1) Loi constitutionnelle sur l'indépendance de l'État de la république d'Azerbaïdjan (1991)
2) Décret de l'Assemblée nationale de la république d'Azerbaïdjan sur la mise en œuvre de la Loi sur la langue officielle du 22 décembre 1992
3) Règles générales des activités du Milli Majlis de la république d'Azerbaïdjan (1996)
4) Loi sur les tribunaux et les juges (1997)
5) Loi sur la Cour constitutionnelle (1997)
6) Loi sur les brevets (1997)
7) Loi sur les médias (1999)
8) Code civil (1999)
9) Code pénal (2000)
10) Code de procédure pénale (2000)
11) Loi sur la télévision et la radiodiffusion (2002)
12) Loi sur le droit d'obtenir des informations (2004)
13) Loi sur l'éducation (2009)
14 Loi sur la culture (2012)
15) Code électoral (2013)
16) Code de l'immigration (2013)
17) Loi sur la citoyenneté (2014)
Constitutional Act on the State Independence Article 19. All the citizens of the Republic of Azerbaijan are equal before the law. The Republic of Azerbaijan ensures the application of all the rights and liberties stipulated by the General Declaration of Human Rights, the Final act of the Helsinki conference and other legal generally accepted documents of all the citizens regardless of their nation, religion, race or sex. The rights or the liberties of the citizens of the Republic of Azerbaijan can not be restricted except for the special cases stipulated by the law. |
Loi constitutionnelle sur l'indépendance de l'État Article 19 Tous les citoyens de la république d'Azerbaïdjan sont égaux devant la loi. La république d'Azerbaïdjan assure la mise en œuvre de toutes les libertés et tous les droits prévus par la Déclaration générale des droits de l'Homme, l'Acte final de la conférence d'Helsinki et d'autres documents légalement acceptés de tous les citoyens, indépendamment de leur nation, de leur religion, de leur race ou de leur sexe. Les droits ou libertés des citoyens de la république d'Azerbaïdjan ne peuvent être limités que dans les cas spéciaux prévus par la loi. |
Azərbaycan Respublikası Milli Məclisinin fəaliyyətinin ümumi qaydaları (1996) Maddə 3. |
Règles générales des activités du Milli Majlis de la république d'Azerbaïdjan (1996)
Article 3 |
Law on Constitutional Court (1997) Article 29 |
Loi sur la Cour constitutionnelle (1997) Article 29 Langue de la procédure de la Cour constitutionnelle 1) La procédure de la Cour constitutionnelle doit se dérouler dans la langue officielle de la république d’Azerbaïdjan. 2) Les participants aux affaires examinées par la Cour constitutionnelle, qui ne parlent pas la langue de procédure, doivent bénéficier de la traduction de tous les documents de l’affaire dans une langue qu’ils parlent et doivent avoir la possibilité de prendre la parole lors de la procédure dans leur langue maternelle. |
Law on Patents (1997) Article 6. |
Article 6 La tenue des registres concernant l'application est effectuée en Azerbaïdjan. |
Civil Code (1999) Article 26. Right to a Name 1) Every natural person has the right to a name consisting of a first name, middle name and last name and patronymic name. 2) An individual acquires and exercises rights and obligations in under his own name. 3) A natural person may use a pseudonym (fictitious name) where and in accordance with the procedure provided by law. 4) A natural person is entitled to change his name in accordance with the procedure established by law. A name change by natural person does not terminate or change of his rights and obligations acquired under a previous name. A natural person is obligated to notify his debtors and creditors of a change of his name and bears the risk for the consequences of the failure to provide information about a name change to such parties. Upon a name change, a natural person is entitled to amend documents legalized in his previous name, at his own expense. 5) The name given to an individual at birth and a name change are subject to registration under the procedure specified for the registry of civil status acts. |
Article 26 Droit à un nom 1) Toute personne physique a le droit à un nom composé d’un prénom, d'un second prénom, d'un nom de famille et d'un nom patronymique. 2) Tout individu acquiert et exerce les droits et les obligations sous son propre nom. 3) Toute personne physique peut utiliser un pseudonyme (nom fictif) lorsque la procédure est prévue par la loi. 4) Toute personne physique a le droit de changer son nom, conformément à la procédure établie par la loi. Le changement de nom d'une personne physique ne pas supprimer ou changer ses droits et ses obligations acquis sous une appellation antérieure. Toute personne physique est tenue d'aviser ses débiteurs et ses créanciers d’un changement de nom et doit assumer les risques des conséquences pour l’omission de fournir des informations sur un changement de nom à ces parties. Après un changement de nom, la personne physique a droit de modifier les documents légalisés dans son ancien nom, à ses frais. 5) Le nom donné à un individu à la naissance et un changement de nom doivent être enregistrés, conformément à la procédure spécifiée dans le registre des actes de l’état civil. |
