|
GéorgieLois diverses à portée linguistique |
|
|
Law on Citizenship of Georgia Article 26. The criterion for acceptance into citizenship of Georgia Georgian citizenship may be granted to a foreign citizen or a stateless person of full legal age according to the present law if he/she meets the following terms:
Article 291. Oath of the Citizen of Georgia A person who has acquired the citizenship of Georgia through naturalisation or restoration of Georgian citizenship shall give the oath of loyalty to Georgia in the Georgian language: "I (family name, first name), upon becoming a citizen of Georgia, hereby swear to serve faithfully to Georgia, respect its Constitution and all laws, defend the independence of Georgia, its territorial integrity. I recognise Georgian as the State language of Georgia. I undertake to respect the culture and national traditions of Georgia.” The oath is confirmed by signature. Adopted on 25 March 1993. Amended on 24.06.93, 15.10.96, 1.10.97, 2.03. 2001, 24.06.2004 |
Loi sur la citoyenneté de la Géorgie (1993) Article 26 Le critère pour l'acceptation de la citoyenneté géorgienne La citoyenneté géorgienne peut être octroyée à un citoyen étranger ou un apatride ayant l'âge légal selon la présente loi, s'il remplit les conditions suivantes:
Article 291 Serment de citoyenneté géorgienne Quiconque a acquis la citoyenneté géorgienne par naturalisation ou par le rétablissement de la citoyenneté géorgienne doit prêter serment de fidélité à la Géorgie en géorgien: «Je (nom de famille et prénom), en devenant un citoyen de Géorgie, jure de servir fidèlement par les présentes la Géorgie, de respecter sa constitution et toutes les lois, de défendre l'indépendance de la Géorgie et son intégrité territoriale. Je reconnais le géorgien comme la langue officielle de la Géorgie. Je m'engage à respecter la culture et les traditions nationales de la Géorgie.» Le serment est confirmé par une signature. Adoptée le 25 mars 1993. Modifiée le 24 juin 1993, le 15 octobre 1996, le 1er octobre 1997, le 2 mars 2001 et le 24 juin 2004 |
Organic Law on Georgian Citizenship 30 April 2014 Article 4 Legal status of Georgian citizens 1) Georgian citizens are equal before the law regardless of race, colour of skin, language, sex, religion, political or other opinions, national, ethnic and social affiliation, origin, property or social status, place of residence or any other characteristics. 2) Georgian citizens shall be
guaranteed the rights and freedoms determined by the legislation of
Georgia and recognised by international law. [...] Oath of Georgian citizenship A person who acquired Georgian
citizenship through naturalisation, except for the cases specified
in Article 12(2) and (3) of this Law, shall give an oath of
allegiance to Georgia in the Georgian language and sign the oath:
‘I, (first name, last name), become a Georgian citizen and swear to
serve Georgia faithfully, abide by its Constitution and all other
laws, protect the independence and territorial integrity of Georgia;
I recognise the Georgian language as an official language of Georgia
and also, Abkhaz language in the Autonomous Republic of Abkhazia. I
undertake to respect Georgian culture and national traditions.’ Granting Georgian citizenship to adults under regular procedure 1) Adults shall be granted Georgian citizenship under regular procedure if they meet the following requirements:
5) The limits of the required knowledge of the official language and
the history of Georgia and of basic principles of law referred to in
paragraph 1(b) and (c) of this article shall be determined under
Article 28 (1) of this Law. Granting Georgian citizenship by way of its restoration 1) Georgian citizenship shall be granted by way of its restoration to persons whose citizenship has been terminated:
2) Persons shall be granted Georgian citizenship by way of its restoration if they meet the following requirements:
Article 28 Procedure for considering applications and notification on the issues regarding Georgian citizenship 1) The procedure for considering applications for granting or terminating Georgian citizenship and procedure for considering notification on the loss of Georgian citizenship, as well as the procedure for granting Honorary Georgian citizenship, shall be determined by a regulation approved by a decree of the President of Georgia. 2) Communication with the applicant may be carried out electronically under the legislation of Georgia. |
Loi organique sur la nationalité géorgienne (2014) Le 30 avril 2014 Article 4 Le statut juridique des ressortissants géorgiens 1) Les citoyens géorgiens sont égaux devant la loi sans distinction de race, de couleur de la peau, de langue, de sexe, de religion, d'opinions politiques ou autres, d'appartenance nationale, ethnique et sociale, d'origine, de statut social ou de fortune, de lieu de résidence ou d'autres caractéristiques.
