État du Qatar

Qatar

Lois diverses à portée linguistique

1) Loi n° 8 sur les publications et l'édition (1979)
2) Loi n° 25 sur la protection de la propriété intellectuelle et le droit d’auteur (1995)
3) Loi n° 1 promulguant la Loi sur la fonction publique (2001)

4) Loi n° 9 sur les marques, les données commerciales, les noms commerciaux, les indications géographiques et les dessins et les modèles industriels (2002)
5) Loi n° 23 sur le Code de procédure pénale (2004)
6) Décret-loi n° 34 réglementant l'Université du Qatar (2004)
7) Loi n° 14 promulguant la Loi du travail (2004)
8) Loi n° 38 sur la nationalité qatarie (2005)
9) Loi n° 27 promulguant la Loi sur le commerce (2006)
10) Loi n° 8 sur la protection des consommateurs (2008)
11) Loi n° 11 sur la Loi sur les sociétés commerciales (2015)
12) Décret ministériel n° 40 du ministre de l'Éducation et de l'Enseignement supérieur, portant application de la loi n° 23 de 2015 sur la réglementation des établissements d'enseignement privés (2017)
13) Décret ministériel n° 35 sur la création des départements au sein des unités administratives du ministère de l’Éducation et de l’Enseignement supérieur et attribuant leurs compétences (2019)
14) Loi n° 4 promulguant la Loi sur l’exécution judiciaire (2024)

Law for the Protection of Intellectual Property and Copyright (1995)

Article 4

The person who, with permission from the original author, has translated the work into another language, as well as summarized the work , altered, amended or explained, or commented thereof which leads to make the work appears in a new form, shall enjoy the prescribed protection under the provisions of this Law . This shall not prejudice to the protection prescribed for the authors of the original works.

The protection of copyright of the author and the right of the person who translated a work into another foreign language and in translating that work into Arabic language ends, if the author or translator does not exercise such right by himself, or through others, within three (3) years from the date of first publication of the original work or the translated one.

Article 11

The author alone has the right to introduce to his work whatever amendment or change which he deems to be fit. He has the right to translate it into another language. Others shall not be permitted to do any of these actions, or to make any of the other acts mentioned in Article 4 without a written notarized permission from the author.

Loi n° 25 sur la protection de la propriété intellectuelle et le droit d’auteur (1995)

Article 4

Quiconque, avec la permission de l’auteur original, a traduit l'œuvre dans une autre langue, ainsi que le résumé des travaux, ou a altéré, modifié, expliqué ou commenté celle-ci de façon à faire apparaître le travail sous une forme nouvelle, doit bénéficier de la protection prévue en vertu des dispositions de la présente loi. Cela ne doit pas porter atteinte à la protection prévue pour les auteurs d'œuvres originales.

La protection du droit d'auteur et le droit de la personne qui a traduit une œuvre dans une autre langue étrangère et dans une traduction en arabe prennent fin si l’auteur ou le traducteur n’exerce pas ce droit par lui-même, soit par d’autres, dans un délai de trois ans à compter de la date de première publication de l'œuvre originale ou de celle traduite.

Article 11

Seul l'auteur a le droit de présenter son ouvrage, quel que soit la modification ou le changement qu’il juge bon. Il a le droit de le traduire dans une autre langue. D’autres auteurs ne sont pas autorisés à faire l'un de ces actes ou d'en faire d'autres tel qu'il est fait mention à l’article 4 sans une autorisation notarié écrite de la part de l'auteur.

 
قانون رقم (11) لسنة 2015 بإصدار قانون الشركات التجارية

المادة 3 كل شركة تؤسس في قطر تكون قطرية الجنسية، ويجب أن يكون المركز الرئيسي لها في قطر، ولا يستتبع ذلك بالضرورة تمتع الشركة بالحقوق المقصورة قانوناً على القطريين، إلا إذا كانت مملوكة بالكامل لقطريين.

المادة 6 فيما عدا شركة المحاصة، يجب أن يكون عقد الشركة وكل تعديل يطرأ عليه، مكتوباً باللغة العربية وموثقاً، وإلا كان العقد أو التعديل باطلاً.
وتحدد إجراءات توثيق عقود الشركات بقرار من الجهة المختصة بذلك، بالتنسيق مع الوزير.
ويجوز أن يكون عقد الشركة أو أي تعديل يطرأ عليه مصحوباً بترجمة بأي لغة أجنبية أخرى، وفي حالة الاختلاف تكون الأولوية للنسخة المحررة باللغة العربية.

المادة 25 يجب شهر عقد الشركة وكل تعديل عليه بالقيد في السجل التجاري، كما يجب نشر ملخص عقد الشركة وكل تعديل عليه في إحدى الصحف المحلية اليومية التي تصدر باللغة العربية على نفقة الشركة.
ولا يحتج على الغير بوجود الشركة إلا من وقت استيفاء إجراءات القيد والنشر، ويترتب على عدم استيفاء هذه الإجراءات عدم قبول الدعاوى التي ترفعها الشركة على الغير.
ومع ذلك يجوز للغير أن يتمسك بوجود الشركة ولو لم تستوف إجراءات قيدها ونشرها.

