Sultanat de Brunei |
BruneiLois diverses(Dispositions linguistiques) |
1) Loi sur la citoyenneté de Brunei (1962)
2) Loi sur les tribunaux de la Charia (2000)
3) Code de procédure criminelle (2001)
4) Règlement sur la citoyenneté de Brunei (inscription) (2002)
5) Règlement sur la circulation routière (2006)
Brunei Nationality Act, 1962 Article 5 Subject of His Majesty by registration. 1) Subject as hereinafter provided a person, not being a minor, born in Brunei Darussalam before, on or after the appointed day, who is not a subject of His Majesty, shall be eligible on making application in the prescribed manner to be registered as a subject of His Majesty if he satisfies His Majesty that he —
5) No person shall be eligible to be registered under
subsection (1) unless—
Article 15 Language Board. Article 18. |
Loi sur la
citoyenneté de Brunei, 1962 Article 5 Inscription soumise à Sa Majesté 1) Sous réserve des dispositions prévues ci-après, toute personne, qui n'est pas mineur, est née au Brunei Darussalam avant ou après le jour désigné, n'est pas sujet de Sa Majesté, est admissible sur demande de la manière prescrite à une inscription en tant que sujet Sa Majesté s'il satisfait aux conditions:
5)
Nul n'est admissible à une inscription en vertu du
paragraphe 1, à moins que:
Article 15 Conseil de
la langue 2) Il est dans l'obligation d'un Conseil de la langue d'informer Sa Majesté, conformément aux présents règlements qui peuvent être prescrits, si un requérant demandant l'inscription ou la citoyenneté en vertu de la présente loi a une connaissance du malais à un niveau suffisant, tel qu'il peut être exigé et est capable de parler suffisamment cette langue ou est incapable de la parler suffisamment en raison d'un empêchement physique ou d'un défaut de la parole ou de l'audition. Article 18 (e) Pour la procédure à suivre de la part d'un Conseil de la langue pour certifier la capacité d'une personne à parler suffisamment le malais ou pour des personnes demandant l'inscription ou pour les certificats de citoyenneté en vertu de la présente loi, les éléments de preuve devant être exigées pour ces personnes quant à leurs qualifications pour leur statut de sujet de Sa Majesté, y compris la preuve de la capacité de parler suffisamment le malais ainsi que pour imposer des sanctions pour l'exigence de toute considération dans le but de fournir des références nécessaires exigées par un ordre prescrit; |
Syariah Courts Act (Edition
2000) Article 3 Text in Malay language shall prevail. If any conflict or doubt arises as to the meaning or requirement of a provision under this Act, the text in the Malay language shall prevail. Article 7 Court's seal, language and record. (1) Every Syariah Court shall have and use where necessary a seal of such form and format as may be approved by the Majlis. (2) (a) The Malay language shall be the language of the Syariah Courts but the Syariah Courts may in the interests of justice allow the use of any other language. (b) All documents or records of proceedings may be written in jawi or rumi script. [...] |
Loi sur
les tribunaux de la Charia (version 2000) Article 3 Primauté du texte malais Si un conflit ou un doute surgit quant à la signification ou l'exigence d'une disposition en vertu de la présente loi, le texte en malais prévaudra. Article 7 Le sceau, la langue et le registre du tribunal (1) Chaque tribunal de la Charia doit posséder et employer, le cas échéant, un sceau selon une forme et un format approuvés par le Majlis. (2) (a) Le malais doit être la langue des tribunaux de la Charia, mais ceux-ci peuvent permettre l'usage d'une autre langue dans l'intérêt de la justice. (b) Tous les documents ou comptes rendus des procédures peuvent être rédigés avec l'alphabet jawi ou rumi. [...] |
Criminal Procedure Code (Revision
