[Brunei] Sultanat de Brunei

Brunei

Lois diverses

(Dispositions linguistiques)

1) Loi sur la citoyenneté de Brunei (1962)
2)
Loi sur les tribunaux de la Charia (2000)
3)
Code de procédure criminelle (2001)
4)
Règlement sur la citoyenneté de Brunei (inscription) (2002)
5)
Règlement sur la circulation routière (2006)

Brunei Nationality Act, 1962

Article 5

Subject of His Majesty by registration.

1)
Subject as hereinafter provided a person, not being a minor, born in Brunei Darussalam before, on or after the appointed day, who is not a subject of His Majesty, shall be eligible on making application in the prescribed manner to be registered as a subject of His Majesty if he satisfies His Majesty that he —

(a) has within the period of 15 years immediately preceding the date of his application for registration resided in Brunei Darussalam for periods amounting in the aggregate to not less than 12 years; and

(b) has resided in Brunei Darussalam throughout the 2 years immediately preceding the date of his application.

5) No person shall be eligible to be registered under subsection (1) unless—

(a) His Majesty is satisfied that he has been examined by a Language Board and such Board has advised His Majesty that he —

(i) has a knowledge of the Malay language to such a degree of proficiency as may be prescribed; and

(ii) is able to speak the Malay language with proficiency or is unable to speak such language with proficiency by reason of a physical impediment or an impediment of speech or hearing;

Article 15

Language Board.

1)
There shall be one or more Language Boards each of which shall consist of a Chairman and 2 other members appointed by His Majesty in Council. Any such Board may act by a majority of the members thereof.

2) It shall be the duty of a Language Board to advise His Majesty in accordance with such regulations as may be prescribed whether any person applying for registration or naturalisation under the Act has a knowledge of the Malay language to such a degree of proficiency as may be prescribed and is able to speak that language with proficiency or is unable to speak such language with proficiency by reason of a physical impediment or impediment of speech or hearing.

Article 18.

Power of His Majesty in Council to make regulations


His Majesty in Council may by regulations make provision generally for carrying into effect the purposes of this Act, and in particular —

(e) for the procedure to be followed by a Language Board for as certaining the ability of any person to speak the Malay language with proficiency or by persons applying for registration or for certificates of naturalisation under this Act, the evidence to be required from such person as to their qualifications for the status of a subject of His Majesty, including evidence of ability to speak the Malay language with proficiency, and for imposing penalties for requiring any consideration for supplying any reference that may be required by any prescribed form;

Loi sur la citoyenneté de Brunei, 1962

Article 5

Inscription soumise à Sa Majesté

1)
Sous réserve des dispositions prévues ci-après, toute  personne, qui n'est pas mineur, est née au Brunei Darussalam avant ou après le jour désigné, n'est pas sujet de Sa Majesté, est admissible sur demande de la manière prescrite à une inscription en tant que sujet Sa Majesté s'il satisfait aux conditions:

(a) au cours d'une période de quinze ans précédant immédiatement la date de sa demande d'inscription a résidé au Brunei Darussalam pendant des périodes totalisant dans l'ensemble à au moins douze ans; et

(b) a résidé au Brunei Darussalam durant les deux ans précédant immédiatement la date de sa demande.

5) Nul n'est admissible à une inscription en vertu du paragraphe 1, à moins que:

(a) Sa Majesté ne soit satisfaite de l'examen fait par un Conseil de la langue et que ce Conseil ait informé Sa Majesté que l'individu:

(i) a une connaissance de la langue malaise à un degré suffisant, tel qu'il peut être prescrit; et

(ii) est capable de parler suffisamment le malais ou est incapable de le parler suffisamment en raison d'un empêchement physique, d'un défaut de la parole ou de l'audition;

Article 15

Conseil de la langue

1)
Il doit y avoir un ou plusieurs conseils de la langue, dont chacun est constitué d'un président et de deux autres membres désignés par Sa Majesté en conseil. Un Conseil peut fonctionner par une majorité de ses membres.

2) Il est dans l'obligation d'un Conseil de la langue d'informer Sa Majesté, conformément aux présents règlements qui peuvent être prescrits, si un requérant demandant l'inscription ou la citoyenneté en vertu de la présente loi a une connaissance du malais à un niveau suffisant, tel qu'il peut être exigé et est capable de parler suffisamment cette langue ou est incapable de la parler suffisamment en raison d'un empêchement physique ou d'un défaut de la parole ou de l'audition.