المادة 77
تكون الدعوة للاكتتاب العام بنشر إعلان في صحيفتين يوميتين محليتين تكون إحداهما على الأقل باللغة العربية، وذلك قبل أسبوع على الأقل من بدء الاكتتاب، ويجب أن تشتمل نشرة الاكتتاب على ما يلي:
1- أسماء المؤسسين وجنسياتهم.
2- اسم الشركة وغرضها ومركزها الرئيسي.
3- مقدار رأس مال الشركة المُصرح به إن وجد.
4- مقدار رأس المال المُصدر والمدفوع منه ونوع الأسهم وقيمتها الاسمية وعددها ومقدار ما طرح منها للاكتتاب العام أو ما اكتتب به المؤسسون، والقيود المفروضة على تداول الأسهم.
..أ.~

المادة 84
في حالة تخفيض رأس المال، يكون للمكتتبين الحق في الرجوع عن اكتتابهم في ميعاد لا يقل عن مدة الاكتتاب الأولى يبدأ من تاريخ إعلانهم في صحيفتين يوميتين محليتين تكون إحداهما باللغة العربية على الأقل، وعلى الموقع الإلكتروني للشركة إن وجد، فإذا لم يرجعوا عن الاكتتاب خلال هذه المدة اعتبر اكتتابهم نهائياً.

المادة 126
يجب على رئيس مجلس الإدارة نشر الميزانية وحساب الأرباح والخسائر وملخصاً وافياً عن تقرير مجلس الإدارة والنص الكامل لتقرير مراقبي الحسابات في صحيفتين يوميتين محليتين تكون إحداهما على الأقل باللغة العربية، وعلى الموقع الإلكتروني للشركة إن وجد، وذلك قبل انعقاد الجمعية العامة بخمسة عشر يوماً على الأقل، وتقدم نسخة من هذه الوثائق إلى الإدارة قبل النشر لتحديد آلية النشر وطريقته.

المادة 196
يقوم مجلس الإدارة بنشر بيان في صحيفتين يوميتين محليتين تكون إحداهما على الأقل باللغة العربية، وعلى الموقع الإلكتروني للشركة إن وجد، يعلن فيه المساهمين بأولويتهم في الاكتتاب وتاريخ افتتاحه وإغلاقه وسعر الأسهم الجديدة.

المادة 332 إذا تبين للوزير أن ما نسبه طالبو التفتيش إلى أعضاء مجلس الإدارة أو المراقبين غير صحيح، جاز له أن يأمر بنشر التقرير كله أو بعضه أو نتيجته في صحيفتين يوميتين محليتين تكون إحداهما على الأقل باللغة العربية، وعلى الموقع الإلكتروني للشركة إن وجد، ويلزم طالبي التفتيش بنفقات النشر دون إخلال بمسؤوليتهم عن التعويض إن كان له محل.
وإذا تبين للوزير صحة المخالفات المنسوبة إلى أعضاء مجلس الإدارة أو المراقبين، أمر باتخاذ التدابير اللازمة ودعوة الجمعية العامة على الفور، ويرأس اجتماعها في هذه الحالة مندوب من الإدارة يختاره الوزير.

 

Loi n° 11 sur la Loi sur les sociétés commerciales (2015)

Article 3

Toute société établie au Qatar doit être de nationalité qatarie et son siège social doit être au Qatar. Ceci n’implique pas nécessairement que l’entreprise bénéficie de droits légalement réservés aux Qataris, à moins qu’elle ne soit entièrement détenue par des Qataris.

Article 6

À l'exception d'une société commune, le contrat de société et toute modification qui y est apportée doivent être rédigés en arabe et notariés, faute de quoi le contrat ou la modification sera invalide.

Les modalités de documentation des contrats d'entreprise sont déterminées par décision de l'autorité compétente, en coordination avec le Ministre.

Le contrat d'entreprise ou tout avenant à celui-ci pourra être accompagné d'une traduction dans toute autre langue étrangère. En cas de divergence, la priorité sera donnée à la version rédigée en arabe.

Article 25

Le contrat de société et tout avenant doivent être publiés par inscription au registre du commerce, et un résumé du contrat de société et de chaque avenant doit être publié dans l'un des quotidiens locaux publiés en langue arabe aux frais de la société.

L'existence de la société ne peut être invoquée à l'égard d'autrui qu'à compter de l'accomplissement des procédures d'immatriculation et de publication. Le non-respect de ces procédures entraînera le refus des poursuites intentées par la société contre des tiers.

Cependant, d'autres peuvent s'accrocher à l'existence de l'entreprise même si les procédures d'enregistrement et de publication ne sont pas achevées.

Article 77

L'appel à une souscription publique doit s'effectuer au moyen d'une annonce dans deux quotidiens locaux, dont au moins un en langue arabe, au moins une semaine avant le début de l'abonnement. Le contenu de souscription doit comprendre les éléments suivants :

1. Le nom et la nationalité des représentants.
2. La raison sociale, l’objet et le siège social de la société.
3. Le montant du capital déclaré de la société, le cas échéant.
4. Le montant du capital émis et libéré, la nature des actions, leur valeur nominale et leur nombre, le montant de celles-ci proposées à la souscription publique ou ce à quoi les fondateurs ont souscrit, ainsi que les restrictions imposées à la négociation des actions.