Law on Citizenship (2014) Article 14. Admission to the citizenship of the Azerbaijan Republic |
Article 14
Admission à la citoyenneté de la république d'Azerbaïdjan |
Election Code (2013) Article 3. Universal Suffrage Citizens of the Republic of Azerbaijan shall have the right to
elect, be elected to and participate in referendums, regardless of
their race, ethnicity, religion, language, gender, origin, property
status, office position, beliefs, affiliation with political
parties, trade unions or other public associations, or any other
status. 4) In order to be registered, international observers should
submit the documents specified in Article 40.7 of this Code. The
Central Election Commission shall provide a specific identity card,
or badge, in the state language or one of the foreign languages in
accordance with the documents submitted by him/her. Only the
possession of this card allows the international observer to
function in accordance with Articles 40-42 of this Code during the
preparation and conduct of elections. 4) Corresponding to rules identified by the Central Election
Commission, each protocol shall be enumerated in succession, and
their serial numbers shall be indicated appropriate to the number of
election constituencies (except for protocols of the Central
Election Commission). |
Article 3 Suffrage universel
Les citoyens de la république d’Azerbaïdjan ont le
droit d’élire, de se faire élire et de participer à un référendum,
quelle que soit leur race, leur appartenance ethnique, leur religion, leur langue,
leur sexe, leur origine, leur fortune, leur poste officiel, leurs
croyances, leur affiliation à des partis politiques, à des syndicats
ou à d'autres associations publiques ou à tout autre statut.
4) Pour être enregistrés, les observateurs internationaux
doivent soumettre les documents précisés à l'article 40.7 du présent
code.
La Commission électorale centrale doit fournir une carte d'identité
ou un signe spécifique
dans la langue officielle ou dans l'une des langues étrangères,
conformément aux documents soumis par ladite commission.
Seule la possession de cette carte permet à
l'observateur international de fonctionner en conformité avec les 40
à 42 du présent code pendant la préparation et la conduite des
élections.
4) Conformément aux règles identifiées par la Commission électorale
centrale, chaque formulaire doit être dénombré successivement et le
numéro de série doit être indiqué en fonction du nombre de
circonscriptions électorales (à l'exception des protocoles de la
Commission électorale centrale). |
Immigration Code (2013) Article 35 2) Names of the details set forth in visa application form
are written both in Azerbaijani and English languages. Issuance (extension) procedure of the permit for permanent residence on the territory of the Republic of Azerbaijan to foreigners and stateless persons 5) While processing applications of foreigners and stateless persons for issuance of permit for permanent residence in the Republic of Azerbaijan, their knowledge on the rights and obligations set forth by the laws of the Republic of Azerbaijan, as well as on the official language is tested by a commission consisting of experts from the relevant executive authorities. Article 55 Cases when permit for permanent residence in the territory of the Republic of Azerbaijan is not granted to foreigners and stateless persons 10) In case they do not have knowledge on the rights and obligations of foreigner or stateless person permanently residing in the territory of the Republic of Azerbaijan envisaged by the laws of the Republic of Azerbaijan, as well as on the official language; Article 74 Rights of foreigners and stateless persons Article 77 Adaptation of foreigners and stateless persons permanently residing in the Republic of Azerbaijan to the local conditions 5) Foreigners and stateless persons residing in the Republic of Azerbaijan can apply to the Training Center of the relevant executive authority for the purpose of learning Azerbaijani language, history, culture, as well as relevant legislation on the rights and obligations of foreigners and stateless persons. Article 79 Decision on expulsion 7) Expelled person should be made familiar with the decision on his/her expulsion and a copy of the decision should be presented him/her. If that person does not know Azerbaijani language, participation of an interpreter should be provided in this process. |
Article 35
2) Les noms des
renseignements personnels figurant sur le formulaire de demande de visa
