République du Tadjikistan

Tadjikistan

Lois diverses d'ordre judiciaire
à portée linguistique

1) Code pénal (1998-2020)
2) Code d'exécution des peines criminelles (2001-2017)
3) Loi sur l'enregistrement par l'État des actes de l'état civil (2006-2011)
4) Code de procédure civile (2008-2019)
5) Code de procédure pénale (2010-2016)
6) Loi sur les notaires publics (2012)
7) Code de procédure relatif aux infractions administratives (2013-2020)
8) Loi sur la citoyenneté (2015)
9) Loi sur les actes juridiques (2017-2019)
10) Code de procédure économique (2018-2019)

Voit aussi d'autres lois à portée linguistique en cliquant ICI, s.v.p.

Уголовно-Процессуальный Кодекс (2010-2016)

Статья 18.

Язык уголовного судопроизводства

1) Уголовное судопроизводство ведется на государственном языке.

2) Участникам в уголовного судопроизводства не владеющим языком судопроизводства, обеспечивается право делать заявление, давать показания, заявлять ходатайства, знакомиться со всеми материалами дела, и пользоваться услугами переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом, или уголовное судопроизводство ведется на языке большинства населения данной местности.

3) Процессуальные документы, подлежащие в соответствии с настоящим Кодексом вручению обвиняемому, подсудимому и осужденному, а также другим участникам уголовного судопроизводства, вручаются им заверенными соответствующим образом на государственном языке или в переводе на язык,
которым они владеют, органами, составившими эти документы.

Статья 46.

Подозреваемый

4) Подозреваемый вправе:

- с момента фактического задержания незамедлительно пользоваться услугами защитника, еспрепятственно иметь свидание наедине с защитником, в том числе до начала допроса;

-давать или не давать объяснения или показания и быть информированным перед допросом об этом праве;

- знать, в чем он подозревается;

- получить копию протокола задержания или постановления о применении меры пресечения;

- давать показания на родном языке или языке, которым он владеет;

- пользоваться помощью переводчика бесплатно;

[...]

Статья 47.

Обвиняемый

4) Обвиняемый вправе:

- давать или не давать показания и быть информированным перед допросом об этом праве;

- знать, в чем он обвиняется и получить копию постановлений о привлечении его к уголовной ответственности в качестве обвиняемого, о применении меры пресечения, а также получить копию обвинительного заключения;

- давать показания по предъявленному ему обвинению;

- предоставлять доказательства;

- заявлять ходатайства, отводы;

- давать показания на своем родном языке или на языке, которым владеет;

- пользоваться услугами переводчика бесплатно;

[...]

Статья 51.

Обязательное участие защитника

1) Участие защитника в производстве по уголовному делу обязательно, если:

- об этом ходатайствуют подозреваемый, обвиняемый или подсудимый;

- подозреваемый, обвиняемый или подсудимый являются несовершеннолетними;

- подозреваемый, обвиняемый или подсудимый в силу физических или психических недостатков не могут самостоятельно осуществлять свое право на защиту;

- подозреваемый, обвиняемый или подсудимый не владеют языком, на котором ведется судопроизводство;

[...]

Code de procédure pénale (2010-2016)
 

Article 18

La langue de la procédure pénale

1) La procédure pénale se déroule dans la langue officielle.

2) Les participants à une procédure pénale qui ne parlent pas la langue de la procédure ont le droit de faire une déclaration, de témoigner, de déposer des requêtes, de se familiariser avec tous les documents du procès et d'utiliser les services d'un interprète de la manière prescrite par le présent code, lorsque la procédure pénale se déroule dans la langue de la majorité de la population de la région.

3) Les documents de procédure assujettis au présent code et remis à l'accusé, au défendeur et au condamné, ainsi qu'aux autres participants à une procédure pénale doivent leur être présentés de manière appropriée dans la langue officielle ou traduits dans la langue qu'ils maîtrisent par les organismes qui ont compilé ces documents.

Article 46

Le suspect

4)
Le suspect a le droit:

- dès le moment de sa détention effective de recourir immédiatement aux services d'un avocat de la défense, d'avoir une rencontre privée sans obstacle avec son avocat, y compris avant l'interrogatoire;

- donner ou non des explications ou des témoignages et être informé avant l'interrogatoire sur ce droit;

- de savoir de quoi il est accusé;

- d'obtenir une copie du protocole de détention ou de la décision d'imposer une mesure préventive;

- de témoigner dans sa langue maternelle ou dans la langue qu'il maîtrise;

- d'avoir recours gratuitement au services d'un traducteur;

[...]

