligatoires en
vietnamien, elles doivent
être conservées avec des
étiquettes supplémentaires
indiquant les informations
obligatoires en vietnamien.
Le
contenu en vietnamien doit
être similaire
à celui de l'étiquette
d'origine.
4) Le contenu
ci-dessous peut être
présenté dans d'autres
langues d'origine latine:
a) les noms
internationaux ou noms
scientifiques de
médicaments à usage
humain,
s’il n’existe pas de
noms vietnamiens
correspondants;
b) les noms
internationaux ou noms
scientifiques joints à
des formules chimiques
ou à des formules de
composition chimique;
c) les noms
internationaux ou noms
scientifiques
d'ingrédients ou des
quantités d'ingrédients
dans le cas où
ils ne pourraient pas
être traduits en
vietnamien
ou
si leurs traductions en
vietnamien n'avaient pas
de sens;
d) les noms et adresses
des entreprises de
fabrication ou de
franchise étrangères.
|