[Flag of Uzbekistan]
République d'Ouzbékistan

Ouzbékistan

Lois diverses à portée linguistique

1) Constitution de la république de l'Ouzbékistan (1992)
2) Loi sur la communication (1992-2014)
3) Loi sur la citoyenneté (1992-2016)
4) Code pénal (1994-2019)
5) Code de procédure pénale (1994-2019)
6) Code sur la responsabilité administrative (1994-2019)
7) Code du travail (1995)
8) Loi sur le notariat (1997-2020)
9) Loi sur l'éducation (1997-2018)
10) Loi sur la publicité (1998-2019)
11) Loi sur les médias (2007)
12) Loi sur les noms d'objets géographiques (2011)
13) Règlement sur l'enregistrement des actes d'état civil (2016)
14) Règlement sur les mesures visant à améliorer la procédure d'exécution des activités dans le domaine de la production, de l'importation et de la distribution de matériel religieux (2014-2019)
15)
Loi sur les actes de l'état civil (2018)
16) Code de procédure administrative (2018)
17) Code de procédure civile (2018)
18) Loi sur les agences d'emploi privées (2018)
19) Loi sur la radiodiffusion (2018)
20) Loi sur les marchés publics (2018)
21) Loi portant sur les modifications et les additions à la Loi sur les élections à l'Olly Majlis (2019)
22) Règlement sur l'Inspection nationale de contrôle dans le domaine de l'informatisation et des télécommunications (2019)

O'zbekiston Respublikasi Konstitutsiyasi (1992)

4-modda

1) O'zbekiston Respublikasining davlat tili o'zbek tilidir.

2) O‘zbekiston Respublikasi o‘z hududida istiqomat qiluvchi barcha millat va elatlarning tillari, urf-odatlari va an’analari hurmat qilinishini ta’minlaydi, ularning rivojlanishi uchun sharoit yaratadi.

8-modda

O‘zbekiston xalqini millatidan qat’i nazar, O‘zbekiston Respublikasining fuqarolari tashkil etadi.

18-modda

1)
O‘zbekiston Respublikasida barcha fuqarolar bir xil huquq va erkinliklarga ega bo‘lib, jinsi, irqi, millati, tili, dini, ijtimoiy kelib chiqishi, e’tiqodi, shaxsi va ijtimoiy mavqeyidan qat’i nazar, qonun oldida tengdirlar.

2) Imtiyozlar faqat qonun bilan belgilanib qo‘yiladi hamda ijtimoiy adolat prinsiplariga mos bo‘lishi shart.

90-modda

1)
O‘zbekiston Respublikasi Prezidenti lavozimiga o‘ttiz besh yoshdan kichik bo‘lmagan, davlat tilini yaxshi biladigan, bevosita saylovgacha kamida 10 yil O‘zbekiston hududida muqim yashayotgan O‘zbekiston Respublikasi fuqarosi saylanishi mumkin. Ayni bir shaxs surunkasiga ikki muddatdan ortiq O‘zbekiston Respublikasining Prezidenti bo‘lishi mumkin emas.

115-modda

O‘zbekiston Respublikasida sud ishlarini yuritish o‘zbek tilida, qoraqalpoq tilida yoki muayyan joydagi ko‘pchilik aholi so‘zlashadigan tilda olib boriladi. Sud ishlari olib borilayotgan tilni bilmaydigan sudda qatnashuvchi shaxslarning tarjimon orqali ish materiallari bilan to‘la tanishish va sud ishlarida ishtirok etish huquqi hamda sudda ona tilida so‘zlash huquqi ta’minlanadi.

Constitution de la république de l'Ouzbékistan (1992)

Article 4

1) La langue officielle de la république d'Ouzbékistan est l'ouzbek.

2) La république d'Ouzbékistan garantit le respect des langues, des coutumes et des traditions de toutes les nationalités et de tous les groupes ethniques vivant sur son territoire, et crée les conditions pour leur rayonnement.

Article 8

Tous les citoyens de la république d'Ouzbékistan, quelle que soit leur nationalité, constituent le peuple d'Ouzbékistan.

Article 18

1)
Tous les citoyens de la république d'Ouzbékistan ont les mêmes droits et libertés, et sont égaux devant la loi, sans discrimination de sexe, de race, de nationalité, de langue, d’origine religieuse ou sociale, de croyance et de statut personnel ou social.

2)
Les privilèges peuvent être établis que conformément à la loi et doivent être en accord avec les principes de justice sociale.

Article 90

1) Tout citoyen de la république d'Ouzbékistan âgé au moins de 35 ans, qui maîtrise la langue officielle et réside en permanence sur le territoire de l'Ouzbékistan depuis au moins dix ans peut être élu à la présidence de la république d'Ouzbékistan. Nul ne peut être élu au poste de président de la république d'Ouzbékistan pour plus de deux mandats consécutifs.

Article 115

Toute procédure judiciaires dans la république d'Ouzbékistan doit se dérouler en ouzbek, en karakalpak ou dans la langue parlée par la majorité de la population de la région. Quiconque participant à un procès qui ne parle pas la langue dans laquelle se déroule la procédure a le droit d'avoir pleinement accès aux documents du procès par l'intermédiaire d'un interprète, de participer à la procédure et de s'exprimer dans sa langue maternelle.

Закон о гражданстве (1992-2016)

Статья 17.

