|
VenezuelaLois diverses à portée linguistique |
1) Décret présidentiel no 1011 du 14 octobre (2000)
2) Instruction sur le décret 1.011 (2000)
3) Loi organique sur la culture (2001)
4) Loi sur la protection et la défense du patrimoine culturel (1993)
5) Loi organique sur l'éducation (1980)
6) Règlement général sur la Loi organique en éducation (1999)
7) Loi approuvant la Convention no 169 relative aux peuples indigènes et tribaux (2000)
8) Loi sur la délimitation et la garantie de l'habitat et des terres des peuples indigènes (2000)
9) Loi sur l’éducation des peuples indigènes et sur l’usage de leurs langues (2001)
10) Loi organique sur l'identification (2006)Consulter aussi la Loi organique sur les peuples et communautés indigènes (2005) et la Loi sur les langues indigènes (2021).
|
Decreto Presidencial Nº 1011 de 14 de octubre 2000
Artículo 2°
|
Décret présidentiel no 1011 du 14 octobre 2000 Article 2
|
|
Instructivo del Decreto 1.011 Artículo 4 Las funciones de
los Supervisores Itinerantes abarcarán todo el territorio de la
República. |
Instruction sur le décret 1.011 Article 4
Les fonctions des superviseurs
itinérants doivent s'étendre sur tout le territoire de la
République. |
|
Ley organica de la cultura, 2001 Articulo 15 1) La defensa de los valores culturales de la Nación comporta la protección del castellano como idioma oficial, sin desmedro de la protección de los idiomas ancestrales de los pueblos indígenas, y del derecho de esas comunidades a su uso oficial como patrimonio cultural de la Nación y de la humanidad. 2) Se garantiza el derecho de las comunidades de extranjeros residentes en el país al uso de sus idiomas y dialectos nacionales. El Sistema Nacional de la Cultura fomentará el estudio de los idiomas extranjeros como vínculo de fraternidad para interactuar con las culturas de otras naciones. |
Loi organique sur la culture (2001) Article 15 1) La défense des valeurs culturelles de la nation comporte la protection du castillan en tant que langue officielle, sans porter atteinte à la protection des langues ancestrales des peuples indigènes et au droit de ces communautés à leur utilisation officielle comme patrimoine culturel de la nation et de l'humanité. 2) Est garanti le droit aux communautés d'étrangers résidant dans le pays l'utilisation leurs langues et de leurs dialectes nationaux. Le Conseil national de la culture favorisera l'étude des langues étrangères comme lien de fraternité afin d'interagir avec les cultures des autres nations. |
|
Ley de Protección y Defensa del Patrimonio Cultural 3 de octubre de 1993 Número 4.623 2. Los bienes inmuebles de cualquier época que sea de interés conservar por su valor histórico, artístico, social o arqueológico que no hayan sido declarados monumentos nacionales; 3. Los bienes muebles de valor histórico o artístico, propiedad del Estado o de otras personas jurídicas de carácter público, que se encuentren en museos nacionales, estadales o municipales o en otros lugares públicos o privados, incluidos los de valor numismático o filatélico; 4. Los bienes muebles de cualquier época que sea de interés conservar por su excepcional valor histórico o artístico; 5. Las poblaciones y sitios que por sus valores típicos, tradicionales, naturales, históricos, ambientales, artísticos, arquitectónicos o arqueológicos, sean declarados dignos de protección y conservación. Los centros históricos de pueblos y ciudades que lo ameriten y que tengan significación para la memoria urbana; 6. Los testimonios históricos y sitios arqueológicos vinculados con el pasado; 7. El patrimonio vivo del país, sus costumbres, sus tradiciones culturales, sus vivencias, sus manifestaciones musicales, su folklore, su lengua, sus ritos, sus creencias y su ser nacional; [...] |