sont écrits en azerbaïdjanais et en anglais. Émission (extension) du permis de séjour permanent sur le territoire de la république d'Azerbaïdjan aux étrangers et apatrides 5) Lors des demandes de traitement pour les étrangers et les apatrides pour l'émission des permis de résidence permanente dans la république d’Azerbaïdjan, leurs connaissances sur les droits et obligations énoncés par les lois de la république d’Azerbaïdjan, ainsi que leurs connaissances de la langue officielle doivent être vérifiées par une commission composée d’experts des autorités exécutives compétentes. Article 55 Cas où le permis de séjour permanent sur le territoire de la république d'Azerbaïdjan est refusé aux étrangers et aux apatrides 10) Dans le cas où ils n’ont pas les connaissances sur les droits et les obligations pour les étrangers ou les apatrides résidant en permanence sur le territoire de la république d’Azerbaïdjan, celles prévues par les lois de la république d’Azerbaïdjan, ainsi que la connaissance de la langue officielle; Article 74
Droits des étrangers et des apatrides Article 77 Adaptation des étrangers et des apatrides résidant en permanence dans la république d'Azerbaïdjan aux conditions locales 5) Les étrangers et les apatrides résidant dans la république d'Azerbaïdjan peuvent demander au Centre de formation des autorités compétentes concernées d'apprendre la langue, l'histoire et la culture azerbaïdjanaises, ainsi que la législation pertinente sur les droits et les obligations pour les étrangers et les apatrides. Article 79 Décision sur l'expulsion 7) Toute personne expulsée doit être familiarisée avec la décision d'expulsion et une copie de la décision doit lui être présentée. Si cette personne ne connaît pas la langue azerbaïdjanaise, l'aide d'un interprète doit être fournie dans le cadre de ce processus. |
Decree of the National Assembly of the Republic of Azerbaijan on implementation of the Law of the Republic of Azerbaijan (1992) The National Assembly of the Republic of Azerbaijan decrees: Article 1 To implement the Law of the Republic of Azerbaijan "On the state language of the Republic of Azerbaijan" from the day of its publication. Article 2 To determine, that until the accomplishment the republican legislature in conformity with the Law of the Republic of Azerbaijan "On the state language in the Republic of Azerbaijan", the existing legal acts of the Azerbaijan Republic which do not contradict to this law are used. Article 3 To assign the Council of Ministers of the Republic of Azerbaijan to bring the resolution of the government of the Azerbaijan Republic in conformity with the Law of the Republic of Azerbaijan "On the state language in the Republic of Azerbaijan". Article 4 To charge the control for the execution of the Law of the Republic of Azerbaijan "On the state language in the Republic of Azerbaijan" on the commission on education, science, religion and culture issues of the National Assembly of the Republic of Azerbaijan. |
Décret de l'Assemblée nationale de la république d'Azerbaïdjan sur la mise en œuvre de la Loi sur la langue officielle du 22 décembre 1992 L'Assemblée nationale de la république d'Azerbaïdjan décrète: Article 1er Appliquer la loi de la république d'Azerbaïdjan «sur la langue officielle de la république d'Azerbaïdjan» à partir du jour de sa publication. Article 2 Déterminer que, jusqu'à la mise en œuvre de la législature de la République, conformément à la Loi de la république d’Azerbaïdjan «sur la langue officielle dans la république d’Azerbaïdjan», les actes juridiques existants de la république d’Azerbaïdjan qui ne sont pas contraires à la présente loi peuvent être utilisés. Article 3 Attribuer au Conseil des ministres de la république d'Azerbaïdjan la résolution du gouvernement de la république d'Azerbaïdjan, conformément à la Loi de la république d'Azerbaïdjan «sur la langue officielle dans la république d'Azerbaïdjan». Article 4 Charger le contrôle de l'exécution de la Loi de la république d'Azerbaïdjan «sur la langue officielle dans la république d'Azerbaïdjan» à la Commission des questions d'éducation, de science, de religion et de culture de l'Assemblée nationale de la république d'Azerbaïdjan. |
Courts and Judges ACT 1997 (as amended June 14, 2005) Article 14. Language of court proceedings Court proceeding shall be carried out in language specified in part X Article 127 of the Constitution of the Republic of Azerbaijan. The persons who do not know the language of court proceedings shall not be restricted in his/her right. In cases provided by the legislation of the Republic of
Azerbaijan, each person shall have one’s right to avail oneself of
translator/interpreter’s services guaranteed. Qualifications of Jurymen Jurymen are citizens of the Republic of Azerbaijan who are engaged in the consideration of the case in court and included in the jury lists in cases and order provided by the legislation of the Republic of Azerbaijan. [...] The following people shall be excluded from the jury list of: • do not speak the language of court proceedings; |
Loi sur les tribunaux et les juges (1997) (telle que modifiée le 14 juin 2005) Article 14 Langue de la procédure judiciaire La procédure judiciaire doit se dérouler dans la langue spécifiée dans la partie X de l'article 127 de la Constitution de la république d'Azerbaïdjan. Les personnes qui ne connaissent pas la langue de la procédure judiciaire ne doivent pas être restreintes dans leur droit.