Прием в гражданство Республики Узбекистан

Иностранные граждане и лица без гражданства могут быть по их ходатайствам приняты в гражданство Республики Узбекистан в соответствии с настоящим законом независимо от происхождения, расовой и национальной принадлежности, пола, образования, языка, отношения к религии, политических и иных убеждений.

Loi sur la citoyenneté (1992-2016)

Article 17

Admission à la citoyenneté de la république d'Ouzbékistan

Les citoyens étrangers et les apatrides peuvent obtenir la citoyenneté de la république d'Ouzbékistan à leur demande conformément à la présente loi, sans distinction d'origine, de race, de nationalité, de sexe, d'éducation, de langue, de religion, de convictions politiques ou autres.

Уголовный кодекс (1994-2019)

Статья 5.

Принцип равенства граждан перед законом

Лица, совершившие преступления, имеют одинаковые права и обязанности и равны перед законом без различия пола, расы, национальности, языка, религии, социального происхождения, убеждений, личного и общественного положения.

Code pénal (1994-2019)

Article 5

Principe d'égalité des citoyens devant la loi

Les personnes qui ont commis des crimes ont les mêmes droits et obligations, et elles sont égales devant la loi sans distinction de sexe, de race, de nationalité, de langue, de religion, d'origine sociale, de croyances, de statut personnel et social.

Уголовно-процессуальный кодекс (1994-2019)

Статья 16.

Осуществление правосудия на началах равенства граждан перед законом и судом

Правосудие по уголовным делам осуществляется на началах равенства граждан перед законом и судом независимо от пола, расы, национальности, языка, религии, социального происхождения, убеждения, личного и общественного положения.

Статья 20.

Язык, на котором ведется производство по уголовному делу

1) Производство по уголовному делу ведется на узбекском, каракалпакском языках или на языке большинства населения данной местности.

2) Участникам процесса, не владеющим или недостаточно знающим язык, на котором ведется производство, обеспечивается право устно или письменно делать заявления, давать показания и объяснения, заявлять ходатайства и жалобы, выступать в суде на родном языке или другом языке, который они знают. В этих случаях, а также при ознакомлении с материалами дела участники процесса в порядке, установленном законом, вправе пользоваться помощью переводчика.

3) Следственные и судебные документы, подлежащие вручению обвиняемому, подсудимому или иным участникам процесса, должны быть переведены на их родной язык или другой язык, который они знают.

Code de procédure pénale (1994-2019)

Article 16

Administration de la justice sur la base de l'égalité des citoyens devant la loi et le tribunal

La justice pénale est exécutée sur la base de l'égalité des citoyens devant la loi et le tribunal, quels que soient leur sexe, leur race, leur nationalité, leur langue, leur religion, leur origine sociale, leurs convictions, leur statut personnel et social.


Article 20

Langue de la procédure pénale

1) La procédure pénale doit se dérouler dans les langues ouzbèke, karakalpak ou dans la langue de la majorité de la population de la région.

2) Les participants au procès, qui ne parlent pas ou ne maîtrisent pas suffisamment la langue de la procédure se voient garantir le droit de faire des déclarations orales ou écrites, de témoigner et d'expliquer, de déposer des requêtes et des plaintes, de s'exprimer en justice dans leur langue maternelle ou dans une autre langue qu'ils connaissent. Dans ces cas, ainsi que lorsqu'ils se familiarisent avec le dossier, les participants au procès, de la manière prescrite par la loi, ont le droit de recourir aux services d'un interprète.

3) Les documents d'enquête et judiciaires à signifier à l'accusé, au défendeur ou aux autres participants au procès doivent être traduits dans leur langue maternelle ou dans une autre langue qu'ils maîtrisent.

Трудовой кодекс (1995)

Статья 6.

Запрещение дискриминации в трудовых отношениях

Все граждане имеют равные возможности в обладании и использовании трудовых прав. Установление каких-либо ограничений или предоставление преимуществ в области трудовых отношений в зависимости от пола, возраста, расы, национальности, языка, социального происхождения, имущественного и должностного положения, отношения к религии, убеждений, принадлежности к общественным объединениям, а также других обстоятельств, не связанных с деловыми качествами работников и результатами их труда, недопустимо и является дискриминацией.

[...]

Code du travail  (1995)

Article 6

Interdiction de la discrimination dans les relations de travail

Tous les citoyens ont des chances égales d'avoir et d'utiliser leurs droits du travail. Le fait d'imposer des restrictions ou des contraintes dans le domaine des relations de travail en fonction du sexe, de l'âge, de la race, de la nationalité, de la langue, de l'origine sociale, des biens et du statut officiel de l'attitude à l'égard de la religion, des croyances, de l'affiliation à des associations publiques, ainsi que d'autres circonstances qui n'ont à voir avec les qualités commerciales des employés et aux résultats de leur travail, est inacceptable et constitue une discrimination.

[...]

Кодекс об административном судопроизводстве (2018)

Статья 9.

Равенство перед законом и судом

Правосудие по административным делам осуществляется на началах равенства перед законом и судом граждан — независимо от пола, расы, национальности, языка, религии, социального происхождения, убеждений, личного и общественного положения, а юридических лиц — независимо от формы собственности, места нахождения, а также других обстоятельств.

Статья 12.

Язык административного судопроизводства

1) Административное судопроизводство ведется на узбекском, каракалпакском языках или на языке большинства населения данной местности.