Article 47

L'accusé

4) L'accusé a le droit:

- de témoigner ou non et d'être informé avant l'interrogatoire sur ce droit;

- de savoir de quoi il est accusé et d'obtenir une copie des ordonnances de le traduire en justice responsabilité en tant qu'accusé, sur l'application de mesures préventives, ainsi que de recevoir une copie de l'acte d'accusation;

- de témoigner sur les charges retenues contre lui;

- de fournir des preuves;

- de soumettre des requêtes et des récusations;

- de témoigner dans sa langue maternelle ou dans une langue qu'il maîtrise;

- d'avoir recours gratuitement aux services d'un interprète;

[...]

Article 51

Participation obligatoire d'un avocat de la défense

1) La participation d'un avocat à une procédure pénale est obligatoire si:

- un suspect, un accusé ou un défendeur en fait la demande;

- un suspect, un accusé ou un défendeur est mineur;

- un suspect, un accusé ou un défendeur, en raison d'un handicap physique ou mental, ne peut exercer indépendamment son droit à la défense;

- un suspect, un accusé ou un défendeur ne parle pas la langue dans laquelle
se déroule la procédure judiciaire;

[...]

Уголовный кодекс, № 574 (1998-2020)

Статья 5.

Принцип равенства перед законом

Лица, совершившие преступления, равны перед законом и подлежат уголовной ответственности независимо от пола, расы, национальности, гражданства, языка, отношения к религии, политических убеждений, образования, социального, служебного и имущественного положения, принадлежности к политическим партиям общественным объединениям, места жительства и иных обстоятельств.

Code pénal n° 574  (1998-2020)

Article 5

Principe d'égalité devant la loi

Les personnes qui ont commis des crimes sont égales devant la loi et sont passibles de poursuites pénales, quels que soient leur sexe, leur race, leur nationalité, leur nationalité, leur langue, leur religion, leurs convictions politiques, leur instruction, leur statut social, officiel et patrimonial, leur appartenance à des partis politiques dans des associations publiques, leur lieu de résidence et d'autres circonstances.

Кодекс исполнения уголовных наказаний (2001-2017)

Статья 16.

Основные права осужденных

1) Осужденные имеют право на получение письменной информации о своих правах и обязанностях, о порядке и об условиях отбывания назначенного судом вида наказания. Учреждение или орган, исполняющий наказание обязан предоставить осужденным указанную информацию, а также знакомить их с изменениями порядка и условий исполнения отбывания наказания.

4)
Осужденные вправе давать объяснения и вести переписку, а также обращаться с указанными в части 3 настоящей статьи предложениями, заявлениями и жалобами на родном языке или на любом другом языке, которым они владеют, в необходимых случаях пользоваться услугами переводчика. Ответы осужденным даются на языке обращения, а при отсутствии возможности дать ответ на языке обращения он даётся на государственном языке Республики Таджикистан. Перевод ответа на язык обращения обеспечивается учреждением или органом, исполняющим наказание.

Code d'exécution des peines criminelles (2001-2017)

Article 16

Droits fondamentaux des personnes reconnues coupables

1) Les individus reconnus coupables ont le droit de recevoir des informations écrites sur leurs droits et leurs obligations, sur la procédure et les conditions d'exécution du type de peine fixé par le tribunal. L'institution ou l'organisme exécutant la peine est tenu de fournir aux condamnés les informations précisées ainsi que les informer des modifications de l'accusation et des conditions d'exécution de la peine.

4)
Les individus reconnues coupables ont le droit de donner des explications et de recevoir de la correspondance, ainsi que de présenter une demande avec des propositions, des déclarations et des plaintes, tel qu'il est prévu au paragraphe 3 du présent article, dans leur langue maternelle ou dans toute autre langue qu'elles maîtrisent et, s'il est nécessaire, d'utiliser les services d'un interprète. Les réponses aux personnes reconnues coupables sont données dans la langue de traitement et, en l'absence de possibilité de donner une réponse dans la langue de traitement, elles sont transmises dans la langue officielle de la république du Tadjikistan. La traduction de la réponse dans la langue de traitement est assurée par l'institution ou l'organisme d'exécution de la sanction.