[...]

Article 84

En cas de réduction de capital, les souscripteurs ont le droit de résilier leur souscription dans un délai au moins égal à la première période de souscription courant à compter de la date de leur avis dans deux quotidiens locaux, dont au moins un en langue arabe, et sur le site Internet de la société, le cas échéant. S’ils ne se désinscrivent pas dans ce délai, leur souscription sera considérée comme définitive.

Article 126

Le président du Conseil d’administration doit publier le budget, le compte de profits et pertes, un résumé exhaustif du rapport du Conseil d’administration et le texte intégral du rapport des commissaires aux comptes dans deux quotidiens locaux, dont au moins un en langue arabe, et sur le site Internet de la société, le cas échéant, au moins quinze jours avant l’Assemblée générale. Une copie de ces documents doit être remise à l'administration avant publication afin de déterminer le mécanisme et le mode de publication.

Article 196

Le Conseil d’administration publiera dans deux quotidiens locaux, dont au moins un doit être en langue arabe, et sur le site Internet de la société, le cas échéant, un communiqué dans lequel il annoncera aux actionnaires leur priorité de souscription, les dates d’ouverture et de clôture ainsi que le prix des actions nouvelles.

Article 332

S'il apparaît au Ministre que ce que les demandeurs du contrôle ont attribué aux membres du Conseil d'administration ou aux contrôleurs est inexact, il peut ordonner la publication de tout ou partie du rapport ou de ses résultats dans deux quotidiens locaux, dont au moins un doit être en langue arabe, et sur le site Internet de l'entreprise, le cas échéant. Il oblige les demandeurs de contrôle à prendre en charge les frais de publication sans préjudice de leur responsabilité en matière d'indemnisation, le cas échéant.

Si le Ministre prend connaissance du bien-fondé des violations imputées aux membres du Conseil d'administration ou aux observateurs, il ordonne que les mesures nécessaires soient prises et que l'Assemblée générale soit convoquée immédiatement. Dans ce cas, sa réunion est présidée par un représentant de l'administration choisi par le ministre.


 

قانون رقم (14) لسنة 2004 بإصدار قانون العمل

االمادة 9
تحرر العقود وغيرها من الوثائق والمحررات، المنصوص عليها في هذا القانون باللغة العربية.
ويجوز لصاحب العمل أن يرفق بها، ترجمة لها بلغة أخرى، وفي حالة الاختلاف بين النصين يعتمد النص العربي.

لمادة 123
يجوز للاتحاد العام لعمال قطر بعد موافقة الوزارة الانضمام إلى أي منظمات عربية أو دولية تعمل في مجال التنظيمات العمالية.

Loi n° 14 promulguant la Loi du travail (2004)

Article 9

Les contrats et autres documents et instruments écrits prévus par la présente loi doivent être rédigés en arabe.

L’employeur peut joindre une traduction des contrats, documents ou instruments écrits dans d'autres langues; en cas de divergence, le texte arabe doit prévaloir.

Article 123

L'Union générale des travailleurs qataris peut, après approbation du Ministère, adhérer à toute organisation arabe ou internationale œuvrant dans le domaine des organisations syndicales.


 

Telecommunications By-Law No. 1 of 2009

Article 103

[...]

The General Secretariat may require a Service Provider to publish all of the quality of service reports or parts therefrom or any information relating to quality of service in both the Arabic and English languages and in two local newspapers.

Arrêté n° 1 de 2009 sur les télécommunications

Article 103

[...]

Le Secrétariat général peut exiger d'un fournisseur de services de publier la totalité du contenu des rapports de services ou des parties de ceux-ci ou toute information relative à la qualité du service
dans les deux langues, l'arabe et l'anglais, et dans deux journaux locaux.


 
قرار وزير التعليم والتعليم العالي رقم (35) لسنة 2019 بإنشاء أقسام في الوحدات الإدارية التي تتألف منها وزارة التعليم والتعليم العالي وتعيين اختصاصاتها

22 المادة
تتألف إدارة التوجيه التربوي من الأقسام التالية:
1- قسم التربية الإسلامية.
2- قسم اللغة العربية.
3- قسم الرياضيات.
4- قسم العلوم.
5- قسم اللغة الإنجليزية.
6- قسم العلوم الإجتماعية.
7- قسم الحاسب الآلي.
8- قسم التربية الرياضية.
9- قسم الفنون والمسرح.
10- قسم الإرشاد الأكاديمي.

Décret ministériel n° 35 sur la création des départements au sein des unités administratives du ministère de l’Éducation et de l’Enseignement supérieur et attribuant leurs compétences (2019)

Article 22

Le département d’orientation scolaire comprend les départements suivants :

1- Département d’éducation islamique
2-
Département de langue arabe
3- Département de mathématiques
4- Département de sciences
5-
Département d’anglais
6- Département d’histoire-géographie
7- Département d’informatique
8- Département d’éducation physique et sportive
9- Département des arts et du théâtre
10- Service de conseil pédagogique


 
قرار وزير التعليم والتعليم العالي رقم (40) لسنة 2017 باللائحة التنفيذية للقانون رقم (23) لسنة 2015 بتنظيم المدارس الخاصة

23 المادة
يُنظم العلاقة بين المرخص له أو من يمثله بالمدرسة والموظف، عقد عمل.
ويحرر عقد العمل باللغة العربية كلغة أصلية. بالإضافة إلى أي لغة أخرى، وذلك لمدة سنة تبدأ من بداية العام الدراسي، وتنتهي ببداية العام الدراسي التالي شاملة مدة الإجازة الصيفية.
ويجب أن يحدد العقد نوع العمل الذي سيؤديه الموظف، وراتبه الشهري، وجميع حقوقه والتزاماته الوظيفية الأخرى.