Dans les cas prévus par la législation de la république d'Azerbaïdjan,
toute
personne a le droit de se prévaloir des services garantis
d'un traducteur ou d'un
interprète. Qualifications des membres d'un juré Les jurés sont des citoyens de la république d'Azerbaïdjan qui sont engagés dans l'examen d'une cause devant un tribunal et inclus dans les listes des jurés dans les affaires et les ordonnances prévues par la législation de la république d'Azerbaïdjan. [...] Les personnes suivantes doivent exclues de la liste des jurés :
•
celles qui ne parlent pas la langue de la procédure judiciaire; |
Criminal Code (2000) Article 6. Principle of equality before the law
Infringement of citizens equality 1) Infringement of equality of citizens depending on race, nationalities, creeds, language, an origin, property or official position, belief, a belonging to political parties, trade unions and other public associations, with causing harm to rights and legitimate interests of citizens –
|
Article 6
Principe d'égalité devant la loi Violation de l'égalité des citoyens 1) Toute atteinte à l'égalité des citoyens pour des motifs de race, de nationalité, de croyances, de langue, d'origine, de propriété ou de poste officiel, de foi, d'appartenance à des partis politiques, à des syndicats et à d'autres associations publiques -
|
Code of Criminal Procedure (2000) Article 292. Transfer of the criminal case to the court Setting the case down for hearing
Article 303. Discontinuing the examination of a criminal case file or a file on simplified pre-trial proceedings and returning it to the prosecutor 3) The decision to discontinue examination of the criminal case file or the file on simplified pre-trial proceedings and return the file to the prosecutor in charge of the procedural aspects of the investigation shall be made if the following serious violations take place:
Article 352. Drawing up of the court judgment 1) After deciding all the necessary matters, the court shall begin to draw up the court judgment. 2) The court judgment shall be drawn up in the language of the court proceedings and in clear, understandable terms. 3) The court judgment shall consist of an introduction, a statement of the facts and reasons and a conclusion. 4) The court judgment shall be prepared by one of the judges, writing it by hand or using a typewriter or computer. Article 356. Delivery of the court’s final decision 3) If the final court decision on the results of the
court’s examination of the case is drawn up in a language unknown to
the accused, as soon as it has been delivered, it shall be read out
to the accused by the interpreter in his mother tongue or another
language known to him. Initial examination of complaints and appeals 6) The court of appeal shall decide to return the criminal case file, the file on simplified pre-trial proceedings or the complaint with a view to a private prosecution to the court of first instance in the following cases: 6.2) if a copy of the judgement was not given to the
person convicted or acquitted or if it was given without having been
translated into his mother tongue or a language he speaks; General provisions governing legal assistance in criminal matters in the territory of the Azerbaijan Republic 1) Procedural documents drawn up in accordance with the legislation of the party submitting a request for legal assistance in the territory of the Azerbaijan Republic shall be accepted by the prosecuting authorities of the Azerbaijan Republic if they are accompanied by an official application for legal assistance signed by an official of the competent authority of the foreign state and certified by that authority’s stamp. 2) The official language of the Azerbaijan Republic or, by mutual agreement with the competent authority of the foreign state, another language shall be used in the provision of legal assistance in the territory of the Azerbaijan Republic. |
Code de procédure pénale (2000) Article 292
Transfert d'une cause pénale au tribunal
Désignation du dossier pour l'audience
Article 303 Interruption de l'examen d'un dossier pénal ou d'un dossier de procédure préliminaire simplifiée et le renvoi au procureur 3) La décision d'interrompre l'examen d'un dossier pénal ou d'un dossier des procédures préliminaires simplifiées et de renvoyer ledit dossier au procureur chargé des aspects procéduraux de l'enquête doit être prise dans le cas des graves violations suivantes:
Article 352 Rédaction du jugement 1) Après avoir pris toutes les décisions nécessaires, le tribunal commence à rédiger le jugement. 2) Le jugement du tribunal est rédigé dans la langue de la procédure judiciaire et dans des termes clairs et compréhensibles. 3) Le jugement du tribunal comprend une introduction, un exposé des faits et des motifs ainsi qu'une conclusion. 4) Le jugement du tribunal doit être préparé seulement par un juge, en l'écrivant à la main ou à l'aide d'une machine à écrire ou d'un ordinateur. Article 356 Délivrance de la décision finale du tribunal 3) Si la décision finale du tribunal sur les résultats de l'examen du dossier par le tribunal est rédigée dans une langue inconnue de l'accusé, cette décision doit être lue à l'accusé par l'interprète dans sa langue maternelle ou une autre langue qu'il connaît. Article 391 Examen initial des plaintes et des appels 6) La Cour d’appel décide de retourner le dossier pénal, le dossier relatif aux procédures simplifiées d’avant le procès ou la plainte en vue d’une poursuite privée à la Cour de première instance dans les cas suivants :
6.2) Si une
copie du jugement n'a pas été remise à la personne condamnée ou
acquittée, ou si elle a été donnée
sans avoir été traduite dans sa langue
maternelle ou dans une langue qu'elle parle; Dispositions générales régissant l'entraide judiciaire en matière pénale sur le territoire de la république d'Azerbaïdjan 1) Les actes de procédure établis conformément à la législation de la partie qui présente une demande d'entraide judiciaire sur le territoire de la république d'Azerbaïdjan sont acceptés par les autorités de la poursuite de la république d'Azerbaïdjan s'ils sont accompagnés d'une demande officielle d'assistance juridique signée par un fonctionnaire de l'autorité compétente de l'État étranger et certifié par le cachet de cette autorité. 2) La langue officielle de la république d'Azerbaïdjan ou, d’un commun accord avec l’autorité compétente de l’État étranger, une autre langue doit être utilisée pour l'assistance judiciaire sur le territoire de la république d'Azerbaïdjan. |
Law on Right to obtain Information (2004) Article 16. Methods of Implementing of the Request for Information 5) When the requested information is available in several languages, the document shall be presented in the language mentioned in the request as preferable. |
Loi sur le droit d'obtenir des informations (2004) Article 16 Méthodes pour obtenir une demande d'informations 5) Lorsque l'information demandée est disponible en plusieurs langues, le document doit être présenté dans la langue mentionnée dans la demande comme étant préférable. |
"Televiziya və radio yayımı haqqında" Qanunu (2002) Maddə 32. Proqrama verilən tələblər Proqramlar yayım üçün hazırlanarkən aşağıdakı tələblərə əməl olunmalıdır:
|
Loi sur la télévision et la radiodiffusion (2002) Article 32 Exigences pour les émissions Les exigences suivantes doivent être respectées lors de la préparation des demandes de diffusion:
|
Kütləvi informasiya vasitələri haqqinda qanunu (1999) Maddə 6. Kütləvi informasiya vasitələrinin dili 1. Azərbaycan
Respublikasının ərazisində kütləvi informasiya vasitələri dövlət
dilindən istifadə edirlər. |
Article 6 Langue
des médias |
Mədəniyyət haqqında Qanunu (2012) Maddә 8. Hәr kәsin özünün milli mәdәni
özünәmәxsusluğunu qoruyub saxlamaq, mәnәvi, estetik vә digәr
dәyәrlәri sәrbәst seçmәk hüququ vardır. |
Article 8
Article 11 |
Education Law (2009) Article 5. General Education 17) Secondary education
ensures a learner’s realization of his/her talents and abilities, in
preparation for independent life and willful choice of profession,
development of active civic position, respect and tolerance for
national and universal values, human rights and liberties, freely
using modern information and communications technologies, and other
technical means, acquisition of the basics of economic knowledge,
communicating in one or several foreign languages, etc. Educators’ rights and
responsibilities
Article 34. The rights and responsibilities of parents (legal guardians) 1) The rights of parents (legal guardians) in the field of education are determined as the following:
|
Article 5 1) L'État garantit la création des conditions correspondant à chaque citoyen et ne permet pas la privation de tout niveau et forme d'éducation.
L’État garantit à créer les conditions
correspondantes pour chaque citoyen et ne permet pas de restriction
à un quelconque niveau et forme d'éducation.
Enseignement général
17) L'enseignement secondaire permet à l'étudiant de prendre
conscience de ses talents et de ses aptitudes, en vue d'une vie
indépendante et d'un choix délibéré de la profession, du
développement d'un situation civile active, du respect et de la
tolérance pour les valeurs nationales et universelles, des droits et
des libertés de l'Homme, des
technologies de l'information et de la communication, et d'autres moyens
techniques, de l'acquisition des bases de la connaissance
économique, de la communication
dans une ou plusieurs langues étrangères,
etc.
Droits et responsabilités des éducateurs
Article 34 Les droits et responsabilités des parents (tuteurs légaux) 1) Les droits des parents (tuteurs légaux) dans le domaine de l'éducation sont déterminés comme suit:
|