2001) Article 234 Reading over evidence and correction. 3) The evidence so taken down shall be interpreted to the witness, if necessary, in the language in which it was given or in a language which he understands. Article 235 Interpretation of evidence to accused. 1) Whenever any evidence is given in a language not understood by the accused, it shall be interpreted to him in open Court in a language which he understands. 2) When documents are put in for the purpose of formal proof it shall be in the discretion of the Court to interpret as much thereof as appears necessary. Article 237 Mode of delivering judgment. 2) Every such judgment shall be delivered in Malay or in English, and in some language understood by the accused. It shall contain the point or points for determination, the decision thereon, and the reasons for the decision. If the judgment is in writing it shall be signed by the person delivering it and filed with the record of the proceeding. If the judgment is delivered orally the substance of it shall be reduced to writing and filed with the record. Article 241 Judgment to be explained and copy supplied. The judgment shall be translated or explained to the accused in a language which he understands and on his application a copy of the judgment or, when he so desires, a translation in his own language, if practicable, shall be given to him without delay. Such copy shall, in any case other than a summons case, be given free of cost. |
Code de
procédure criminelle (Version 2001) Article 234 Lecture d'un témoignage et correction 3) Le témoignage tel qu'il est rapporté doit être traduit au justiciable, si c'est nécessaire, dans la langue dans laquelle il a été donné ou dans une langue qu'il comprend. Article
235 |
Brunei Nationality
(Registration) Regulations (Edition 2002) Article 9 Language Boards. 1) His Majesty in Council shall designate for such areas as he may think fit panels of suitable persons from whom Language Boards may be constituted in accordance with the provisions of section 15 of the Act. Such panels shall consist of not less than 12 persons. 2) For the purpose of determining whether any applicant for registration or naturalisation as a subject of His Majesty has a knowledge of the Malay language and is able to speak the Malay language as required by section 5(5)(a) or section 8(1)(e) if the Act, His Majesty in Council may appoint a Language Board in accordance with section 15 of the Act from the panel of persons designated under sub-regulation (1) for the appropriate area. Of the 3 members of the Board, one member shall be a Malay, one member shall, where possible, be of the same community as the applicant. 3) A person shall be deemed to have the prescribed knowledge of the Malay language and able to speak the Malay language with proficiency if, in the opinion of the Language Board, he is able to say and understand what a person of his standing is likely to wish to say or understand in Malay in normal intercourse with a person of a different community. |
Règlement sur
la citoyenneté de Brunei (inscription) (Version 2002) Article 9 Conseils de la langue 1) Sa Majesté en conseil désigne pour les secteurs qu'elle estime appropriés des listes de personnes dont les Conseils de la langue peuvent être constitués, conformément aux dispositions de l'article 15 de la loi. Ces listes doit compter au moins douze personnes. 2) Dans le but de déterminer si un requérant à l'inscription ou à la citoyenneté comme sujet de Sa Majesté possède une connaissance du malais et est capable de parler cette langue tel qu'il est prévu à l'article 5.5 (a) ou à l'article 8.1 (e) si la loi, par Sa Majesté en conseil, peut désigner un Conseil de la langue conformément à l'article 15 de la loi par la groupe de personnes désignées dans le sous-règlement 1 pour le secteur concerné. Des trois membres du Conseil, l'un d'eux doit être un Malais, un membre si possible doit être de la même communauté que le requérant. 3) Une personne est considérée avoir la connaissance prescrite du malais et est capable de parler suffisamment cette langue si, de l'avis du Conseil de la langue, elle est capable de dire et de comprendre ce qu'une personne dans sa situation est susceptible de vouloir dire ou comprendre en malais, dans des relations normales, une personne d'une communauté différente. |
Road Traffic Act (Chapter 68) Road Traffic Regulations (Edition 2006) |
Loi sur la circulation routière
(Chapitre 68) Règlement sur la circulation routière
(Version 2006) (b) dans une place adéquate sur les autres libellés, les dimensions de ceux-ci étant variées pour admettre un tel supplément. |
|
|