Décret ministériel n° 40 de 2017 du ministre de l'Éducation et de l'Enseignement supérieur, portant application de la loi n° 23 de 2015 sur la réglementation des établissements d'enseignement privés

Article 23

La relation entre l'établissement titulaire de la licence ou son représentant et le salarié est régie par un contrat de travail.

Ce contrat de travail
doit être rédigé en arabe comme langue principale, en plus de toute autre langue, pour une durée d'un an, débutant au début de l'année scolaire et se terminant au début de l'année scolaire suivante, vacances d'été comprises.

Le contrat doit préciser la nature du travail effectué par le salarié, son salaire mensuel, ainsi que tous ses droits et obligations.


 
قانون رقم (8) لسنة 2008 بشأن حماية المستهلك
 

المادة 2

حقوق المستهلك الأساسية مكفولة بمقتضى أحكام هذا القانون، ويحظر على أي شخص إبرام أي اتفاق أو ممارسة أي نشاط يكون من شأنه الإخلال بتلك الحقوق وعلى الأخص الحقوق التالية:-
1- الحق في الصحة والسلامة عند استعماله العادي للسلع والخدمات
2- الحق في الحصول على المعلومات والبيانات الصحيحة عن السلع والخدمات التي يشتريها أو يستخدمها أو تقدم إليه.
3- الحق في الاختيار الحر للسلع والخدمات التي تتوافر فيها شروط الجودة المطابقة للمواصفات.
4- الحق في احترام القيم الدينية والعادات والتقاليد.
5- الحق في الحصول على المعرفة المتعلقة بحماية حقوقه ومصالحه المشروعة.
6- الحق في المشاركة في الجمعيات والمؤسسات الخاصة والمجالس واللجان المتصل عملها بحماية المستهلك.
7- الحق في رفع الدعاوى القضائية عن كل ما من شأنه الإخلال بحقوقه أو الإضرار بها أو تقييدها.
وذلك دون الإخلال بما تقضى به الاتفاقيات الدولية التي تكون الدولة طرفاً فيها.

7 المادة
يلتزم المزود لدى عرض أي سلعة للتداول أن يبين على غلافها أو عبوتها، وبشكل واضح، نوع السلعة وطبيعتها ومكوناتها، وكافة البيانات المتعلقة بها، وذلك على النحو الذي تحدده اللائحة التنفيذية لهذا القانون.
وإذا كان استعمال السلعة ينطوي على خطورة وجب التنبيه إلى ذلك بشكل ظاهر. ويحظر على المزود وصف السلعة أو الإعلان عنها أو عرضها بأسلوب يحتوي على بيانات كاذبة أو خادعة.

8 المادة
يلتزم المزود لدى عرض أي سلعة للتداول بتدوين السعر عليها بشكل ظاهر أو الإعلان عنه بشكل بارز في مكان عرض السلعة. وللمستهلك الحق في الحصول على فاتورة مؤرخة تتضمن تحديد نوع السلعة وسعرها وكميتها وأي بيانات أخرى تحددها اللائحة التنفيذية لهذا القانون.
ويجوز بقرار من الإدارة المختصة تحديد بعض السلع التي يكفي في الإعلان عن أسعارها أن يتيح المزود للمستهلك إمكانية معرفة أسعارها بطريقة واضحة ومحددة.

11 المادة
على المزود أن يحدد بطريقة واضحة بيانات الخدمة التي يقدمها ومميزاتها وخصائصها وأسعارها.
ويلتزم بضمان الخدمة التي قام بها خلال فترة زمنية تتناسب مع طبيعة تلك الخدمة وإعادة المبلغ الذي دفعه متلقي الخدمة، أو بأدائها مرة أخرى على الوجه الصحيح

17 المادة
يجب أن تكون الإعلانات والبيانات المنصوص عليها في المواد (7)، (8)، (11) من هذا الفصل باللغة العربية، ويجوز استخدام لغات أخرى إلى جانب اللغة العربية.

Loi n° 8 sur la protection des consommateurs (2008)

Article 2

Les droits fondamentaux des consommateurs sont garantis conformément aux dispositions de la présente loi et il est interdit à toute personne de conclure un accord ou de se livrer à toute activité qui violerait ces droits, notamment les droits suivants :

1. Le droit à la santé et à la sécurité lors de l'usage normal des biens et services
2. Le droit d'obtenir des informations et des données correctes sur les biens et services qu'il achète, utilise ou qui lui sont fournis.
3. Le droit de choisir librement les biens et services répondant à des conditions de qualité conformes au cahier des charges.
4. Le droit au respect des valeurs religieuses, des coutumes et des traditions.
5. Le droit d'obtenir des connaissances liées à la protection de ses droits et intérêts légitimes.
6. Le droit de participer à des associations, institutions privées, conseils et comités dont le travail est lié à la protection des consommateurs.
7. Le droit d'intenter des poursuites pour tout ce qui pourrait violer, nuire ou restreindre ses droits.