Процессуальный кодекс обычно административных правонарушениях  (2013-2020)

Статья 18.

Язык производства по делам об административных правонарушениях

1)
Производство по делам об административных правонарушениях ведется на государственном языке.

2) Участники производства по делам об административных правонарушениях, не владеющие языком судопроизводства, имеют право делать заявление, давать показания, заявлять ходатайства, знакомиться со всеми материалами дела на родном или другом языке, которым они владеют, в порядке, установленном настоящим Кодексом, обеспечиваются услугами переводчика.

3) Процессуальные документы, которые в соответствии с настоящим Кодексом вручаются участникам административного производства судом, уполномоченными государственными органами (должностными лицами), составившими эти документы, заверяются соответствующим образом и подлежат переводу на языках, которым они владеют.

Статья 26.

Права и обязанности лица, в отношении которого ведется производство по делу об административном правонарушении

1) Лицо, в отношении которого ведется дело об дминистративном правонарушении, вправе ознакомиться со всеми материалами дела, давать объяснения, представлять доказательства, заявлять ходатайства и отводы, пользоваться юридической помощью защитника, выступать на родном языке и пользоваться услугами переводчика, если не владеет языком, на котором ведется производство, обжаловать постановление по делу, а также пользоваться иными процессуальными правами в соответствии с настоящим Кодексом.

Code de procédure relatif aux infractions administratives (2013-2020)

Article 18

La langue de la procédure administrative

1) La procédure administrative doit se dérouler dans la langue officielle.

2) Les participants à la procédure aux infractions administratives qui ne parlent pas la langue de la procédure ont le droit de faire une déclaration, de témoigner, de déposer des requêtes et de se familiariser avec tous les documents du procès dans leur langue maternelle ou dans une autre langue qu'ils maîtrisent, selon la manière établie par le présent code, et de recourir aux services d'un traducteur.

3) Les documents de procédure qui, conformément au présent code, sont remis aux participants à la procédure administrative par le tribunal, par les organismes publics autorisés (fonctionnaires), lesquels ont compilé ces documents, doivent être certifiés en conséquence et être traduits dans les langues parlées par ces participants.

Article 26

Droits et obligations du citoyen détenu pour une infraction administrative

1) La personne responsable d'une infraction administrative a le droit de prendre connaissance de tous les éléments du dossier, de donner des explications, de présenter des éléments de preuve, d'exposer des requêtes et des récusations, de recourir à l'assistance d'un avocat, de s'exprimer dans sa langue maternelle et de recourir aux services d'un interprète si elle ne parle pas la langue de la procédure, d'interjeter appel de la décision dans le procès et d'utiliser également d'autres droits relatifs à la procédure, conformément au présent code.

Гражданский процессуальный кодекс (2008-2019)

Статья 10.

Язык гражданского судебного процесса

1)
Судебный процесс по гражданским делам ведется на государственном языке или на языке большинства населения.

2) Лица, участвующие в деле, не владеющие государственным языком, вправе на судебном процессе давать объяснения и заключения, выступать и вносить предложения на родном языке, а также пользоваться услугами переводчика.

3) Физические и юридические лица, представляющие письменные и иные доказательства, обязаны обеспечить их перевод на язык гражданского судебного процесса с подтверждением правильности перевода в установленном порядке.

Code de procédure civile (2008-2019)

Article 10

Langue de la procédure civile

1)
La procédure civile doit se dérouler dans la langue officielle ou dans la langue de la majorité de la population.

2) Les personnes participant à la procédure qui ne parlent pas la langue officielle ont le droit de donner des explications et des opinions lors du procès, de parler et de faire des propositions dans leur langue maternelle, ainsi que de recourir aux services d'un interprète.

3) Les personnes physiques et morales soumettant des preuves écrites et autres sont tenues d'assurer leur traduction dans la langue de la procédure civile avec confirmation de l'exactitude de la traduction conformément à la manière prescrite.

Закон О гражданстве (2015)

Статья 14.

Приём в гражданство Республики Таджикистан

1)
Иностранные граждане и лица без гражданства на основе их ходатайства могут быть приняты в гражданство Республики Таджикистан в соответствии с настоящим конституционным Законом.