Article 18

Pouvoir de Sa Majesté au Conseil d'émettre des règlements


Sa Majesté en conseil peut par des règlements prévoir des dispositions générales pour la mise en vigueur des objectifs de la présente loi et en particulier : 

(e) Pour la procédure à suivre de la part d'un Conseil de la langue pour certifier la capacité d'une personne à parler suffisamment le malais ou pour des personnes demandant l'inscription ou pour les certificats de citoyenneté en vertu de la présente loi, les éléments de preuve devant être exigées pour ces personnes quant à leurs qualifications pour leur statut de sujet de Sa Majesté, y compris la preuve de la capacité de parler suffisamment le malais ainsi que pour imposer des sanctions pour l'exigence de toute considération dans le but de fournir des références nécessaires exigées par un ordre prescrit;

Syariah Courts Act (Edition 2000)

Article 3

Text in Malay language shall prevail.


If any conflict or doubt arises as to the meaning or requirement of a provision under this Act, the text in the Malay language shall prevail.

Article 7

Court's seal, language and record.

(1)
Every Syariah Court shall have and use where necessary a seal of such form and format as may be approved by the Majlis.

(2) (a) The Malay language shall be the language of the Syariah Courts but the Syariah Courts may in the interests of justice allow the use of any other language.

(b) All documents or records of proceedings may be written in jawi or rumi script.

[...]
Loi sur les tribunaux de la Charia (version 2000)

Article 3

Primauté du texte malais


Si un conflit ou un doute surgit quant à la signification ou l'exigence d'une disposition en vertu de la présente loi, le texte en malais prévaudra.

Article 7

Le sceau, la langue et le registre du tribunal

(1) Chaque tribunal de la Charia doit posséder et employer, le cas échéant, un sceau selon une forme et un format approuvés par le
Majlis.

(2) (a) Le malais doit être la langue des tribunaux de la Charia, mais ceux-ci peuvent permettre l'usage d'une autre langue dans l'intérêt de la justice.

(b) Tous les documents ou comptes rendus des procédures peuvent être rédigés avec l'alphabet jawi ou rumi.

[...]

Criminal Procedure Code (Revision 2001)

Article 234

Reading over evidence and correction.

3)
The evidence so taken down shall be interpreted to the witness, if necessary, in the language in which it was given or in a language which he understands.

Article 235

Interpretation of evidence to accused.

1)
Whenever any evidence is given in a language not understood by the accused, it shall be interpreted to him in open Court in a language which he understands.

2) When documents are put in for the purpose of formal proof it shall be in the discretion of the Court to interpret as much thereof as appears necessary.

Article 237

Mode of delivering judgment.

2)
Every such judgment shall be delivered in Malay or in English, and in some language understood by the accused. It shall contain the point or points for determination, the decision thereon, and the reasons for the decision. If the judgment is in writing it shall be signed by the person delivering it and filed with the record of the proceeding. If the judgment is delivered orally the substance of it shall be reduced to writing and filed with the record.

Article 241

Judgment to be explained and copy supplied.


The judgment shall be translated or explained to the accused in a language which he understands and on his application a copy of the judgment or, when he so desires, a translation in his own language, if practicable, shall be given to him without delay. Such copy shall, in any case other than a summons case, be given free of cost.
 
Code de procédure criminelle (Version 2001)

Article 234

Lecture d'un témoignage et correction

3)
Le témoignage tel qu'il est rapporté doit être traduit au justiciable, si c'est nécessaire, dans la langue dans laquelle il a été donné ou dans une langue qu'il comprend.

Article 235

Traduction du témoignage à l'accusé

1)
Chaque fois qu'un témoignage est rapporté dans une langue non comprise par l'accusé, il doit lui être traduit en audience publique dans une langue qu'il comprend.

2) Lorsque des documents sont apportés comme témoignage formel, il relève de la discrétion de la Cour de les traduire si cela semble nécessaire.