Loi sur la protection et la défense du patrimoine culturel (1993) Le 3 octobre 1993, no 4623 Article 6 1. Les biens meubles et immeubles qui ont été déclarés monuments nationaux; 2. Les biens immobiliers de n'importe quelle époque, dont l'intérêt est de préserver leur patrimoine historique, artistique, sociale ou archéologique, et qui n'ont pas été déclarés monuments nationaux; 3. Les biens meubles de valeur historique ou artistique, propriétés de l'État ou d'autres personnes morales à caractère public, qui se trouvent dans les musées nationaux, étatisés ou municipales, ou tout autre lieu public ou privé, y compris les valeurs numismatiques et philatéliques; 4. Les biens meubles de n'importe quelle époque dont l'intérêt est de préserver leur valeur historique ou artistique exceptionnelle; 5. Les populations et les sites pour leur valeurs typiques, traditionnelles, naturelles, historiques, environnementales, artistiques, architecturales ou archéologiques, qui sont déclarés dignes de protection et de préservation. Les centres historiques des villes et des villages qui sont significatifs et importants pour leur mémoire urbaine; 6. Les sites historiques et archéologiques associés au passé; 7. Le patrimoine immatériel du pays, ses coutumes, ses traditions culturelles, ses expériences, sa musique, son folklore, sa langue, ses rites, ses croyances et son identité nationale; [...] |
|
Ley Orgánica de Educación, 1980 Artículo 51 1) El Estado prestar atención especial a los indígenas y preservará los valores autóctonos socioculturales de sus comunidades, con el fin de vincularlos a la vida nacional, así como habilitarlos para el cumplimiento de sus deberes y disfrute de sus derechos ciudadanos sin discriminación alguna. 2) A tal fin se crearán los servicios educativos correspondientes. 3) De igual modo, se diseñarán y ejecutarán programas destinados al logro de dichas finalidades. Artículo 53El Ministerio de Educación establecerá los regímenes de administración educativa aplicables en el medio rural, especialmente en las regiones fronterizas y en las zonas indígenas. |
Loi organique sur l'éducation (1980) abrogée Article 51 1) L'État doit prêter une attention particulière aux indigènes et préserver les valeurs autochtones socioculturelles de ces communautés, afin de les associer à la vie nationale, ainsi que les habiliter à l'accomplissement de leurs obligations et au bénéfice de leurs droits de citoyens sans discrimination aucune. 2) À cet effet, des services pédagogiques correspondants sont créés.3) De façon égale, des programmes destinés à la réalisation de ces objectifs doivent être conçus et réalisés. Article 53 Le ministère de l'Éducation doit établir les régimes d'administration en éducation applicables en milieu rural, spécialement dans les régions frontalières et dans les zones indigènes. |
|
Reglamento General de la Ley Orgánica de
Educación Gaceta Oficial N° 36.787 (Reforma) del 16/11/1999 Artículo 13. |
Règlement général sur la Loi organique en éducation Journal officiel n° 36787 (modification) 16/11/1999 Article 13
Article 146 |
|
Ley Aprobatoria del Convenio N° 169 Entrada en Cuenta: 12/12/2000 Artículo 28 |
Loi approuvant
la Convention n° 169 Entrée en vigueur: 12/12/2000 Article 28 3) Des dispositions
doivent être prises pour préserver les langues indigènes des
peuples concernés et promouvoir leur développement et leur
pratique. |
|
Ley de Demarcación y Garantía del Hábitat y Tierras de los Pueblos Indígenas (2000) Entrada en Cuenta: 12/12/2000 Artículo 2.
Artículo 14. El Proceso Nacional de Demarcación del hábitat y tierras de los pueblos y comunidades indígenas abarca los pueblos y comunidades hasta ahora identificados: Amazonas: baniva, baré, cubeo, jivi (guajibo), hoti, kurripaco, piapoco, puinave, sáliva, sánema, wotjuja (piaroa), yanomami, warekena, yabarana, yek'uana, mako, ñengatú (geral); Anzoátegui: kari'ña y cumanagoto; Apure: jivi (guajibo), pumé (yaruro), kuiba; Bolívar: uruak (arutani), akawaio, arawak, eñepá, (panare), hoti, kari'ña, pemón, sape, wotjuja (piaroa), wanai (mapoyo), yek'uana, sánema; Delta Amacuro: warao, Arauco; Monagas: kari'ña, warao, chaima; Sucre: chaima, warao, kari'ña; Trujillo: wayuu; Zulia: añú (paraujano), barí, wayuu (guajiro), yukpa, japreria. Este proceso también incluye los espacios insulares, lacustres, costaneros y cualesquiera otros que los pueblos y comunidades indígenas ocupen ancestral y tradicionalmente, con sujeción a la legislación que regula dichos espacios. La enunciación de los pueblos y comunidades señalados, no implica la negación de los derechos que tengan a demarcar su hábitat y tierras otros pueblos o comunidades, que por razones de desconocimiento no estén identificados en esta Ley. |
Loi sur la délimitation et la garantie de l'habitat et des terres des peuples indigènes (2000) Entrée en vigueur: 12/12/2000
Article 2 3.