2) Иностранные граждане и лица без гражданства, достигшие восемнадцатилетнего возраста, независимо от национальности, расы, пола, языка, вероисповедания, политической позиции, образования, социального и (или) материального положения, вправе ходатайствовать о приёме в гражданство Республики Таджикистан.

Статья 15.

Общие условия приема в гражданство Республики Таджикистан

Общими условиями приема в гражданство Республики Таджикистан являются:

- постоянное беспрерывное проживание иностранных граждан и лиц без гражданства на территории Республики Таджикистан в течение пяти лет, со дня получения вида на жительство до дня обращения с ходатайством о приеме в гражданство Республики Таджикистан, если его разовый выезд за пределы Республики Таджикистан в течение года не превышал трех месяцев, за исключением выезда на обучение, лечение и в командировку;

- знание государственного языка на уровне общения;

- не нахождение под уголовным преследованием.

Loi sur la citoyenneté (2015)

Article 14

Admission à la citoyenneté de la république du Tadjikistan

1)
Les ressortissants étrangers et les apatrides peuvent être admis à la citoyenneté de la république du Tadjikistan sur la base de leur demande, conformément à la présente loi constitutionnelle.

2) Les ressortissants étrangers et les apatrides qui ont atteint l'âge de 18 ans, indépendamment de leur nationalité, de leur race, de leur sexe, de leur langue, de leur religion, de leur choix politique, de leur instruction, de leur statut social ou matériel, ont le droit de demander la citoyenneté de la république du Tadjikistan.

Article 15

Conditions générales d'admission à la citoyenneté de la république du Tadjikistan

Les conditions générales d'admission à la citoyenneté de la république du Tadjikistan sont les suivantes:

- la résidence permanente et ininterrompue de ressortissants étrangers et d'apatrides sur le territoire de la république du Tadjikistan pendant cinq ans, à compter de la date d'obtention d'un permis de séjour jusqu'au jour de la demande de citoyenneté de la république du Tadjikistan, si le séjour unique en dehors de la république du Tadjikistan n'a pas dépassé trois mois, à l'exception du départ pour une formation, un traitement et un voyage d'affaires;

- la connaissance de la langue officielle au niveau de la communication;

- ne pas être poursuivi en justice.

Экономический процессуальный кодекс (2018-2019)

Статья 12.

Язык судопроизводства

1.
Судопроизводство в экономическом суде ведется на государственном языке Республики Таджикистан или на языке большинства населения.

2) Участвующим в деле лицам, не владеющим государственным языком, обеспечивается право полного ознакомления с материалами дела, участия в судебных действиях через переводчика и право выступать в суде на родном языке.

3) Юридические и физические лица, представившие письменные и другие доказательства, обязаны обеспечить их перевод на язык судопроизводства с удостоверением правильности их перевода в установленном законодательном порядке.

Code de procédure économique (2018-2019)

Article 12

Langue de la procédure judiciaire

1)
La procédure judiciaire devant le tribunal économique doit se dérouler dans la langue officielle de la république du Tadjikistan ou dans la langue de la majorité de la population.

2) Les participants à la procédure qui ne parlent pas la langue officielle ont le droit de se familiariser pleinement avec les éléments du dossier, de participer à la procédure judiciaire par le biais d'un interprète et de s'exprimer devant le tribunal dans leur langue maternelle.

3) Les personnes morales et les personnes physiques qui ont soumis des éléments de preuve écrits et d'autres sont tenues de garantir leur traduction dans la langue de la procédure et de certifier l'exactitude de leur traduction de la manière prescrite par la loi.

Закон o государственной регистрации актов гражданского состояния
(2006-2011)

Статья 4.

Государственная регистрация актов гражданского состояния

1) Государственная регистрация актов гражданского состояния устанавливается в целях охраны имущественных и личных неимущественных прав граждан, а также в интересах государства и общества.

3) Сведения, подлежащие внесению в запись акта о рождении, смерти, заключении брака, расторжении брака, об усыновлении (удочерении), установлении отцовства, о перемене имени, отчества и фамилии, восстановление или аннулирование записи актов гражданского состояния и выдаваемые на основании данных записей свидетельства, определяются настоящим Законом.

5) Делопроизводство в органах записи актов гражданского состояния ведется на государственном языке Республики Таджикистан.

Статья 5.