2) Участникам судебного процесса, не владеющим языком, на котором ведется административное судопроизводство, обеспечивается право ознакомления с материалами дела, участия в судебных действиях через переводчика и право выступать в суде на родном языке или свободно выбранном языке общения.

3) Судебные акты, принимаемые в ходе судебного разбирательства, составляются на том же языке, на котором проводилось судебное заседание.

Статья 51.

Права и обязанности свидетеля

Свидетель имеет право пользоваться юридической помощью адвоката, давать показания на родном языке, если он не владеет или недостаточно владеет языком, на котором ведется административное судопроизводство, и пользоваться в этом случае услугами переводчика, собственноручно излагать свои показания, при даче показаний пользоваться письменными заметками и документами. [...]

Статья 53.

Права и обязанности эксперта

Эксперт имеет право: [...] представлять заключение и давать показания на родном языке, если он не владеет или недостаточно владеет языком, на котором ведется административное судопроизводство, и пользоваться в этом случае услугами переводчика; [...]

Статья 56.

Переводчик

1) Переводчиком является лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, и назначенное судом в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом.

2) Иные участники административного судопроизводства не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя и владеют необходимыми для перевода языками.

Статья 74.

Письменные доказательства

4) К представляемым в суд письменным доказательствам, составленным полностью или в части на иностранном языке, прилагаются их надлежащим образом заверенные переводы.

Code de procédure administrative (2018)

Article 9

Égalité devant la loi et le tribunal

La justice dans les affaires administratives doit se dérouler sur la base de l'égalité devant la loi et le tribunal des citoyens, quels que soient le sol, la race, la nationalité, la langue, la religion, l'origine sociale, les croyances, la situation personnelle et sociale et les entités juridiques, quels que soient le modèle de propriété, l'emplacement, ainsi que d'autres circonstances.

Article 12

Langue de la procédure administrative

1) La procédure judiciaire administrative doit se dérouler dans les langues ouzbèke, karakalpak ou dans la langue de la majorité de la population de la région.

2)
Le droit de connaissance des documents d’affaires, la participation à des actions judiciaires par l’intermédiaire d'un traducteur et le droit de comparaître devant un tribunal dans sa langue maternelle ou la langue de communication librement choisie sont reconnus aux participants de la procédure judiciaire qui ne connaissent pas la langue dans laquelle se déroule la procédure administrative.

3) Les résolutions des tribunaux adoptées au cours de la procédure judiciaire sont rédigées dans la même langue dans laquelle s'est tenu le procès.

Article 51

Droits et obligations d'un témoin

Le témoin a le droit de recourir à l'assistance d'un avocat, de témoigner dans sa langue maternelle, s'il ne parle pas ou ne maîtrise pas couramment la langue dans laquelle se déroule la procédure administrative et, dans ce cas, il peut recourir aux services d'un interprète, exprimer son propre témoignage, utiliser des notes et des documents écrits lors de sa déposition. [...]

Article 53

Droits et obligations d'un expert

L'expert a le droit: [...] de soumettre un avis et de témoigner dans sa langue maternelle s'il ne parle pas ou ne maîtrise pas couramment la langue dans laquelle se déroule la procédure administrative et, dans ce cas, de recourir aux services d'un interprète; [...]


Article 56

Traducteur

1)
Le traducteur est une personne qui parle des langues dont la connaissance est nécessaire à la traduction et est désignée par le tribunal dans les cas prévus par le présent code.

2) Les autres participants à la procédure administrative ne sont pas autorisés à assumer les fonctions de traducteur, bien qu'ils parlent des langues nécessaires à la traduction.

Article 74

Preuve écrite

4) Les preuves écrites soumises au tribunal, compilées en tout ou en partie dans une langue étrangère, doivent être accompagnées de leurs traductions dûment certifiées.

Закон о внесении изменений и дополнений в
Закон о выборах в Олий Мажлис
(2019)

Статья 3.

Равное избирательное право

1) Каждый гражданин-избиратель имеет один голос.

2) Граждане, независимо от пола, расовой и национальной принадлежности, языка, отношения к религии, социального происхождения, убеждений, личного и общественного положения, образования, рода и характера занятий, обладают равным избирательным правом.

Статья 35.

Избирательный бюллетень

1)
См. предыдущую редакцию.

2) В избирательный бюллетень в алфавитном порядке вносятся фамилия, имя, отчество кандидата в депутаты с указанием года рождения, занимаемой должности (рода занятий) и политической партии, выдвинувшей его кандидатом в депутаты.

3) В избирательном бюллетене должно содержаться разъяснение о порядке его заполнения.

4) Бюллетени печатаются на государственном языке, а также по решению окружной избирательной комиссии на языках, которыми пользуется большинство населения избирательного округа.

Article 3

Suffrage égal

1)
Chaque citoyen-électeur dispose d'une voix.

2) Les citoyens, quels que soient leur sexe, leur origine raciale et nationale, leur langue, leur religion, leur origine sociale, leurs convictions, leur statut personnel et social, leur éducation, leur sexe et la nature de leur profession, ont le suffrage égal.

Article 35

Bulletin électoral

1)
Voir l'édition précédente.

2)
Le bulletin de vote doit indiquer, dans l'ordre alphabétique, le nom, le prénom, le patronyme du candidat au poste de député avec le nom de l'année de naissance, le poste occupé (profession) et le parti politique qui l'a désigné comme candidat aux élections.