2) Les citoyens géorgiens sont assurés des droits et libertés
prévus par la législation de la Géorgie et reconnus par le
droit international. [...] Serment de citoyenneté géorgienne
Quiconque a acquis la citoyenneté géorgienne par naturalisation
ou par le rétablissement de la citoyenneté géorgienne doit prêter
serment de fidélité à la Géorgie
en géorgien: «Je
(nom de famille et prénom), en devenant un citoyen de Géorgie, jure de
servir fidèlement par les présentes la Géorgie, de respecter sa
constitution et toutes les lois, de défendre l'indépendance de la
Géorgie et son intégrité territoriale.
Je reconnais
le géorgien comme langue officielle
de la Géorgie
ainsi que
la langue
abkhaze dans la
République autonome d'Abkhazie.
Je m'engage à respecter la culture et les traditions nationales de la
Géorgie.» Pour accorder la citoyenneté géorgienne aux adultes selon la procédure normale 1) Les adultes se verront octroyer la nationalité géorgienne selon la procédure normale s'ils satisfont aux conditions suivantes:
5) Les limites de la connaissance exigées concernant la langue officielle et l'histoire de la Géorgie et des principes fondamentaux de la loi mentionnées au paragraphe 1-b) et c) du présent article sont déterminées en vertu de l'article 28.1 de la présente loi. Article 18 Octroi de la nationalité géorgienne par voie de rétablissement 1) La citoyenneté géorgienne est accordée par voie de rétablissement à des personnes dont la citoyenneté a été résiliée:
2) Les individus se verront octroyer la citoyenneté géorgienne par voie de rétablissement si elles répondent aux exigences suivantes:
Article 28 Procédure d'examen des demandes et des avis sur les questions relatives à la nationalité géorgienne 1) La procédure d'examen des demandes d'octroi ou d'arrivée à la citoyenneté géorgienne, et la procédure d'examen des avis sur la perte de la nationalité géorgienne, ainsi que la procédure d'octroi de la citoyenneté honoraire géorgienne, sont fixées par un règlement approuvé par un décret du président de la Géorgie. 2) La communication avec le requérant peut être effectuée par voie électronique en vertu de la législation de la Géorgie. |
Organic Law on Courts of General Jurisdiction, 1997 Article 10. Language of proceedings Proceedings shall be administered in
the official state language. A person who does not know state
language shall be provided with the assistance of an interpreter.
Expenses relating to translation shall be paid from the state
budget. Requirements for a judicial candidate 1) Any legally capable citizen of Georgia aged over 30, with the highest education in law and at least 5 years of experience in a relevant field, who is proficient in the state language and has taken the qualification test, can be an appointed (elected) judge. |
Loi organique sur les tribunaux de juridiction générale (1997) Article 10 Langue de la procédure
La procédure doit se dérouler
dans la langue officielle. Quiconque ne connaît
pas la langue officielle doit être assisté
d'un
interprète. Les dépenses relatives
à la traduction sont
versées à partir du
budget de l'État. Conditions requises pour un candidat à la cour 1) Tout citoyen reconnu juridiquement par la Géorgie, âgé de plus de 30 ans, possédant la plus grande formation en droit et avec au moins cinq ans d'expérience dans un domaine pertinent, qui maîtrise la langue officielle et a subi le test de qualification, peut être un nommé (ou élu ) juge. |
General Administrative Code, 1999 Article 14. The official language of administrative proceeding The official language of administrative
proceeding shall be Georgian. Additional official language of
administrative proceeding in Abkhazia shall be Abkhazian. The parties to an administrative proceeding 1) The parties to an administrative proceeding shall include an administrative agency or a natural or artificial person. 2) An administrative proceeding shall be conducted by an authorized administrative agency. 3) An administrative proceeding shall be conducted in Georgian. An administrative proceeding within the territory of Abkhazia may be conducted in Abkhazian as well. 4) If the application/statement or any other document presented by an interested party is not in the state language, the party shall present a notarized translation of the document within the term defined by an administrative agency. 5) If law provides for a term within which an administrative agency shall perform a certain action, the term shall commence only after receiving the translation, if applicable. 6) If law provides for a term within which an interested party shall present any application/statement or document, the term may not elapse even if the document was presented in an unofficial language. 7) An administrative agency may
establish a fixed term for translating the presented document, which
shall not be less than three days. The expiration of this term may
be |
Code administratif général (1999) Article 14 Langue officielle de la procédure administrative
La langue officielle de la procédure administrative est le géorgien.