Article 237

Mode de transmission de la sentence

2)
Chaque sentence doit être transmise en malais ou en anglais, et dans une langue comprise par l'accusé. La sentence contient l'élément ou les éléments de la décision, la décision elle-même ainsi que les motifs de la décision. Si la sentence est écrite, elle doit être signée par la personne qui la rend et classée avec le registre de la procédure. Si la sentence est rendue oralement, l'essentiel de celle-ci doit être consigné par écrit et classée avec le registre.

Article 241

Explication de la sentence et copie transmise

La sentence doit être traduite ou expliquée à l'accusé dans une langue qu'il comprend et à sa demande recevoir une copie du jugement ou, quand il le désire, une traduction dans sa propre langue doit lui être donnée, si possible, sans délai. Cette copie doit, dans tous les cas, autre qu'une sommation, être transmise sans frais.

Brunei Nationality (Registration) Regulations (Edition 2002)

Article 9

Language Boards.

1)
His Majesty in Council shall designate for such areas as he may think fit panels of suitable persons from whom Language Boards may be constituted in accordance with the provisions of section 15 of the Act. Such panels shall consist of not less than 12 persons.

2) For the purpose of determining whether any applicant for registration or naturalisation as a subject of His Majesty has a knowledge of the Malay language and is able to speak the Malay language as required by section 5(5)(a) or section 8(1)(e) if the Act, His Majesty in Council may appoint a Language Board in accordance with section 15 of the Act from the panel of persons designated under sub-regulation (1) for the appropriate area. Of the 3 members of the Board, one member shall be a Malay, one member shall, where possible, be of the same community as the applicant.

3) A person shall be deemed to have the prescribed knowledge of the Malay language and able to speak the Malay language with proficiency if, in the opinion of the Language Board, he is able to say and understand what a person of his standing is likely to wish to say or understand in Malay in normal intercourse with a person of a different community.
Règlement sur la citoyenneté de Brunei (inscription) (Version 2002)

Article 9

Conseils de la langue

1)
Sa Majesté en conseil désigne pour les secteurs qu'elle estime appropriés des listes de personnes dont les Conseils de la langue peuvent être constitués, conformément aux dispositions de l'article 15 de la loi. Ces listes doit compter au moins douze personnes.

2) Dans le but de déterminer si un requérant à l'inscription ou à la citoyenneté comme sujet de Sa Majesté possède une connaissance du malais et est capable de parler cette langue tel qu'il est prévu à l'article 5.5 (a) ou à l'article 8.1 (e) si la loi, par Sa Majesté en conseil, peut désigner un Conseil de la langue conformément à l'article 15 de la loi par la groupe de personnes désignées dans le sous-règlement 1 pour le secteur concerné. Des trois membres du Conseil, l'un d'eux doit être un Malais, un membre si possible doit être de la même communauté que le requérant.

3) Une personne est considérée avoir la connaissance prescrite du malais et est capable de parler suffisamment cette langue si, de l'avis du Conseil de la langue, elle est capable de dire et de comprendre ce qu'une personne dans sa situation est susceptible de vouloir dire ou comprendre en malais, dans des relations normales, une personne d'une communauté différente.


 

Road Traffic Act

(Chapter 68)

Road Traffic Regulations (Edition 2006)

Article 116

Additional languages.

The wording on the traffic signs shall be in English:

Provided that translation of the wording in the Chinese and Malay languages may be added —

(a) on the extension of the same width as the sign below the English wording on the signs shown in diagrams (1) to (16) inclusive in Part I of the Tenth Schedule; and

(b) in a convenient position on other signs, the dimensions of such being varied to allow of such addition.

Loi sur la circulation routière

(Chapitre 68)

Règlement sur la circulation routière (Version 2006)

Article 116

Langues supplémentaires


Le libellé de la signalisation routière doit être en anglais :

À la condition que la traduction du libellé puisse être ajoutée dans les langues chinoise et malaise :

(a) en se prolongeant avec la même taille que l'affiche en dessous du texte anglais sur les affiches désignées dans les diagrammes 1 à 16, y compris dans la Partie I de l'annexe X; et

(b) dans une place adéquate sur les autres libellés, les dimensions de ceux-ci étant variées pour admettre un tel supplément.


Page précédente


 

Brunei

L'Asie
Accueil: aménagement linguistique dans le monde