Запись актов гражданского состояния

1) При совершении записи акта гражданского состояния должны быть представлены документы, подтверждающие факты, подлежащие государственной регистрации в органах записи актов гражданского состояния, и документ, удостоверяющий личность заявителя. Документы иностранных граждан и лиц без гражданства, выданные компетентными органами иностранных государств и предъявленные для государственной регистрации актов гражданского состояния, должны быть легализованы консульскими учреждениями Республики Таджикистан, если иное не предусмотрено международными договорами Республики Таджикистан, и переведены на государственный язык Республики Таджикистан. Верность перевода должна быть удостоверена в государственной нотариальной конторе.

Статья 20.

Запись имени, отчества и фамилии ребенка при государственной регистрации рождения

1) При государственной регистрации рождения фамилия ребенка записывается по фамилии его родителей. При разных фамилиях родителей фамилия ребенка записывается по фамилии отца или по фамилии матери, или по имени отца по соглашению родителей в соответствии с частью 2 настоящей статьи.

2) Фамилия ребенка по желанию родителей может образовываться от имени отца, от корня его фамилии с добавлением суффиксов «зода», «зод», «и», «ий», «иён», «пур», «духт» или элементами «пури», «духти», либо после имени ребенка или его отца добавлением корня его фамилии.

3) Имя ребенка записывается по соглашению родителей. Отчество ребенка записывается по имени отца и может образовываться согласно национальным традициям с добавлением суффиксов «зода», «зод», «и», «ий», «иён», «пур», «духт» или элементами «пури», «духти», либо в порядке добавления после имени ребенка имени отца.

4) При отсутствии соглашения между родителями имя ребенка и (или) его фамилия (при разных фамилиях родителей) записываются в записи акта о рождении ребенка по указанию органа опеки и попечительства.

5) В случае, если мать не состоит в браке с отцом ребенка и отцовство в отношении ребенка не установлено, имя ребенка и отца записывается в порядке, установленном ст. 19 настоящего Закона.

Loi sur l'enregistrement par l'État des actes de l'état civil
(2006-2011)

Article 4

Enregistrement par l'État des actes de l'état civil

1)
L'enregistrement par l'État des actes de l'état civil est établi afin de protéger les droits de propriété et les droits personnels non liés à la propriété des citoyens, ainsi que dans l'intérêt de l'État et de la société.

3) Les informations à enregistrer dans l'acte de naissance, de décès, de mariage, de divorce, d'adoption, d'établissement de paternité, de changement de nom, de patronyme et de nom de famille, de restauration ou de révocation de l'état civil et émises sur la base de ces actes par des certificats sont déterminées par la présente loi.

5) La tenue des registres dans les bureaux de l'état civil doit être faite dans la langue officielle de la république du Tadjikistan.

Article 5

Registre des actes d'état civil

1)
Lors de l'enregistrement d'un acte d'état civil, les documents doivent être présentés confirmant les faits soumis à l'enregistrement de l'État auprès des autorités de l'état civil et un document d'identification du requérant. Les documents des ressortissants étrangers et des apatrides émis par les autorités compétentes des États étrangers et soumis à l'enregistrement par l'État des actes de l'état civil doivent être légalisés par les bureaux consulaires de la république du Tadjikistan, sauf disposition contraire des traités internationaux de la république du Tadjikistan, et traduits dans la langue officielle de la république du Tadjikistan. La fidélité de la traduction doit être certifiée auprès du notaire.

Article 20

Enregistrement du nom, du patronyme et du nom de l'enfant lors de l'enregistrement de la naissance par l'État

1)
Lors de l'enregistrement de la naissance par l'État, le nom de l'enfant est enregistré au nom de ses parents. Avec différents noms de famille des parents, le nom de famille de l'enfant est enregistré en fonction du nom de famille du père ou de celui de la mère, ou par le nom du père avec l'accord des parents, conformément au paragraphe 2 du présent article.

2) Le nom de famille de l'enfant, à la demande des parents, peut être formé à partir du nom du père ou de la racine de son nom de famille en ajoutant les suffixes «-zoda», «-zod», «-i», «-iy», «-iyon», «-pur», «-dukht» ou des éléments de «-puri» ou de «-dukhti», ou après le nom de l'enfant ou de son père en ajoutant la racine de son nom de famille.