La langue officielle supplémentaire de la procédure administrative en Abkhazie
est
l'abkhaze. Les parties à une procédure administrative 1) Les parties à une procédure administrative doivent impliquer un organisme administratif ou une personne physique ou morale. 2) Une procédure administrative doit être effectuée par un organisme administratif autorisé. 3) Toute procédure administrative doit se dérouler en géorgien. La procédure administrative dans le territoire de l'Abkhazie peut aussi bien se dérouler en abkhaze. 4) Si la demande, la déclaration ou tout autre document présenté par une partie concernée n'est pas dans la langue officielle, la partie doit présenter une traduction notariée du document dans le délai prescrit par l'instance administrative. 5) Si la loi prévoit un délai dans lequel une instance administrative doit faire son travail, le délai doit commencer seulement après avoir réception de la traduction, le cas échéant. 6) Si la loi prévoit une durée au cours de laquelle une partie concernée doit présenter une demande, une déclaration ou un document, le délai peut être dépassé même si le document a été présenté dans une langue non officielle. 7) Une instance administrative peut fixer un délai pour traduire le document présenté, qui ne doit pas être inférieur à trois jours. L'expiration du délai peut être invoquée pour refuser l'examen de la demande ou de la déclaration d'une partie intéressée. |
Law on Higher Education December 21, 2004 Article 4. Language of Higher Education The language of instruction at a higher
education institution is Georgian in Abkhazia – also Abkhazian.
(Instruction in other languages, except for individual study
courses, is permitted
provided that this is envisaged by international agreement or is
agreed with the Ministry of Education and Science of Georgia.) National Examination Center, State
Accreditation Service and Compatibility of Educational Programs 13) In the case of discrepancy between the provisions of this law and those of the Law of Georgia on Education, the provisions of this law shall apply. |
Loi sur l'enseignement supérieur (2004) Le 21 décembre 2004 Article 4 Langue de l'enseignement supérieur La langue d'enseignement dans un établissement d'enseignement supérieur est le géorgien et également l'akhaze en Abkhazie. (À l'exception des cours pour des études personnelles, l'instruction en d'autres langues est autorisée à la condition que ce soit prévu ou convenu par un accord international avec le ministère de l'Éducation et de la Science de la Géorgie.) Article 89
Centre national des examens, Service d'accréditation nationale et
compatibilité des programmes pédagogiques 13) En cas de divergence entre les dispositions de la présente loi et celles de la Loi géorgienne sur l'éducation, les dispositions de la présente loi s'appliqueront. |
Election Code (2012) * CEC = Central Election Commission Article 10. Composition of the CEC and procedures
for electing the CEC Chairperson Election of CEC members Powers of the CEC 1) The CEC shall: v) be responsible for structuring a
general list of voters, its electronic processing and the
publication on the CEC web page of the part designated as public
information (last name, first
name, date of birth, address according to personal identification
card of the citizen of Georgia, as for Internally Displaced Persons
(IDPs) from the occupied territories of Georgia - an actual address
is also required, as well as the date of registration of the voter
in the general list of voters). A general list of voters of those
precincts designated for ethnic minorities shall be published on the
CEC web page during the elections in the language comprehensible to
them; Rule of appointment/election of members/head officials of the DEC (District Election Commission) 1) The DEC shall consist of 13 members appointed/elected by the subjects defined by this Law in accordance with the procedures and terms defined by this Law. [...] Article 62. Polling day logbook 1) The polling process at the polling station and complaints and comments on the proceeding of polling shall be recorded in the polling day logbook (hereinafter –“logbook”). 2) The logbook shall be maintained in the Georgian language, but for those polling stations and election districts for which ballot papers are also printed in a different language comprehensible for local population, the logbook may also be maintained in the respective language. Article 63. Ballot paper and a special envelope 1) Ballot paper shall be printed under
the ordinance of the CEC and in accordance with the sample
established by the ordinance, in the Georgian language, in Abkhazia
– also in the Abkhaz language, but in case of necessity – also in
other languages comprehensible for the local population. Summary protocol of polling results Registration of candidates of the Mayor of Tbilisi 1) A citizen of Georgia with the right to suffrage, having attained the age of 25, who speaks Georgian language, may be elected the Mayor of Tbilisi. A citizen not having lived in Georgia for the last 2 years may not be elected the Mayor of Tbilisi. Article 171. Conducting a referendum |