Ceci sans préjudice des dispositions des accords internationaux auxquels l'État est partie.

Article 7

Lors de la vente d'un produit, le fournisseur est tenu d'indiquer clairement sur son emballage ou son contenant le type, la nature et la composition du produit, ainsi que toutes les informations pertinentes, conformément au règlement d'application de la présente loi.

Si l'usage du produit comporte un risque, celui-ci doit être clairement indiqué. Il est interdit au fournisseur de décrire, de faire de la publicité ou d'exposer le produit de manière à contenir des informations fausses ou trompeuses.

Article 8

Lors de la vente d'un produit, le fournisseur est tenu d'afficher clairement son prix ou de l'afficher de manière visible sur le lieu de vente. Le consommateur a le droit d'obtenir une facture datée mentionnant le type de produit, son prix, sa quantité et toute autre information prévue par le règlement d'application de la présente loi.

L'autorité compétente peut, par décision, désigner certains produits pour lesquels il suffit que le fournisseur mette le prix à la disposition du consommateur de manière claire et précise.

Article 11

Le fournisseur doit clairement préciser les modalités, les caractéristiques et les prix des services proposés. Il est tenu de garantir la prestation dans un délai raisonnable compte tenu de la nature du service et de rembourser le client ou de rendre correctement à nouveau le service.

Article 17

Les informations et les déclarations visées aux articles 7, 8 et 11 du présent chapitre doivent être rédigées en arabe. D'autres langues peuvent être employées en complément.


 
قانون رقم (4) لسنة 2024 بإصدار قانون التنفيذ القضائي

المادة 15
يجب أن يُقدم مع طلب تنفيذ الأحكام والأوامر والسندات الرسمية الأجنبية ترجمة معتمدة لها إلى اللغة العربية، وإفادة معتمدة بالإجراءات المتبعة لتنفيذها في الدولة التي صدرت بها.

Loi n° 4 promulguant la Loi sur l’exécution judiciaire (2024)

Article 15

Une traduction certifiée conforme en arabe des jugements, des ordonnances et des documents officiels étrangers, accompagnée d’une déclaration certifiée conforme de la procédure employée pour leur exécution dans le pays où ils ont été rendus, doit être jointe à la demande d’exécution.


 
مرسوم بقانون رقم (34) لسنة 2004 بتنظيم جامعة قطر

المادة 2 تهدف الجامعة إلى إثراء الحركة الثقافية والعلمية في المجتمع القطري، والارتقاء به حضارياً، مع الحفاظ على عناصره العربية الأصيلة، وتراثه الحضاري الإسلامي العريق، عن طريق نشر المعرفة وتطويرها، والمساهمة في رقي الفكر وتقدم العلم وتنمية القيم الإنسانية، وتزويد البلاد بالمتخصصين والفنيين والخبراء في مختلف المجالات، وإعداد الإنسان المزود بالمعرفة وطرائق البحث المتقدمة، وتوثيق الروابط الثقافية والعلمية مع الجامعات الأخرى والهيئات العلمية العربية والأجنبية والدولية.

Décret-loi n° 34 réglementant l'Université du Qatar (2004)

Article 2

L'université vise à enrichir le mouvement culturel et scientifique de la société qatarienne et à le faire progresser culturellement, tout en préservant ses éléments arabes authentiques et son ancien patrimoine culturel islamique, en diffusant et en développant les connaissances, en contribuant à l'avancement de la pensée, à l'avancement de la science et au développement des valeurs humaines, en fournissant au pays des spécialistes, des techniciens et des experts dans divers domaines, en préparant des personnes dotées de connaissances et de méthodes de recherche avancées et en renforçant les liens culturels et scientifiques avec d'autres universités et organismes scientifiques arabes, étrangers et internationaux.


 
قانون رقم (23) لسنة 2004 بإصدار قانون الإجراءات الجنائية

المادة 72

يجري التحقيق باللغة العربية، ويسمع عضو النيابة العامة أقوال الخصوم أو الشهود الذين يجهلونها بواسطة مترجم بعد أن يحلف يمينا بأن يؤدي مهمته بالصدق والأمانة.
وإذا قدمت مستندات أو أوراق بلغة غير العربية، يندب عضو النيابة العامة مترجماً يؤدي اليمين على النحو المبين في الفقرة السابقة.