3) Le bulletin de vote doit contenir une explication de la procédure à suivre pour le remplir.

4) Les bulletins de vote sont imprimés dans la langue officielle, ainsi que, par décision de la commission électorale de district, dans les langues utilisées par la majorité de la population de la circonscription.

Гражданский процессуальный кодекс (2018)

Статья 11.

Язык, на котором ведется судопроизводство

1) Судопроизводство по гражданским делам в Республике Узбекистан ведется на узбекском, каракалпакском языках или на языке большинства населения данной местности.

2) Лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, обеспечивается право полного ознакомления с материалами дела, право давать показания и объяснения, выступать в суде, делать заявления и заявлять ходатайства на родном языке или на другом языке, которым он владеет, а также пользоваться услугами переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом.

3) Судебные документы, о выдаче которых из дела заявило в письменном виде лицо, участвующее в деле и не владеющее языком судопроизводства, вручаются в переводе на его родной язык или на другой язык, которым он владеет.

Code de procédure civile (2018)

Article 11

Langue dans laquelle la procédure judiciaire se déroule

1) L'administration civile de la justice en république d'Ouzbékistan doit se dérouler dans les langues ouzbèke, karakalpak ou dans la langue de la majorité de la population de la région.

2) Le droit de connaître pleinement les pièces du dossier, le droit de fournir des preuves et des explications, de comparaître devant le tribunal, de faire des déclarations et de déclarer des requêtes dans sa langue maternelle, ainsi que d'utiliser le service de traduction selon la procédure établie par le présent code sont reconnus aux justiciables qui ne connaissent pas la langue dans laquelle se déroule la procédure judiciaire.

3) Les documents judiciaires sont remis aux personnes participant au procès en cours de transfert dans leur langue maternelle ou dans une autre langue qu'elles connaissent.

Кодекс об административной ответственности (1994)

Статья 42

Нарушение законодательства о государственном языке

Нарушение прав граждан на свободный выбор языка в воспитании и обучении, создание препятствий и ограничений в использовании языка, пренебрежение к государственному языку, а также к другим языкам наций и народностей, проживающих в Республике Узбекистан, — влечет наложение штрафа от одного до двух минимальных размеров заработной платы.

Code sur la responsabilité administrative (1994-2019)

Article 42

Violation de la Loi sur la langue officielle

La violation du droit des citoyens au libre choix de la langue dans l'enseignement et la formation, la création d'obstacles et de restrictions dans l'emploi de la langue, le non-respect de la langue officielle, ainsi que d'autres langues des nations et des nationalités vivant en république d'Ouzbékistan doivent être sanctionnés d'une amende d'une à deux fois le salaire minimum.

Закон o частных агентствах занятости (2018)

Статья 6.

Фирменное наименование и печать частного агентства занятости

1) Частное агентство занятости должно иметь фирменное наименование и содержать слова «Xususiy bandlik agentligi».

2) Фирменное наименование «Xususiy bandlik agentligi» может быть использовано только в соответствии с положениями настоящего Закона. Юридические лица, не отвечающие требованиям статьи 3 настоящего Закона, не вправе использовать в своем наименовании словосочетание «Xususiy bandlik agentligi» и образованные на их основе словосочетания.

3) Частное агентство занятости должно иметь печать, содержащую его полное фирменное наименование на государственном языке и указание на место его нахождения. В печати может быть одновременно указано фирменное наименование на другом языке.

4) Частное агентство занятости вправе иметь штампы, бланки со своим наименованием и собственную эмблему.

Loi sur les agences d'emploi privées (2018)

Article 6

Nom commercial et sceau de l'agence d'emploi privée

1) Toute agence d'emploi privée doit avoir un nom commercial et contenir la mention "Xususiy bandlik

2) La marque «Xususiy bandlik agentligi» ne peut être utilisée que conformément aux dispositions de la présente loi. Les personnes morales qui ne satisfont pas aux exigences de l' article 3 de la présente loi ne sont pas autorisées à utiliser l'expression «Xususiy bandlik agentligi» dans leur nom et les expressions formées sur leur base.

3) Une agence d'emploi privée doit avoir un sceau contenant le nom complet de sa société dans la langue officielle et une indication de son emplacement. Le sceau peut indiquer simultanément le nom de l'entreprise dans une autre langue.

4) Toute agence d'emploi privée a le droit d'avoir des timbres et des en-têtes portant le nom et son propre emblème.

Закон oб образовании  (1997-2018)

Статья 4.

Право на образование

Каждому гарантируются равные права на получение образования, независимо от пола, языка, возраста, расовой, национальной принадлежности, убеждений, отношения к религии, социального происхождения, рода занятий, общественного положения, места жительства, продолжительности проживания на территории Республики Узбекистан.

Статья 8.

Язык обучения

Порядок использования языка обучения в образовательных учреждениях регулируется Законом Республики Узбекистан «О государственном языке»

Loi sur l'éducation (1997-2018)

Article 4

Droit à l'éducation

L'égalité des droits à l'éducation indépendamment du sol, de la langue, de l'âge, de la race, de l'identité nationale, des croyances, de la relation avec la religion, de l'origine sociale, de la profession, du statut social, de la résidence, de la durée de séjour sur le territoire de la république d'Ouzbékistan est garantie à toutes les personnes. [...]