3) Le nom de l'enfant doit être enregistré avec l'accord des parents. Le deuxième prénom de l'enfant est écrit à partir du nom du père et peut être formé selon les traditions nationales en ajoutant les suffixes «-zoda», «-zod», «-i», «-iy», «-iyon», «-pur», «-dukht» ou des éléments de «-puri» ou de «-dukhti», ou après le nom de l'enfant ou de son père en ajoutant la racine de son nom de famille.

4) En l'absence d'accord entre les parents, le nom de l'enfant ou son nom de famille (avec différents noms de famille des parents) est enregistré dans le dossier de l'acte de naissance de l'enfant sous la direction de l'autorité de tutelle.

5) Si la mère n'est pas mariée au père de l'enfant et que la paternité n'est pas établie pour l'enfant, le nom de l'enfant et celui du père sont enregistré de la manière prescrite par l'article 19 de la présente loi.

Закон o нормативных правовых актах (2017-2019)

Статья 39.

Информационный правовой интернет-портал Республики Таджикистан

1) Информационный правовой интернет-портал Республики Таджикистан (далее - Интернет-портал) - электронный банк нормативных правовых актов, имеющий потенциальное воздействие на субъектов предпринимательства, который ведется в электронной форме на государственном и русском языках.

Статья 49.

Языковые требования к нормативному правовому акту

1) Текст нормативного правового акта принимается на государственном языке.

2) Текст нормативного правового акта должен излагаться с соблюдением официального стиля литературного языка, простым, лаконичным и ясным языком, исключающим двоякое толкование норм.

Статья 51.

Требования к стилистике и форме изложения нормативного правового акта

В тексте нормативного правового акта не допускается употребление:

- слов из просторечия (диалектов и наречий), переносного значения и экспрессивных форм разговорной речи;
- разных понятий (терминов) в одном значении;
- иноязычных заимствований при наличии равнозначных слов и терминов в государственном языке;
- нечетких словосочетаний, обобщенных рассуждений, восклицаний и призывов;
- аббревиатур, за исключением необходимых случаев и с указанием их полной формы (в редакции Закона РТ от 19.07.2019г.№1632);
- ненормативной терминологии.

Статья 63.

Направление проекта нормативного правового акта для его последующего принятия

2)
Проект нормативного правового акта направляется соответствующему правотворческому органу одновременно на бумажном и электронном носителях, на государственном и русском языках.

Статья 65.

Официальное опубликование нормативных правовых актов

3)
Официальное опубликование нормативных правовых актов осуществляется на государственном языке и в переводе на русский язык, и в случае необходимости их перевод на другие языки осуществляется Национальным законодательным центром при Президенте Республики Таджикистан.

Статья 67.

"Ахбори Маджлиси Оли Республики Таджикистан"

1) "Ахбори Маджлиси Оли Республики Таджикистан" является официальным печатным изданием Маджлиси Оли Республики Таджикистан, издаваемым ежемесячно на государственном и русском языках.

Статья 68.

Свод законов Республики Таджикистан

1) "Свод законов Республики Таджикистан" является официальным изданием и издается Министерством юстиции Республики Таджикистан на государственном и русском языках в виде заменяющихся листов с целью обновления его материала по мере дальнейшего развития и усовершенствования законодательства.

Статья 69.

Единый государственный Реестр нормативных правовых актов Республики Таджикистан

1) "Единый государственный Реестр нормативных правовых актов Республики Таджикистан" является официальным изданием, издаваемым Министерством юстиции Республики Таджикистан ежемесячно на государственном и русском языках.

Статья 71.

Дата официального опубликования нормативного правового акта

1)  Датой официального опубликования нормативного правового акта считается день выхода в свет полного официального текста нормативного правового акта в официальном издании.

2) В случае разновременного опубликования нормативного правового акта в нескольких официальных изданиях, дата официального опубликования нормативного правового акта и срок вступления его в силу определяются по дате опубликования нормативного правового акта на государственном языке.

Loi sur les actes juridiques (2017-2019)

Article 39

Portail d'information juridique sur Internet de la République du Tadjikistan

1)
Le Portail juridique d'Internet de l’Information de la république du Tadjikistan (le Portail Internet) est une banque de réglementation électronique ayant un impact potentiel sur les entités commerciales; il doit se développer sous forme électronique dans la langue officielle et en russe.

Article 49

Contraintes linguistiques pour un acte juridique

1)
Le texte d'un acte juridique est adopté dans la langue officielle.