المادة 427 (عدلت بموجب قانون 6/2020)

إذا رغبت إحدى الدول الأجنبية في طلب إجراء تحقيق بمعرفة الهيئات القضائية القطرية، يُقدم طلب الإنابة من السلطات المختصة في تلك الدولة بالطرق الدبلوماسية إلى النائب العام، على أن يكون مكتوباً باللغة العربية، أو بأي لغة أخرى بشرط أن يكون مصحوباً بترجمة إلى اللغة العربية، ويُبين فيه ما يلي:
1- اسم الجهة طالبة الإنابة، وطبيعة الإنابة المطلوبة.
2- ملخص الوقائع ذات الصلة بموضوع الإنابة، والنصوص القانونية المنطبقة عليها.
3- وصف الإجراءات المطلوب اتخاذها أو التحقيقات المراد القيام بها، والغرض منها.
4- هوية أي شخص معني بالإنابة المطلوبة ومكانه وجنسيته، حيثما أمكن ذلك.
ويُرفق بالطلب ما يستلزمه تنفيذ الإنابة من أوراق أو مستندات.
وللنائب العام أن يُحيل الطلب إلى الجهة القضائية المختصة لاتخاذ ما تراه بشأنه.
ويجوز، في حالة الاستعجال، بناءً على طلب الدولة طالبة الإنابة، اتخاذ الإجراءات التي تستدعيها الضرورة قبل ورود الطلب والمرفقات المشار إليها في هذه المادة لحين ورودها.

Loi n° 23 sur le Code de procédure pénale (2004)

Article 72

L'enquête doit se dérouler
en arabe et le procureur entend les déclarations des opposants ou des témoins qui ne les connaissent pas par l'intermédiaire d'un interprète après avoir prêté serment d'accomplir sa mission avec honnêteté et honnêteté.

Si des documents ou des pièces sont soumis dans une autre langue que l'arabe, le procureur général désignera un traducteur pour prêter serment comme indiqué dans le paragraphe précédent.

Article 427 (modifié par la loi 6/2020)

Si un pays étranger souhaite demander qu'une enquête soit menée par les organismes judiciaires qataris, la demande de délégation des autorités compétentes de ce pays doit être soumise par la voie diplomatique au procureur de la République,
à condition qu'elle soit rédigée en arabe, ou dans toute autre langue, à condition qu'elle soit accompagnée d'une traduction en arabe et qu'elle indique ce qui suit :

1. Le nom de l'entité demandant la délégation, et la nature de la délégation demandée.
2. Un résumé des faits liés à l'objet de la délégation, et des textes juridiques qui lui sont applicables.
3. Une description des démarches à entreprendre ou des investigations à réaliser, et de leur objet.
4. L'identité, la localisation et la nationalité de toute personne concernée par la délégation demandée, lorsque cela est possible.

La demande doit être accompagnée de tous papiers ou documents nécessaires à l'exécution du mandat.
Le procureur général peut transmettre la demande à l'autorité judiciaire compétente pour qu'elle prenne toute mesure qu'elle juge appropriée à son égard.

Il est permis, en cas d'urgence, sur la base de la demande de l'État requérant la délégation, de prendre les mesures nécessaires avant la réception de la demande et des pièces jointes visées au présent article jusqu'à leur réception.


 
قانون رقم (1) لسنة 2001 بإصدار قانون الخدمة المدنية

المادة 10 (عدلت بموجب مرسوم بقانون 25/2007)يشترط فيمن يعين ي إحدى الوظائف:
1- أن يكون قطري الجنسية، فإن لم يوجد فتكون الأولوية لمواطني دول مجلس التعاون لدول الخليج العربية ثم لمواطني الدول العربية، ثم للجنسيات الأخرى.
2- ألا يقل عمره عن ثماني عشرة سنة.
3- أن يكون محمود السيرة حسن السمعة.


المادة 54 يجوز بقرار من الوزير إعارة الموظف بعد موافقته إلى الجهات التالية:
1- الهيئات والمؤسسات العامة والشركات التي تساهم فيها الدولة.
2- المؤسسات الرياضية والجمعيات.
3- شركات المساهمة التي تطرح أسهمها للإكتتاب العام.
ويجوز بقرار من مجلس الوزراء إعارة الموظف بعد موافقته إلى الحكومات والهيئات العربية أو الأجنبية أو الدولية.

Loi n° 1 promulguant la Loi sur la fonction publique (2001)

Article 10 (modifié par le décret-loi 25/2007)

Toute personne nommée à un poste :

1. doit être de nationalité qatarie. S'il n'est pas présent, la priorité sera donnée aux citoyens des pays du Conseil de coopération du Golfe, puis aux citoyens des pays arabes, puis aux autres nationalités.
2. ne doit pas être âgé de moins de dix-huit ans.
3. doit avoir une bonne conduite et une bonne réputation.

Article 54

Par décision du Ministre, le salarié peut être détaché, après son agrément, auprès des entités suivantes :

1. Organismes et institutions publics et entreprises dans lesquels l'État contribue.
2. Institutions et associations sportives.
3. Les sociétés par actions qui proposent leurs actions à la souscription publique. Par décision du Conseil des Ministres, le salarié peut être détaché, après son approbation,
auprès de gouvernements et organismes arabes, étrangers ou internationaux.