Article 8

Langue d'enseignement

La procédure d'emploi de la langue d'enseignement dans les établissements d'enseignement est régie par la Loi de la république d'Ouzbékistan sur la langue officielle.

Закона о рекламе (1998-2019)

Статья 6.

Язык рекламы

1) На территории Республики Узбекистан реклама распространяется на государственном языке Республики Узбекистан, и (или) по желанию рекламодателя — дополнительно на других языках.

2) Данное положение не распространяется на радио, телевещание, печатные издания и интернет осуществляемые исключительно на иностранных языках, а также на зарегистрированные в установленном порядке товарные знаки (знаки обслуживания), слоговые литеры в типографском наборе (логотипы).

3) Перевод содержания рекламы не должен искажать ее основной смысл.

Loi sur la publicité (1998-2019)

Article 6

Langue de la publicité

1) Sur le territoire de la république d'Ouzbékistan, la publicité doit être présentée dans la langue officielle de la république d'Ouzbékistan et/ou, à la demande de l'annonceur, en plus dans d'autres langues.

2) La présente disposition ne s'applique pas à la radio, à la télédiffusion, à la presse écrite et à l'Internet exclusivement en langues étrangères, ainsi qu'aux marques (marques de service) enregistrées de la manière établie, aux lettres syllabiques dans un ensemble typographique (logo).

2) La traduction de contenu publicitaire ne doit pas altérer sa signification fondamentale.

Закон о наименованиях географических объектов (2011)

Статья 1.

Цель и сфера применения настоящего Закона

1) Целью настоящего Закона является регулирование отношений в области наименований географических объектов.

2) Действие настоящего Закона распространяется также на наименования географических объектов, находящихся за пределами территории Республики Узбекистан, в части их использования в Республике Узбекистан.

Статья 17.

Использование наименований географических объектов

1) Зарегистрированные наименования географических объектов являются обязательными для использования:

- органами государственной власти и управления, органами самоуправления граждан, предприятиями, учреждениями и организациями при осуществлении их деятельности;

- в учебных, картографических, справочных, энциклопедических изданиях, объявлениях, рекламе, дорожных знаках, почтовых отправлениях.

2) Зарегистрированные наименования географических объектов могут быть использованы и в иных случаях в соответствии с законодательством.

3) Надписи на дорожных знаках, вывесках и иных указателях наименований географических объектов, находящихся на территории Республики Узбекистан, приводятся на государственном языке.

4) Органы государственной власти и управления, предприятия, учреждения и организации в пределах своих полномочий по согласованию с Госкомземгеодезкадастром Республики Узбекистан издают официальные каталоги и справочники наименований географических объектов.

Loi sur les noms d'objets géographiques (2011)

Article 1er

Objet et champ d'application de la présente loi

1) La présente loi a pour objet de réglementer les relations dans le domaine des noms d'objets géographiques.

2) La présente loi s'applique également aux noms d'objets géographiques situés à l'extérieur du territoire de la république d'Ouzbékistan, en fonction de leur emploi dans la république d'Ouzbékistan.

Article 17

Emploi des noms d'objets géographiques

1) L'emploi usage des noms enregistrés d'objets géographiques est obligatoire:

- pour les organismes du pouvoir et de l'administration de l'État, les organismes autonomes des citoyens, les entreprises, les institutions et les organisations dans la mise en œuvre de leurs activités;

- dans les publications pédagogiques et cartographiques, les références, les encyclopédiques, les annonces, la publicité, la signalisation routière et le courrier.

2) Les noms enregistrés d'objets géographiques peuvent être utilisés dans d'autres cas en conformité avec la loi.

3) Les inscriptions sur les panneaux de signalisation, les enseignes et les autres signes des noms d'objets géographiques situés sur le territoire de la république d'Ouzbékistan doivent être rédigés dans la langue officielle.


4) Les organismes du pouvoir et de l'administration de l'État, les entreprises, les institutions et les organisations, en leur pouvoir, en accord avec le Comité foncier de l'État de la république d'Ouzbékistan, doivent publier des catalogues et des répertoires officiels des noms d'objets géographiques.

Закон о средствах массовой информации (2007)

Статья 1.

Средства массовой информации

1) Средствами массовой информации являются газеты, журналы, ведомости, бюллетени, информационные агентства, телевидение (кабельное, эфирно-кабельное телевидение) и радиовещание, кинодокументалистика, электронно-информационная связь, а также государственные, независимые и иные массовые периодические издания, имеющие постоянное название.

2) Средства массовой информации могут издавать приложения в порядке, установленном законодательством.

Статья 2.

Свобода средств массовой информации

1) В Республике Узбекистан средства массовой информации свободны и осуществляют свою деятельность в соответствии с Конституцией Республики Узбекистан, настоящим Законом и другими актами законодательства.

2) Средства массовой информации имеют право на поиск, получение, распространение информации и несут ответственность за правдивость и достоверность публикуемой информации в порядке, установленном законодательством.

Статья 3.

Свобода слова

Каждый имеет право выступать в средствах массовой информации, открыто высказывать свои мнения и убеждения.

Статья 4.

Недопустимость цензуры

В Республике Узбекистан цензура средств массовой информации не допускается. Никто не имеет права требовать предварительного согласия публикуемых сообщений или материалов, а также изменения текста или полного их снятия с печати (эфира).