2) Le texte d'un acte juridique doit être présenté selon le style officiel de la langue littéraire, par un langage simple, concis et clair qui exclut une interprétation équivoque des règles.

Article 51

Contraintes concernant le style et la forme de présentation d'un acte juridique

Le texte d'un acte juridique réglementaire ne permet pas d'utiliser:

- des mots de la langue vernaculaire (dialectalismes et régionalismes), significations figuratives et formes expressives du langage familier;
- des différents concepts (termes) pour un seul sens;
- des emprunts à l'étranger en présence de mots et de termes équivalents dans la langue officielle;
- des phrases floues, un raisonnement généralisé, des exclamations et exhortations;
- des abréviations, à l'exception des cas nécessaires et indiquant leur forme complète (telle que modifiée par la Loi de la république du Tadjikistan du 19.07.2019g, n° 1632);
- une terminologie abusive.

Article 63

Orientation d'un projet d'acte législatif réglementaire pour adoption ultérieure

2)
Le projet d'acte juridique réglementaire est transmis à l'organisme législatif compétent simultanément sur support papier et électronique dans la langue officielle et en russe.

Article 65

Publication officielle des actes juridiques réglementaires

3)
La publication officielle des actes juridiques réglementaires doit être effectuée dans la langue officielle et traduite en russe et, si nécessaire, ils sont traduits dans d'autres langues par le Centre législatif national sous la présidence de la république du Tadjikistan.

Article 67

Le «Akhbori Majlisi Oli de la république du Tadjikistan»

1)
Le «Bulletin du Majlisi Oli de la république du Tadjikistan» est la publication imprimée officielle du Majlisi Oli de la république du Tadjikistan; il est publié mensuellement dans la langue officielle et en russe.

Article 68

Code des lois de la république du Tadjikistan

1)
Le «Code des lois de la république du Tadjikistan» est une publication officielle et il est publié par le ministère de la Justice de la république du Tadjikistan dans la langue officielle et en russe sous forme de feuilles de remplacement dans le but de mettre à jour son matériel à mesure que la loi évolue et est modifiée.

Article 6

Le Registre d'État unifié des actes juridiques normatifs de la république du Tadjikistan

1)
Le «Registre national unifié des actes juridiques normatifs de la république du Tadjikistan» est une publication officielle publiée mensuellement par le ministère de la Justice de la république du Tadjikistan dans la langue officielle et en russe.

Article 71

Date de publication officielle d'un acte juridique réglementaire

1)
La date de la publication officielle d'un acte juridique réglementaire est considérée comme le jour de la publication le texte officiel intégral de l'acte juridique dans la publication officielle.

2) Dans le cas d'une publication simultanée d'un acte juridique réglementaire dans plusieurs éditions, la date de publication officielle d'un acte juridique et la date de son entrée en vigueur sont déterminées par la date de publication de l'acte juridique dans la langue officielle.

 

Закон области государственном нотариате (2012)

Статья 11.

Язык нотариального делопроизводства

1)
Делопроизводство нотариальной деятельности осуществляется на государственном языке.

2) Если лица, обратившиеся для совершения нотариального действия, не владеют государственным языком, текст соответствующих документов им переводится государственным нотариусом, уполномоченными лицами или профессиональным переводчиком.

3) Текст удостоверенных нотариальных документов составляется на государственном языке и по желанию обратившихся или при необходимости, может быть составлен с переводом на другой язык.

4) Делопроизводство нотариальной деятельности в дипломатических представительствах и консульских учреждениях Республики Таджикистан за границей осуществляется на языке делопроизводства деятельности этих органов.

Статья 24.

Государственный нотариус

1) На должность государственного нотариуса назначается гражданин Республики Таджикистан, имеющий высшее юридическое образование, владеющий государственным языком, имеющий профессиональный стаж не менее трёх лет, прошедший стажировку в государственной нотариальной конторе, сдавший квалификационный экзамен.

Статья 32.