* CEC = Commission électorale centrale Article 10 Composition de la CEC et procédures de l'élection du président 4) Les candidats à la présidence de la CEC doivent être des citoyens compétents de la Géorgie, qui ont atteint l'âge de 25 ans, qui sont non partisans, qui bénéficient d'un enseignement supérieur, qui maîtrisent couramment la langue officielle de la Géorgie, qui répondent aux conditions au paragraphe 5 de l'article 12 de la présente loi, du présent paragraphe et de l'article 17 de la loi de la Géorgie sur la fonction publique, qui disposent d'une expérience de travail d'au moins trois ans et être titulaires d'un certificat d'une instance administrative électorale officielle. Article 12 Élection des membres de la CEC 4) Tout candidat à l'adhésion à la CEC doit être un citoyen compétent de la Géorgie, qui a atteint l'âge de 25 ans, qui est non partisan, qui bénéficie d'un enseignement supérieur, qui maîtrise couramment la langue officielle de la Géorgie, qui dispose d'une expérience professionnelle d'au moins trois ans et être titulaire d'un certificat d'une instance administrative électorale officielle. Article 14 Pouvoirs de la CEC 1) La CEC : v) responsable de la composition d'une liste générale des électeurs, son traitement électronique et la publication sur le site de la CEC de la partie désignée en tant qu'information publique (nom, prénom, date de naissance, adresse selon la carte d'identité personnelle des citoyens de Géorgie, comme pour les personnes déplacées des territoires occupés de la Géorgie - une adresse réelle est également nécessaire ainsi que la date de l'inscription de l'électeur sur la liste générale des électeurs). Une liste générale des électeurs des circonscriptions administratives désignées pour les minorités ethniques doit paraître sur la page web de la CEC lors des élections dans une langue qu'ils comprennent. Article 20 Règle de nomination, élection des membres, responsables officiels de la CEC (Commission électorale de district) 1) La DEC est composée de 13 membres nommés ou élus par les citoyens définis par la présente loi en conformité avec la procédure et les modalités définies par la loi. [...] 11) Les candidats à l'adhésion à la CEC doivent être non partisans, bénéficier d'un enseignement supérieur, maîtriser parfaitement la langue officielle géorgienne et être titulaire d'un certificat d'une instance administrative électorale officielle. Article 62 Le journal de bord le jour du scrutin 1) La procédure de vote au bureau de scrutin ainsi que les plaintes et les commentaires sur la procédure de vote doivent être consignés dans le journal de bord le jour du scrutin (ci-après appelé «journal de bord»). 2) Le journal de bord doit être consigné en géorgien, mais pour les bureaux de vote et les circonscriptions électorales pour lesquels les bulletins de vote également sont imprimés dans une autre langue intelligible pour la population locale, le journal de bord peut également être consigné dans cette langue. Article 63 Bulletin de vote et enveloppe spéciale 1) Le bulletin de vote doit être imprimé en vertu de l'ordonnance de la CEC et en conformité avec l'échantillon établi par l'ordonnance en géorgien, mais également en abkhaze en Abkhazie, ainsi que, en cas de nécessité, en d'autres langues intelligibles pour la population locale. Article 70 Résumé du protocole des résultats du bureau de vote 10) Un résumé des protocoles doit être imprimé en géorgien et en abkhaze en Abkhazie, et pour les circonscriptions électorales pour lesquelles les bulletins de vote sont imprimés dans une langue différente intelligible pour la population locale, le résumé des protocoles sont imprimés aussi dans cette langue. Article 167 Inscription des candidats à la mairie de Tbilissi 1) Tout citoyen de la Géorgie ayant le droit de vote, ayant atteint l'âge de 25 ans, maîtrisant la langue géorgienne, peut être élu maire de Tbilissi. Un citoyen n'ayant pas vécu en Géorgie depuis les deux dernières années ne peut être élu maire de Tbilissi. Article 171 Tenue d'un référendum 4) Tout référendum doit être préparé et tenu en géorgien en Géorgie et en abkhaze en Abkhazie. |
Law on Political Associations of Citizens, 1997 Article 11 Restriction of party membership according to race, skin color, language, sex, religion, national, ethnic and social belonging, origin, property status, and official position, place of residence is not allowed. |
Loi sur les associations politiques de citoyens (1997) Article 11 Toute restriction concernant l'affiliation à un parti selon la race, la couleur de la peau, la langue, le sexe, la religion, l'appartenance nationale, ethnique et sociale, l'origine, la fortune, le statut officiel et le lieu de résidence est interdite. |