Peuples indigènes : Ce sont les premiers habitants du pays,
lesquels conservent leurs identités culturelles spécifiques,
leurs langues, leurs territoires et leurs propres institutions
et organisations sociales, économiques et politiques, qui les
distinguent des autres parties de la collectivité nationale. 5. Indigènes : Ce sont des individus qui se reconnaissent eux-mêmes ou sont reconnus comme tels, qui sont originaires et appartenant à un peuple avec des caractéristiques linguistiques, sociales, culturelles et économiques propres, et qui sont situés dans une région déterminée ou appartenant à une communauté indigène. Article 14 La Procédure nationale de délimitation de l'habitat et des terres des peuples et communautés indigènes comprend les peuples et communautés identifiés à ce jour: Amazonas: baniva, baré, cubeo, jivi (guajibo), hoti, kurripaco, piapoco, puinave, sáliva, sánema, wotjuja (piaroa), yanomami, warekena, yabarana, yek'uana, mako, ñengatú (geral); Anzoátegui: kari'ña y cumanagoto; Apure: jivi (guajibo), pumé (yaruro), kuiba; Bolívar: uruak (arutani), akawaio, arawak, eñepá, (panare), hoti, kari'ña, pemón, sape, wotjuja (piaroa), wanai (mapoyo), yek'uana, sánema; Delta Amacuro: warao, Arauco; Monagas: kari'ña, warao, chaima; Sucre: chaima, warao, kari'ña; Trujillo: wayuu; Zulia: añú (paraujano), barí, wayuu (guajiro), yukpa, japreria. Cette procédure comprend également les espaces insulaires, lacustres et tout autre peuple côtier que les peuples et communautés indigènes occupent de façon ancestrale et traditionnelle, sous réserve de la législation régissant ces espaces. L'énumération des peuples et communautés identifiées n'implique pas la négation des droits qui doivent délimiter les habitats et terres des autres communautés et peuples, lesquels pour des raisons d'ignorance ne sont pas identifiés par la présente loi. |
|
Ley de Educación de los Pueblos indígenas y del
Uso de sus Idiomas (2001) - Articulo 13 1) En las comunidades que hayan perdido parcialmente su idioma y cultura o se encuentren amenazados de perderlos, se instalarán nichos linguisticos a fin de restituir el uso cotidiano de la lengua y la práctica de la cultura propia. 2) Los nichos linguisticos podrán ser instalados en cualquier nivel de la educación que se impartirá a los pueblos indígenas y funcionarán con la participación decisiva de los ancianos y de otros portadores de los conocimientos tradicionales, quienes tendrán la condición de docentes y deberán ser remunerados como tales. [...] El idioma de cada uno de los pueblos indígenas tendrá carácter
oficial en su respectivo hábitat, donde será de obligatorio uso . Los indígenas tendrán derecho a ser asistidos de intérpretes en
su propio idioma cuando comparezcan a rendir declaraciones ante el
Ministerio Público y los órganos judiciales y policiales, aún en
caso de conocer el castellano, y a que se le traduzcan en forma oral
y escrita los documentos que cursan en los juicios civiles y penales. El Estado respetará los topónimos indígenas, prohibirá sustituirlos por otros y tomará las medidas conducentes para restablecer los que han sido sustituidos por diferentes nomenclaturas, como una acción complementaria entre otras que permitirán asegurar la supervivencia y revitalización de los idiomas indígenas. |
Loi sur l’éducation des peuples indigènes et sur l’usage de leurs
langues (2001) -
Article 13 Article 21 1) Dans les communautés qui ont perdu partiellement leur langue et leur culture ou qui sont menacés de les perdre, il sera prévu des niches linguistiques afin de restituer l'usage quotidien de leur langue et la pratique de leur culture propre. 2) Les niches linguistique peuvent être installées dans n'importe quel niveau d’instruction dispensée aux peuples indigènes et fonctionnent avec la participation décisive des personnes et d'autres porte-parole des instances traditionnelles; ceux qui auront la fonction d'enseigner devront être rémunérés comme tels. [...] La langue de chacun des peuples indigènes
doit bénéficier d'un caractère officiel dans son habitat respectif et
doit être employée obligatoirement. Les indigènes ont le droit d'être
assistés par des interprètes dans leur langue particulière quand ils
comparaissent pour rapporter des déclarations devant le Ministère
public et les organismes judiciaires ou policiers; même en cas de
connaissance du castillan,
les documents transmis
dans les causes civiles et pénales doivent
être traduits, à l’oral comme à l’écrit. L'État doit respecter les toponymes indigènes, interdire de les remplacer par d'autres et prendre des mesures conduisant à reconstituer ceux qui ont été remplacés par différentes nomenclatures, et ce, comme une mesure complémentaire qui permet, entre autres, d'assurer la survie et la revalorisation des langues indigènes. |
|
Ley Organica de Identificación (2006) Artículo 14. |
Loi organique sur l'identification (2006) Article 14 |