Статья 5.

Язык средств массовой информации

Средства массовой информации в Республике Узбекистан осуществляют свою деятельность в соответствии с Законом «О государственном языке»

Loi sur les médias (2007)

Article 1er

Les moyens d'information de masse

Les médias de masse sont les journaux, les magazines, les bulletins d'information, les agences de presse, la télévision (câble, radiodiffusion et télévision par câble) et la radiodiffusion, les films documentaires, les communications électroniques d'information, ainsi que les périodiques nationaux, indépendants et autres, avec une appellation permanente.

2) Les médias peuvent publier des requêtes, conformément à la manière prescrite par la loi.

Article 2

Liberté des médias

1) En république d'Ouzbékistan, les médias sont libres et exercent leurs activités conformément à la Constitution de la république d'Ouzbékistan, à présente loi et à d'autres actes législatifs.

2) Les médias ont le droit de rechercher, de recevoir, de diffuser des informations et sont responsables de la véracité et de la fiabilité des informations publiées, conformément à la manière prescrite par la loi.


Article 3

Liberté d'expression

Chacun a le droit de s'exprimer dans les médias, d'exprimer ouvertement ses opinions et ses convictions.

Article 4

Irrecevabilité de la censure

En république d'Ouzbékistan, la censure des médias est interdite. Nul n'a le droit d'exiger le consentement préalable des messages ou des documents publiés, ainsi qu'une modification du texte ou leur suppression complète de l'impression (diffusion).

Article 5

Langue des médias

Les médias doivent effectuer leurs activités conformément à la
Loi sur la langue officielle.

Закон o связи (1992-2014)

Статья 1.

Назначение связи

Связь является составной частью хозяйственной и социальной инфраструктур Республики Узбекистан, обеспечивающей удовлетворение потребностей населения, хозяйствующих субъектов, органов государства в передаче и приеме почтовой, телефонной, телеграфной, радио и других видов информации и доставке отправлений.

Статья 13.

Язык служебного общения, адресования корреспонденции и учетно-отчетного время

1) На территории Республики Узбекистан служебное общение в системах оперативного управления и диспетчерской связи, а также адресование всех видов почтовой и телеграфной корреспонденции осуществляются в соответствии с положениями Закона «О государственном языке Республики Узбекистан».

Loi sur la communication (1992-2014)

Article 1er

But de la communication

La communication fait partie intégrante des infrastructures économiques et sociales de la république d'Ouzbékistan, lesquelles assurent les besoins de la population, des entreprises commerciales et des organismes publics en matière de transmission et de réception des informations de la poste, du téléphone, du télégraphe, de la radio et d'autres types d'informations et d'expéditions.


Article 13

Langue de communication officielle, adresse de correspondance, délai de comptabilité et rapport

1) Sur le territoire de la république d'Ouzbékistan, la communication officielle dans les systèmes de gestion opérationnelle et de communication des expéditions, ainsi que l'adressage de tous les types de courrier et de correspondance télégraphique doivent être effectués conformément aux dispositions de la Loi sur la langue officielle de la république d'Ouzbékistan.

Закон о телерадиовещании (2018)

Статья 19.

Порядок рассмотрения заявок для получения индивидуальных Лицензий в сфере телерадиовещания

1) Заявки на получение индивидуальных Лицензий в сфере телерадиовещания рассматриваются Советом в срок не более один календарных месяцев.

2) При оценке творческих, технических, кадровых и финансово-экономических предложений Совет учитывает следующие критерии:

1. творческие аспекты вещания, такие как объем вещания собственных программ Лицензиата, время вещания (ежедневно, круглосуточно), языковое соотношение вещания, планируемое время трансляции передач на государственном языке;

2. наличие дополнительных возможности передачи информации с использованием различных методов и средств (телетекст, двуязычное звуковое сопровождение, сурдоперевод, и т. д.);

3. использование современного оборудования для производства, формирования и трансляции телерадиопрограмм, обеспечивающего соблюдение национальных и международных стандартов качества сигнала;

4. обязательства наличие планов по расширению сети вещания в труднодоступные районы;

5. финансово-экономические данные (источники финансирования и их надежность, затраты, доходы);

[...]

Loi sur la radiodiffusion (2018)

Article 19

Traitement d'examen des demandes de licences individuelles dans le domaine de la radiodiffusion

1) Les demandes d'obtention de licences individuelles dans le domaine de la radiodiffusion sont examinées avec un rendez-vous dans une période ne dépassant pas un mois de l'année civile.

2) Au moment de l'évaluation des propositions sur la création, les techniques, le personnel et les finances et l'économie, le Conseil prend en compte les critères suivants:

1. les aspects créatifs de la radiodiffusion, tels que le volume de diffusion des émissions du titulaire de licence, le temps de diffusion (quotidien, 24h/24), le ratio linguistique de la diffusion, le temps de diffusion prévu dans la langue officielle;

2. la disponibilité d'options supplémentaires de transfert d'informations utilisant diverses méthodes et divers moyens (télétexte, accompagnement sonore bilingue, langue des signes, etc.);

3. l'usage d'équipements modernes pour la production, la formation et la diffusion de programmes de télévision et de radio, garantissant le respect des normes nationales et internationales de qualité du signal;

4. l'obligation d'avoir des prévisions pour étendre le réseau de radiodiffusion dans les zones éloignées;

5. les données financières et économiques (sources de financement et leur fiabilité, coûts, revenus);

[...]