Criminal Code 2000 Article 142. Violation of Equality of Humans 1) Violation of equality of humans due to their race, colour of skin, language, sex, religious belonging or profession, political or other opinion, national, ethnic, social, rank or public association belonging, origin, place of residence or material condition that has substantially prejudiced human rights, - shall be punishable by fine or by corrective labour for the term not exceeding one year or by imprisonment for up to two years in length. 2) The same action committed:
shall be punishable by fine or by corrective labour for up to one year in length, by deprivation of the right to occupy a position or pursue a particular activity for up to three years in length. |
Code pénal (1999) Article 142 Violation de l'égalité des êtres humains 1) Toute violation de l'égalité des êtres humains pour des motifs de race, de couleur de la peau, de langue, de sexe, d'appartenance religieuse ou professionnelle, d'opinion politique ou autre, de statut national, ethnique, social ou publique, d'origine, de lieu de résidence ou de situation matérielle, qui porte atteinte sensiblement droits de l'Homme, est passible d'une amende ou d'une rééducation par le travail pour une durée ne dépassant pas un an ou d'un emprisonnement maximal d'une durée de deux ans. 2) La même action exécutée:
est passible d'une amende ou d'une rééducation par le travail pour une durée ne dépassant pas une année, de la privation du droit d'occuper un poste ou de poursuivre une activité particulière pour un maximum d'une durée de trois ans. |
Civil Code 1997 Article 1153. Discrimination Prohibited When entering into a marriage and in domestic relations, no direct or indirect restriction of rights shall be allowed and there shall be no direct or indirect preference for origin, social and property status, racial and ethnic background, sex, education, language, attitude to religion, kind and nature of activities, place of residence and other factors. |
Article 1153 Discrimination interdite Dans les cas de mariage et de relations familiales, aucune restriction directe ou indirecte concernant les droits n'est autorisée et il ne peut y avoir de préférence, directe ou indirecte, relativement à l'origine, au statut social et patrimonial, à l'origine raciale et ethnique, au sexe, à l'instruction, à la langue, à l'attitude envers la religion, le type ou la nature des activités, le lieu de résidence et d'autres facteurs. |
Organic Law on Local Self-Government (2005) Article 9. The working and paper work language of local self-government is the state language of Georgia. |
Loi organique sur l'autonomie locale (2005) Article 9 Langue de travail, Bureau du travail et documents de travail pour les instances d'autonomie locale La langue de travail et les documents de travail de toute instance d'autonomie locale doivent être dans la langue officielle de la Géorgie. |
Law on
Advertising (1998) Article 3. Terms Used in the Law General Requirements to Advertising 1) The advertising shall be clear from the very moment of its presentation without use of special knowledge and facilities as the direct advertising. 2) Advertising is spread all over Georgia in the national language. This requirement does not concern those transmissions and programs which are spread in another language, but, however, the owners of trade (service) mark (logotype) registered in the foreign language and placed in Georgia, shall undertake to provide it in Georgian language through transliteration. 3) Matter of observance of language standards in the advertisement are regulated by the law of Georgia. |
Article 3
Termes utilisés dans la loi Article 4 Exigences générales relatives à la publicité 1) La publicité doit être explicite dès le moment de sa présentation sans recours à des connaissances et à des équipements spéciaux en tant que publicité directe. 2) La publicité est transmise dans toute la Géorgie dans la langue nationale. Cette exigence ne concerne pas les transmissions et les programmes qui sont publiés dans une autre langue, mais les propriétaires d'une marque (logotype) de commerce (service) enregistrée dans une langue étrangère et déposée en Géorgie doivent s'engager à utiliser le géorgien par l'intermédiaire de la translitération. 3) Toute question relative au respect des normes linguistiques dans la publicité est régie par la législation de la Géorgie. |
Law on
Culture (1997) Article 5 Basic terms The terms used in this Law shall have the following meanings: h.b) non material - oral traditions and verbal arts, including language, as a bearer of material cultural heritage, performing arts, customs traditions and traditional practices, knowledge and skills related to traditional arts and crafts, as well as the instruments, objects, artifacts, and cultural space related to them, which are recognised by society, groups, and, in some cases, individuals, as part of their cultural heritage; Article 6 The right to participate in cultural activity According to the Constitution of Georgia, the right to participate in cultural activity shall be an inalienable human right in Georgia. The citizens of Georgia shall be equal in cultural life, whatever their national or ethnic origin, religion, or language. |