 
قانون رقم (38) لسنة 2005 بشأن الجنسية القطرية

المادة 2 يجوز بقرار أميري منح الجنسية القطرية لغير القطري إذا توفرت فيه الشروط التالية:
2- أن يكون له وسيلة مشروعة للرزق تكفي لسد حاجاته.
3- أن يكون محمود السيرة، حسن السمعة، ولم يسبق إدانته بحكم نهائي في قطر أو في الخارج في جريمة مخلة بالشرف أو الأمانة.
4- أن يكون ملماً باللغة العربية إلماماً كافياً.
ويراعى في تطبيق قواعد منح الجنسية القطرية طبقاً لهذه المادة إعطاء أولوية لمن كانت أمه قطرية.
ويعتبر قطرياً بالتجنس من ولد في قطر أو في الخارج لأب قطري بالتجنس.
ويكون في حكم المتجنس من ولد في قطر لأبوين مجهولين، ويعتبر اللقيط مولوداً في قطر ما لم يثبت العكس.

Loi n° 38 sur la nationalité qatarie (2005)

Article 2

La nationalité qatarie peut être accordée par décret émirien à un non-Qatari si les conditions suivantes sont remplies :

3. Le demandeur doit être de bonne moralité et de bonne réputation et ne doit pas avoir été condamné par un jugement définitif au Qatar ou à l'étranger pour un crime impliquant une atteinte à la probité ou une malhonnêteté.

4.
Le requérant doit posséder une maîtrise suffisante de la langue arabe.

Aux fins de l'application des règles d'octroi de la nationalité qatarie prévues par le présent article, la priorité est accordée aux personnes dont la mère est qatarie. Toute personne née au Qatar ou à l'étranger d'un père qatari naturalisé est considérée comme citoyen qatari naturalisé.

Toute personne née au Qatar de parents inconnus est considérée comme citoyen naturalisé, et un enfant trouvé est considéré comme né au Qatar, sauf preuve du contraire.


 
قانون رقم (27) لسنة 2006 بإصدار قانون التجارة


مـــادة (588)

إذا ضاع الشيك لحامله أو هلك، جاز لمالكه أن يعارض لدى المسحوب عليه في الوفاء بقيمته.

ويجب أن تشتمل المعارضة على رقم الشيك ومبلغه وأسم ساحبه وكل بيان آخر يساعد على التعرف عليه والظروف التي أحاطت بفقده أو هلاكه، وإذا تعذر تقديم بعض هذه البيانات وجب ذكر أسباب ذلك، وإذا لم يكن للمعارض موطن في قطر وجب أن يعين موطناً مختاراً له بها.

ويقوم المسحوب عليه، على نفقة المعارض، بنشر رقم الشيك المفقود أو الهالك ومبلغه واسم صاحبه واسم المعارض وعنوانه في إحدى الصحف المحلية اليومية الصادرة باللغة العربية ويكون باطلاً كل تصرف يقع على الشيك بعد تاريخ هذا النشر.

Loi n° 27 promulguant la Loi sur le commerce (2006)

Article 588

En cas de perte ou de destruction du chèque au porteur, son propriétaire peut s'opposer au retrait du paiement de sa valeur.

La contestation doit inclure le numéro du chèque, son montant, le nom de son signataire et toute autre déclaration permettant de l'identifier et des circonstances entourant sa perte ou sa destruction. S'il n'est pas possible de fournir certaines de ces informations, les raisons doivent être indiquées. Si le contestataire n'a pas de domicile au Qatar, il doit y indiquer un domicile choisi.

Le document devra, aux frais du contestataire, publier le numéro du chèque perdu ou détruit, son montant, le nom de son propriétaire ainsi que le nom et l'adresse du contestataire dans l'un des quotidiens locaux publiés
en langue arabe. Toute action entreprise sur le chèque après la date de cette publication sera invalide.


 
قانون رقم (9) لسنة 2002 بشأن العلامات والبيانات التجارية والأسماء التجارية والمؤشرات الجغرافية والرسوم والنماذج الصناعية

المادة 31
إذا كان مقدار المنتجات أو مقاسها أو كيلها أو طاقتها أو وزنها أو العناصر الداخلة في تركيبها من العوامل التي تدخل في تقدير قيمتها، فلا يجوز استيراد هذه المنتجات أو بيعها أو عرضها للبيع، ما لم تحمل باللغة العربية بياناً أو أكثر من هذه البيانات.

Loi n° 9 sur les marques, les données commerciales, les noms commerciaux, les indications géographiques et les dessins et les modèles industriels (2002)

Article 31

Si la quantité, la taille, la quantité, la capacité, le poids ou les éléments entrant dans leur composition sont des facteurs entrant dans l'estimation de leur valeur, ces produits ne peuvent pas être importés, vendus ou proposés à la vente, à moins qu'ils ne contiennent une ou plusieurs de ces déclarations en arabe.


 
قانون رقم (8) لسنة 1979 بشأن المطبوعات والنشر
المادة 11
يجب أن تتوافر في الصحفي جميع الشروط الواردة في المادة التاسعة، كذلك يجب أن يتوافر فيه ما يأتي:
(أ) أن يكون ملماً إلماماً كاملاً باللغة العربية أو باللغة التي تصدر بها المطبوعة الصحفية إذا كانت تصدر بلغة أجنبية.
(ب) أن لا يكون مرتبطاً بالعمل مع أي دولة أجنبية.