ПРАВИЛА регистрации актов гражданского состояния (2016)

Статья 161.

Заявления о перемене фамилии, имени и отчества рассматриваются:

- в соответствии со статьей 15 Закона Республики Узбекистан «О государственном языке»;
- на основании решения суда;
- если фамилия и имя являются неблагозвучными;
- если фамилия и имя не соответствуют национальности;
- при возврате по желанию добрачной фамилии (во время нахождения в браке и после расторжения брака);
- при возникновении желания избрать общую фамилию для семьи (если при вступлении в брак супруги не приняли общей фамилии);
- при установлении отцовства лицу, достигшему 16-летнего возраста.

Статья 184.

1) Записи актов составляются в двух экземплярах.

2) Каждый вид записей актов нумеруется последовательно с 1 января до 31 декабря каждого года по порядку.

3) Записи актов заполняются на государственном языке латинской графикой, разборчивым и красивым почерком либо посредством компьютера.

Статья 185.

Все графы записей актов должны быть заполнены полностью, без ошибок и сокращений (кроме общепринятых).

Статья 186.

1) Записи актов заполняются по паспорту, при его отсутствии — по другим документам, подтверждающим личность.

2) При регистрации записей актов по отношению к иностранному гражданину указывается, кроме национальности, и то, гражданином какого государства он является. В случае отсутствия сведений о национальности, записываются сведения о гражданстве.

3) Для лиц без гражданства в графе «Гражданство» делается запись «гражданства не имеет».

Статья 187.

1) В случае если лицо, обратившееся в орган ЗАГС для регистрации записи акта, не знает государственного языка, оно может воспользоваться услугами переводчика. Об этом в графу «Для отметок» вносится соответствующая запись.

2) В случае если глухое, немое или глухонемое лицо является неграмотным, при регистрации записи акта может присутствовать лицо, которое может довести до него и удостоверить своей подписью, что содержание записи акта соответствует желанию глухого, немого или глухонемого. Об этом в графу «Для отметок» вносится соответствующая запись.

3) При составлении записи акта слепому лицу текст записи акта прочитывается ему работником органа ЗАГС, составляющим запись акта. Об этом в графу «Для отметок» вносится соответствующая запись.

Статья 191.

На основании записи актов на государственном языке латинской графикой заполняются соответствующие гербовые свидетельства и вручаются заявителю.

Règlement sur l'enregistrement des actes d'état civil (2016)

Article 161

Les demandes de changement de nom, de prénom et de patronyme sont considérées:

- conformément à l'article 15 de la Loi de la république d'Ouzbékistan «sur la langue officielle»;
- sur la base d'une décision de justice;
- si le nom et le prénom sont dissonants;
- si le nom et le prénom ne correspondent pas à la nationalité;
- lors du retour à la demande d'un nom de famille prénuptial (pendant le mariage et après la dissolution du mariage);
- si l'on souhaite choisir un nom de famille commun pour la famille (si, au mariage, les époux n'ont pas accepté un nom de famille commun);
- lorsque la paternité est établie pour une personne ayant atteint l'âge de 16 ans.

Article 184

1) Les actes sont enregistrés en double exemplaire.

2) Chaque type d'enregistrement des actes est numéroté séquentiellement dans l'ordre, du 1er janvier au 31 décembre de chaque année.

3) Les actes doivent être consignés dans la langue officielle avec des graphismes latins, une écriture manuscrite lisible ou par ordinateur.

Article 185

Toutes les colonnes du registre des actes doivent être remplies dans leur intégralité, sans erreurs ni abréviations (sauf celles généralement acceptées).

Article 186

1) Les actes sont remplis conformément au passeport, à défaut selon d'autres documents confirmant l'identité.

2) Lors de l'enregistrement des actes concernant un citoyen étranger, il doit être indiqué, à l'exception de sa nationalité, et de quel État il est citoyen. En l'absence d'informations sur la nationalité, des informations sur la citoyenneté sont consignées.

3) Pour les apatrides, dans la colonne «Citoyenneté», l'entrée «n'a pas de citoyenneté» est choisie.

Article 187

1) Si une personne qui a demandé au greffe l'enregistrement d'un acte ne connaît pas la langue officielle, elle peut recourir aux services d'un interprète. Ceci est rapporté dans la colonne "Pour les marques".

2) Si un sourd, un muet ou un sourd-muet est analphabète, au moment de l'enregistrement du dossier de l'acte, il peut y avoir une personne qui peut lui apporter et certifier avec sa signature que le contenu du dossier de l'acte est conforme à la volonté de la personne sourde, muette ou sourde-muette. Ceci est rapporté dans la colonne "Pour les marques".

3) Lors de la compilation du dossier de l'acte pour un aveugle, le texte du dossier de l'acte lui est lu par l'employé de l'état civil, qui compile le dossier de l'acte. Ceci est rapporté dans la colonne "Pour les marques".

Article 191

Sur la base de l'enregistrement des actes dans la langue officielle, les certificats officiels de timbre correspondants sont remplis avec des graphiques latins et remis au requérant.

Закон  oб актах гражданского состояния (2018)

Статья 6.

Делопроизводство в органах регистрации актов гражданского состояния

1)
Делопроизводство в органах регистрации актов гражданского состояния ведется на государственном языке.