Article
5
Article 6 |
Law on
Freedom of Speech and Expression (2004) Article 3 Freedom of speech and expression 1) The State shall recognise freedom of speech and expression as eternal and supreme human values. The people and the State shall be bound by these rights and freedoms, as well as by the applicable legislation, during the execution of authority. 2) Everyone, except an administrative body, shall have the freedom of expression, which shall imply:
|
Loi sur la liberté d'expression et de pensée (2004) Article 3 Liberté d'expression et de pensée 1) L'État reconnaît la liberté d'expression et de pensée en tant que valeurs humaines suprêmes et éternelles. Le peuple et l'État sont tenus par ces droits et libertés, ainsi que par la législation applicable au cours de l'exécution par l'autorité. 2) À l'exception d'un organisme administratif, chacun a la liberté d'expression, ce qui implique:
|
Broadcasting Act (2004) Article 16
|
Loi sur la radiodiffusion (2004)
Article 16
|
Railway Code (2002) Article 7. Responsibilities of the Parties while Transportation 7) Railway is obliged to give the true and necessary
information to the passenger and customer (receiver) about
fulfilling the service according to this code and other |
Code du chemin de fer (2002) Article 7 Responsabilités des parties alors que le transport 7) La compagnie de chemin de fer est tenue de donner des informations véridiques et nécessaires pour le passager et le client (récepteur) concernant la qualité du service selon le présent code et de tout autre instrument normatif de la Géorgie. Les informations doivent être transmises (publiées) dans la langue géorgienne ou, en cas de nécessité, suivant l'intérêt des citoyens et des étrangers qui habitent en Géorgie, elles peuvent de plus être transmises (publiées) dans une autre langue. |
Law on Trademarks (1999) Article 9 1) An application for registration shall be filed with Sakpatenti* by an applicant or his representative. 2) The application is drawn up in Georgian language in respect to the established rule. 3) The foreign applicant, who
has no permanent residence or a real undertaking within the
territory of Georgia conducts his relations with Sakpatenti only
through a patent attorney registered at Sakpatenti.
6) All the other data and
the list of the documents necessary for examination, the terms
and conditions of their presenting are defined by the
legislation of Georgia. |
Article 9 1) Toute demande d'enregistrement doit être déposée auprès du Sakpatenti* par un requérant ou son représentant. 2) La demande est rédigée en géorgien dans le respect des règles établies.
3) Le requérant étranger, qui n'a pas de résidence permanente ou de véritable
entreprise dans le territoire de la Géorgie doit entrer en
communication auprès du Sakpatenti uniquement au moyen d'un agent de brevets enregistré au Sakpatenti.
6)
Toutes les autres informations
et la liste des documents nécessaires à l'examen, les modalités
et les conditions de leur présentation sont définies par la
législation de la Géorgie. |
Patent Law Article 24
4) An application shall be filed in an official language of
Georgia, and other application documents - in any language. |
Article 24
4) La demande doit être présentée
dans une langue officielle de la Géorgie, et
d'autres documents de la demande,
dans n'importe quelle langue.
Article 74 |
Law on Appellations of Origin and Geographical Indications of Goods (1999) Article 7. 2) The application shall refer to one appellation of origin or geographical indication. 3) The application shall be in the Georgian language. |
Loi sur les appellations d'origine et les indications géographiques des marchandises (1999)
Article 7 2) La demande doit faire référence à une seule appellation d'origine ou une seule indication géographique. 3) La demande doit être faite en géorgien. |
Labor Code (2006) Article 6. Execution of the Employment Agreement 2) Written employment agreement is executed in a language understandable to the parties. Written employment agreement may be executed in several languages. If written employment agreement is executed in several languages, it should contain the acknowledgement of the prevailing language in case of divergence between the provisions of the agreement; |
Article 6 Exécution du contrat de travail 1) Le contrat de travail doit être présenté par écrit ou verbalement pour une durée déterminée ou indéterminée, ou au cours de la période de l'emploi ; 2) Le contrat de travail écrite doit être présenté dans une langue intelligible par les parties. Le contrat de travail écrit peut être présenté en plusieurs langues. S'il est présenté en plusieurs langues, le contrat de travail doit contenir la reconnaissance de la langue dominante en cas de divergence entre les dispositions dudit contrat; |
|
|