المادة 14
يجب أن تتوافر في رئيس التحرير جميع الشروط الواردة في المادتين (9) و(11).
كذلك يجب أن يتوافر فيه ما يأتي:
(أ) أن يكون على قدر من الثقافة والخبرة تمكنه من ممارسة المهنة.
(ب) أن يقيم بصفة دائمة في دولة قطر.

ويجوز استثناء أن يكون رئيس التحرير من أبناء أحد البلاد العربية، وفي هذه الحالة يجب أن تتوافر فيه الشروط الآتية، بالإضافة إلى ما تقدم من شروط:
(أ) أن يكون حاصلاً على شهادة من أحد المعاهد أو الكليات المعترف بها، ومارس العمل في المؤسسات الصحفية المعروفة مدة لا تقل عن عشر سنوات.
(ب) أن يكون مقيداً بإحدى نقابات الصحافة أو المحررين، أو أن يكون حاملاً بطاقة صحفية صادرة عن إحدى الجهات الرسمية في الدولة التي ينتمي إليها.
(جـ) أن لا يمارس عملاً غير العمل الصحفي في البلاد.
ويصدر باستثناء رئيس التحرير من شروط الجنسية القطرية قرار من وزير الإعلام يوضح فيه اسم رئيس التحرير وجنسيته ومدة عمله التي يجب أن لا تزيد على سنتين إلا إذا جددت لمدة أو مدد أخرى مماثلة بقرار جديد.

المادة 29
تطبق الأحكام الواردة في هذا القانون على وكالات الأنباء التي تزود مؤسسات النشر بالأخبار والصور والرسوم وسائر المواد الصحفية.
ولا يجوز للصحفيين الذين يعملون كمراسلين لوكالات الأنباء أو المطبوعات الصحفية أو الإذاعات أو محطات التلفزيون العربية أو الأجنبية ممارسة نشاطهم في دولة قطر قبل الحصول على ترخيص كتابي بذلك من إدارة المطبوعات والنشر.

المادة 56
لا يجوز استيراد أو تداول المصاحف الشريفة، أو أجزاء منها سواء أكانت على هيئة مطبوعات أم مسجلات صوتية قبل الحصول على ترخيص خاص بالاستيراد من إدارة المطبوعات والنشر.
ويشترط أن تكون نسخ المصاحف والأجزاء المستوردة للتداول معتمدة من إحدى الجهات المختصة في البلاد العربية أو الإسلامية التي تستورد منها، وأن تقر هذا الاعتماد الجهة المسئولة عن الشئون الدينية في دولة قطر.

Loi n° 8 sur les publications et l'édition (1979)

Article 11

Un journaliste doit satisfaire à toutes les conditions stipulées à l'article 9, ainsi qu'aux conditions suivantes :

a) Il doit maîtriser parfaitement la langue arabe ou la langue dans laquelle la publication de presse est publiée si elle est publiée dans une langue étrangère.
b) Il ne doit pas être associé à un travail dans un pays étranger.

Article 14

Le rédacteur en chef doit respecter toutes les conditions prévues aux articles 9 et 11. Il doit également contenir les éléments suivants :

a) Il doit posséder un degré de culture et d'expérience lui permettant d'exercer la profession.
b) Résider de manière permanente dans l'État du Qatar.

Une exception peut être faite pour que le rédacteur en chef soit originaire d'un des pays arabes, et dans ce cas il doit remplir les conditions suivantes, en plus des conditions mentionnées ci-dessus :

a) Il doit être titulaire d'un diplôme de l'un des instituts ou collèges reconnus et avoir travaillé dans des institutions journalistiques renommées pendant une période d'au moins dix ans.

b) Il doit être inscrit auprès d'un des syndicats de presse ou de rédacteurs, ou être titulaire d'une carte de presse délivrée par l'une des autorités officielles du pays auquel il appartient.

c) Ne pas exercer d'activités autres que celles de journaliste dans le pays.

Une décision sera prise par le ministre de l'Information pour exclure le rédacteur en chef des conditions de nationalité qatarie, indiquant le nom du rédacteur en chef, sa nationalité et la période de son travail, qui ne doit pas excéder deux ans à moins d'être renouvelé pour une ou plusieurs périodes similaires par une nouvelle décision.

Article 29

Les dispositions contenues dans la présente loi s'appliquent aux agences de presse qui fournissent aux institutions d'édition des informations, des images, des dessins et d'autres documents journalistiques.

Les journalistes qui travaillent comme correspondants pour des agences de presse, des publications de presse, des stations de radio ou de télévision arabes ou étrangères ne peuvent exercer leur activité dans l'État du Qatar avant d'avoir obtenu une licence écrite à cet effet auprès du Département des publications et de l'édition.

Article 56

Il n’est pas permis d’importer ou de diffuser le Saint Coran, ou des parties de celui-ci, que ce soit sous forme de publications ou d’enregistrements audio, avant d’avoir obtenu une licence spéciale d’importation auprès du Département des publications et de l’édition.

Il est exigé que les copies du Coran et les parties importées pour circulation soient certifiées conformes par l'une des autorités compétentes du pays arabe ou islamique d'où ils sont importés, et que cette accréditation soit approuvée par l'autorité responsable des affaires religieuses de l'État du Qatar.


 

Page précédente

 

Qatar

Accueil: aménagement linguistique dans le monde