2) Порядок ведения делопроизводства в органах государственной регистрации актов гражданского состояния устанавливается Агентством государственных услуг при Министерстве юстиции Республики Узбекистан.

Loi sur les actes de l'état civil (2018)

Article 6

Tenue des registres des autorités de l'état civil

1)
La gestion des dossiers par les autorités de l'état civil doit s'effectuer dans la langue officielle.

2) La procédure à suivre pour procéder à l'enregistrement des actes d'état civil est fixée par l'Agence des services publics du ministère de la Justice de la république d'Ouzbékistan.

Закон Республики Узбекистан О нотариате (1997-2020)

Статья 11.

Язык, на котором осуществляются нотариальные действия

1) В Республике Узбекистан нотариальные действия осуществляются на государственном языке.

2) По требованию граждан текст оформленного документа нотариусом или лицом, совершающим нотариальные действия, выдается на русском языке или, при наличии возможности, — на другом приемлемом языке.

Loi sur le notariat (1997-2020)

Article 11

Langue dans laquelle les actes notariés sont effectués

1) En république d'Ouzbékistan, les actes notariés sont effectués dans la langue officielle.

2) À la demande d'un citoyen, le texte de l'acte établi par un notaire ou une personne habilitée à le faire doit être émis en russe ou, si possible, dans une autre langue acceptée.

Закон государственных закупках (2018)

Статья 28.

Язык государственных закупок

Информация о государственных закупках публикуется и распространяется на государственном языке, а также на других языках по усмотрению государственного заказчика.

Loi sur les marchés publics (2018)

Article 28

Langue des marchés publics

Les informations sur les marchés publics doivent être publiées et diffusées dans la langue officielle, ainsi que dans d'autres langues, à la discrétion du client public.

Положение o мерах по совершенствованию порядка осуществления деятельности в сфере изготовления, ввоза и распространения материалов религиозного содержания (2014-2019)

Статья 1.

Настоящее Положение определяет порядок осуществления деятельности по изготовлению, ввозу и распространению материалов религиозного содержания на территории Республики Узбекистан.

Статья 3.

Изготовление, ввоз и распространение материалов религиозного содержания на территории Республики Узбекистан допускаются только после проведения государственной религиоведческой экспертизы.

Наличие на материалах религиозного содержания информации на государственном языке с указанием полного наименования и содержания материала, данных об авторе, изготовителе, дате и месте изготовления, тираже и других сведений является обязательным. [...]

Статья 18.

Не допускается распространение материалов в следующих целях:

- дискриминации по признакам пола, расы, национальности, языка, религии, социального происхождения, убеждений, личного и общественного положения, по иным обстоятельствам или дискредитации продукции других лиц;

Règlement sur les mesures visant à améliorer la procédure d'exécution des activités dans le domaine de la production, de l'importation et de la distribution de matériel religieux (2014-2019)

Article 1er

Le présent règlement détermine la procédure de production, d'importation et de distribution de matériel à caractère religieux sur le territoire de la république d'Ouzbékistan.

Article 3

La fabrication, l'importation et la distribution de matériel à caractère religieux sur le territoire de la république d'Ouzbékistan ne sont autorisées qu'après un examen religieux de l'État.

La présence sur le matériel d'un contenu religieux d'informations doit être dans la langue officielle en indiquant le nom complet et le contenu du matériel, les données sur l'auteur, le fabricant, la date et le lieu de fabrication, la circulation et d'autres informations obligatoires. [...]

Article 18

La distribution de matériel aux fins suivantes n'est pas autorisée:

- toute discrimination fondée sur le sexe, la race, la nationalité, la langue, la religion, l'origine sociale, les croyances, le statut personnel et social, en raison d'autres circonstances ou discréditant les produits d'autrui; [...]

Положение о Государственной инспекции по контролю в сфере информатизации и телекоммуникаций (2019)

Статья 7.

Официальное наименование Государственной инспекции:

а) на государственном языке:

полное — Ўзбекистон Республикаси Ахборотлаштириш ва телекоммуникациялар соҳасида назорат бўйича давлат инспекцияси; сокращенное — Ўзалоқаназорат;

б) на русском языке:

полное — Государственная инспекция по контролю в сфере информатизации и телекоммуникаций Республики Узбекистан; сокращенное — Госинспекциясвязи;

в) на английском языке:

полное — The State Inspection for control in the field of informatization and telecommunication of the Republic of Uzbekistan.

Règlement sur l'Inspection nationale de contrôle dans le domaine de l'informatisation et des télécommunications (2019)

Article 7

Le nom officiel de l'Inspection nationale est:

a) dans la langue officielle:

Au complet: O‘zbekiston Respublikasi Axborotlashtirish va telekommunikatsiyalar sohasida nazorat bo‘yicha davlat inspeksiyasi, qisqartirilgan nomi ;
En abrégé : O‘zaloqanazorat

b) en russe:

Au complet: Государственная инспекция по контролю в сфере информатизации и телекоммуникаций Республики Узбекистан;
En abrégé : Госинспекциясвязи;

c) en anglais:

Au complet: The State Inspection for control in the field of informatization and telecommunication of the Republic of Uzbekistan;

 Dernière mise à jour: 18 mai 2020

Page précédente

 

Ouzbékistan

L'Asie
Accueil: aménagement linguistique dans le monde

 

 













L