Нотариальные действия, совершаемые государственными нотариусами

1) Государственные нотариусы совершают следующие нотариальные действия:

- удостоверяют сделки (договора, завещания, доверенности, обязательства и другие сделки);
- принимают и объявляют секретные завещания;
- удостоверяют полномочия исполнителя завещания;
- принимают меры к охране наследственного имущества;
- выдают свидетельства о праве на наследство;
- выдают свидетельства о праве собственности на долю в совместном имуществу супругов;
- свидетельствуют верность копий документов и выписок из них;
- налагают и снимают запрещения на отчуждение недвижимого имущества;
- свидетельствуют подлинность подписей на документах;
- удостоверяют верность перевода документов с одного языка на другой;
- [...]

Статья 45.

Выдача свидетельств и совершение удостоверительных надписей

2)
При удостоверении сделок, свидетельствовании верности копий документов и выписок из них, подлинности подписи, наложения запрещения на отчуждение недвижимого имущества, верности перевода документов с одного языка на другой, удостоверения исполнительных надписей, времени предъявления документов, на соответствующих документах совершаются удостоверительные надписи по формам, утвержденным уполномоченным органом, с приложением печати государственного нотариуса.

Статья 79.

Свидетельствование верности копий документов и выписок из них

3)
Государственный нотариус свидетельствует верность копий документов, составленных на иностранных языках, только в случае представления их нотариально удостоверенного перевода.

Статья 82.

Свидетельствование верности перевода с одного языка на другой

1) Государственный нотариус свидетельствует верность перевода документа с одного языка на другой в том случае, если владеет соответствующим языком.

2) Если государственный нотариус не владеет соответствующим языком, перевод документа может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует государственный нотариус.

Loi sur les notaires publics (2012)

Article 11

Langue des registres notariaux

1)
La production des activités notariales doit être effectuée dans la langue officielle.

2) Si les particuliers qui demandent un acte notarié ne maîtrisent pas la langue officielle, le texte des documents pertinents leur est traduit par un notaire public, par des personnes autorisées ou par un traducteur professionnel.

3) Le texte des actes notariés certifiés est rédigé dans la langue officielle et, conformément à la demande des requérants ou, si nécessaire, il peut être traduit dans une autre langue.

4) La production des activités notariales dans les missions diplomatiques et les bureaux consulaires de la République du Tadjikistan à l’étranger doit se faire dans la langue de la procédure de ces organismes.

Article 24

Notaire public

1)
Tout citoyen de la république du Tadjikistan est désigné notaire public s'il a une formation juridique supérieure, s'il maîtrise la langue officielle et s'il bénéficie au moins de trois ans d’expérience professionnelle et s'il a effectué un stage de notaire public et s'il a réussi l’examen de qualification.

Article 32

Actes notariés effectués par des notaires publics

1)
Les notaires publics effectuent les actes notariés suivants:

- certifier les transactions (contrats, testaments, procurations, obligations et autres transactions);
- accepter et divulguer des testaments confidentiels;
- certifier l'autorité d'un exécuteur testamentaire;
- prendre des mesures pour protéger les biens héréditaires;
- émettre des certificats de succession;
- émettre des certificats de propriété d'une part de la propriété commune des époux;
- démontrer la validité des copies des documents et des extraits de ceux-ci;
- imposer et supprimer les interdictions d'aliénation des biens immobiliers;
- prouver l'authenticité des signatures sur les documents;
- certifier l'exactitude de la traduction des documents d'une langue à l'autre;
- [...]

Article 45

Émission des certificats et certification des cartes d’identité

2)
Lors de la certification des transactions attestant la validité des copies des documents et de leurs extraits, l’authenticité de la signature, l’interdiction de l’aliénation de biens immobiliers, la fidélité de la traduction de documents d’une langue à l’autre, les d'inscription exécutives, la date de la présentation des documents, tous ces documents pertinents doivent être faits sur des formulaires approuvés par l’organisme autorisé, avec la marque du sceau d'un notaire public.

Article 79

Attestation de fidélité des copies des documents et extraits de ceux-ci

3)
Le notaire public certifie la fidélité des copies des documents rédigés dans des langues étrangères, uniquement si leur traduction notariée est soumise.

Article 82

Preuve de fidélité de la traduction d'une langue à une autre

1)
Le notaire public certifie la fidélité de la traduction d'un document d'une langue à une autre dans le cas où il connaît la langue concernée.

2) Si le notaire public ne connaît pas la langue concernée, la traduction du document peut être faite par un traducteur dont l'authenticité de la signature est certifiée par ce notaire.

Tadjikistan

Page précédente


 

L'Asie
Accueil: aménagement linguistique dans le monde